• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
同声传译工作中的译时预测效度分析
时间:2020-07-21  来源:未知  点击:116次

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-10-29

  译时预测是指同传译员在同传实施时对下个信息束内容进行预先判断、评估的过程。要想做好这一点,译员的行业经验、语言功底都是必不可少的,上海翻译公司针对这点与大家分享一下信息:

  —般来讲,假设某一问题需要M个信息束来描述,发言人往往只讲其中的N个信息束(即最重要的或最能提示受话人的).其余的M-N个信息束是留给受话人的,这M-N个信息束对译员来讲即为发言人的语义冗余。

  我们将对发言人的M-N个信息束进行的话义预同声传译工作中的译时预测效度分析测为冗余预测,对其N个信息束进行的话义预

  测称为非冗余预测。

  非冗余预测主要根据译前预测的结果,逻辑法、概率法在其中起了关键作用。这里的逻辑法是指发言人的发言逻辑,如政治家的政治逻辑、科学家的科学逻辑等。

  冗余预测的功效:一是突破冗余信息束内生词、生句的阻碍。无论“标准词汇表”准备得多么丰富,生词再所难免的。利用对发言人语义冗余的判断,有可能突破生词阻碍。具体方法有两种:1.使用较抽象词(上层词)替代。如(In a restaurant) Have you decided au something .sir北京最大的助孕公司? Yes—Haddock and chips for me .please.Haddock(熏黑线鳕)可用fish

  (鱼片)做概念抽象处理。2.使用较具体词(下层词)替代。如Do you want any sweet ?Apple pie and a kind of cake made of milk and egg would be nice. A kind of cake made of milk and egg就可以用custtar(乳蛋糊)来使之具体化。二是便于在冗余信息束内选择多义词。如:I、saw her duck -句,由于duck词性不同,该句有两种译法:1、我看见了她的鸭子。2、我看见她正低头躲闪。如已预测该句前段信息束大意,则该句即处在冗余信息束区内,选择duck -词的意思便容易了。

  如果有条件事件A可能引起若干结果事件B0.Bl .B2 -Bi,设出现事件Bb(0

  概率法是进行冗余预测时采用的重要法则,即根据语义、句法、词汇和实用层次上理解和评估后续信息束的语义概率,且各层面上是同时的。如听到“There are 同声传译工作中的译时预测效度分析 three ways to respond to the challenge. Every single speaker stressed the need(to solve the

  problem)”后,任何一个懂英语的人对它的理解是完全一样的。这就产生一个问题,这是什么原因呢?

  为简单起见我们知名不孕不育医院严格数一下单义词,there,are,three,every和前置词,并使用英文字典中的解释“way, respond, challenge, single, speaker, stress, need的词义进行可能的语义组合。(为简便我们最多使用三个词义,尽管实际上例子中的词有很多的词义)要是我们任意组合词,会得到几个“半理解”的语句和大量毫无意义的句子,如下列顺序:"There

  are three town roads with houses on both sides to write something in return to the order giver by a sentry to stop和Every unmarried president of the assembly insisted on the value of being poor...’

  如果使用上述的语义组合规律,会得到这些语句的同义解释,我们将连接包含最大重复语义成分的词义: There are three methods of doing something -to do something reacting to a difficult situation -to put an end to this difficult problem—Every individual - person making a public address insisted on the importance - 同声传译工作中的译时预测效度分析 of a compelling r不孕不育医院排行榜eason…

  由此可见,语义成份的最大重复度意味着该种“意义”的最大剩余,也就意味着其最大概率。

  本文仅对同声传译的某些局部问题进行了粗浅分析,随着汉语不断走向世界,相信同声传译这种翻译方式在我国的实际应用将愈加广泛。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------