供卵收费标准
网站文章
法律翻译中如何处理赘语问题
来源:http://www.sdham.com  日期:2019-12-03

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-6-4

  在法律翻译文件中,有些词看似非常重要,而且出现的频率非常高,如果不翻译或者翻译不当,似乎可能带来很严重的后果。这些词,暂且把它们叫做“赘语”,一般都是由于中文的语言特点形成的。我们一般都说法律语言是精确的语,尤其是法律法规,用语都经过反复推敲,以至于可能达到“增一字过多而减一字过少”的效果。但事实上并不一定如此。这些词主要有:‘依法“、“擅自” “,堅决”、“进一步”等等。

  1、“依法” (according to law)

  请看以下例子:

  证券公司应当在证监会农屏批准的范围内经营证券业务和其他业务,不得超范围经营

  A securities company shall operate the securities business and other businesses within the scope approved by the CSRC according to law, and shall not operate beyond the scopes.

  在这个例子中,“依法”一词译出来也不错,但并非需要译出不可。因为证券公司无权也不可能对证监会作出的批文进行合法性审查,只是证监会批准的,证券公司都会当作证监会依法作出的。

  再比如:

  集体所有土地使用权可以依法出让、转让或者承包用于种植业、林业、畜牧业、渔业生产,也可以依法由农村集体经济组织兴办企业,或与他人联合举办企业, 用于非农业建设。集体所有土地使用权可以依法抵押、继承。

  The right to use collectively owned land may be lawfully remised, transferred无忧无 or contracted for crop cultivation, forestry, animal husbandry or fishery, or for non-agricultural construction by the rural collective economic organization by means of setting up enterprises or jointly establishing enterprises with others. The right to use collectively owned land may be lawfully mortgaged or inherited.

  在这个例子中,“依法”这个词就出现了三,是否每一处都应当翻译出来?其实这个词是典型的赘语。如果没有翻译出来是否就意味着土地使用者可以违法出让、转让或者承包,或者可以违法抵押和继承呢?如果可以这样理解的话,那么制定法律法规就没有任何意义,因为依法行事是任何公民和组织的法定义务,不同法律条文中明确写出,他们也应当按照法律的规定行事,而不是相反。如果非得那样理解的话,那么这句话里至少还得加上个“依法”:“或者与他人j疗法联合举办企业,用于非农业生产”。甚至在我国民事基本法——《民法通则》当中应当加上数百处“依法”,比如下面这条就加上三处:

  第十二条十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以(农洪)进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动(舵涝)由他的法定代理人代理,或者(农屏)征得他的法定代理人的同意。

  2.“擅自 “ (without authorization)

  “擅自”这个词在法律语言中的出现频率也 ,非常高。一般词典对这个词的解释是:without authorization。但是,这个词有的时候应当省去不译,例如:

  第四十四条 违反规定,搭矽改变外汇或结汇资金用途的, 由外汇管理机关责令改正,没收违法所得,处违法金额3 0%以下的罚款⑩;

  Where the purpose of foreign exchange or the purpose of foreign exchange settlement funds 法律翻译中如何处理赘语问题 is converted without approval as in violation of any legal provision, the foreign exchange administrative organ shall order its correction, confiscate the illegal proceeds and impose a fine of not more than 30% of the amount of violation ;

  在上面这个例子中,用without approval来翻译“擅自”可以说是非常恰当,但实属多余,因为它跟“违反规定”实际上是语义的重复。从立法本意上说,只要是违反规定的,不管是否属于“擅自”,都应当由外汇管理部门责令改正。

  党中央、 国务院多次强调,各地区、各部门坚持依法治税,严格税收管理权限,不得超越权限擅自制定、解释税收政策,也不得越权批准减免税收,缓缴税款和豁免欠税@。

  The Party Central Committee and the State Council have reiterated that all regions and departments shall adhere to the principle of administering tax by law and strictly clarify the power of tax administration, shall neither formulate and interpret tax policies by going beyond their power, nor going beyond their power in approving any tax reduction and exemption, deferment in tax payment and exemption of outstanding 法律翻译中如何处理赘语问题 taxes.

  在上面这个例句中,“擅自”也是“不得超越权限”的同义反复,因此译文中只翻译了“超越权限”,而没有再将“擅自”译出。

  有时候“擅自”不能译为without authorization 或者without approval,而需要译成unlawfully。例如:

  (二)不按照土地利用总体规划确定的用途批准用地,或者未依法批准擅自改变土地利用总体规划后批准用地的;

  (三)没有土地利用计划指标擅自批准用地,者没有新增建设用地指标搭亏批准农用地和未利用地转为建设用地的;

  (l)Approving the land use on contrary to the purposes of land use determined in the overall plans for land utilization, or approving the land use after alteration without authorization of the overall plans for land utilization without approval according to law;

  (2)Approving the land use without planned quota of land utilization, or approving the transfer of farmland and non-utilized l检查不孕费用and into construction land without the quota f the newly-increased construction land;

  改译为:

  (1)Proving any land use contradicting the purposes of land use as determined in the overall plan for land utilization, or approving any land use after unlawfully changing the overall plan for land utilization;

  (2)Approving any land use without a quota of land utilization, or approving the change of farmland or non-utilized land into construction land without a quota for newly-increased construction land;

  3. “坚决” (firmly, resolutely)

  “坚决”是一个典型的口号式用语,用在法律文件中除了能够加强语气外,没有实际意义。从保留原文语气的角度考虑这个词还真得译出,但如果我们意识到我们所翻译的是法律文件而不是政治口号时,读者也许就不会对翻译中将个别的“坚决”根据情况省略不译进行大挞伐了。请看下面的例子:

  各级税务机关要严格贯彻税收征管法等各项税收法律、法规,认真执行“依法征税、应收尽、 坚决不收过头税、坚决防止和制止越权减税”的组织收入原则,规范减免税审批工作严格按照审批权限依法审批,不断提高税收执法水平。

  六十八、 民政部各级领导干部要坚决执行党和国家的路线方针政策以及工作部署,严格守纪律,有令必行,有禁必止。

  面两个例子都是典型的政治口号,而不是律条款。虽然用了语气很重的“坚决”和“严格”,但其实际效果如何,恐怕很难说是否跟用厂这两个词有关。因此,在翻译的时候,把这两个词省略了也没有什么关系。.

  4.“进一步”

  在我国的许多规范性文件中,经常出现“进一步规范”和“进一步加强”这样的字眼,估计很少人对是否真的是“进一步”在意过。在翻译的过程中,如果“进一步”属于人们不会在意的用词,就大可不必翻译出来。例如:

  为进一步规范上市公司股东及其一致行动 凶人增持股份行为,本所对《深圳证券交易所上市公司股东及其一致行动人增持股份行为指引》第七条有关PkJ容进行了修订,制定了 《深圳证券交易所上市公司股东及其一致行动人增持股为才旨弓l(修订)》。

  段中的“进一步”无非要说明的是,原来经制定过一些法规对上市公司的股东及其一致行动人的增持股份行为进行过规范,但是如区分它是进一步规范还是一般地规范,我们得而知。因此,这个词是否有必要译出来,值得商榷。在正文《深圳证券交易所上市公司股东其一致行动人增持股份行为指引(修订)》第(即目的条文)中,“进一步”却没有出现。

  再例如:

  《国家发展改革委关于进一步加强和规范外商投资项目管理的通知》(发改外资[2008]1773号)

  这个标题中,“进一步加强和规范外商投项目管理”其实就是“加强网上投资项目管理”,除此之外,我们很难看出“进一步”和“规”有多少实际含义,缺少这两个词对这个公文有多少实质性的影响。孕的想

  译文 1: Notice of the National Development and Reform Commission on Further Strengthening and standardizing the Administration of Foreign Investment Projects (No.1773 [2008] of the National Development and Reform Commission)。

  I~文 2: Notice of the National Development and Reform Commission on Strengthening the Administration of Foreign Investment Projects (No.1773 [2008] of the National Development and Reform Commission)。

  上海翻译公司 英语翻译公司 中文翻译英文

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料

标签: