• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
跟中国有关的46个关键词翻译_瑞科上海翻译公司
时间:2020-10-01  来源:未知  点击:56次

跟中国有关的46个关键词翻译_瑞科上海翻译公司

  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院结合编撰,包罗英、法、俄、西、阿、德、葡、驲、韩等9个语种,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简洁、明晰、精确阐释中国理念、解读中国思惟、中国政策跟中国开展途径。《中国关键词》是中国“奔忙进来”外宣翻译的紧张参考工具书,本文精选了此中的46个词条供参考。
  1. 中国关键词
  China Keywords/Key Concepts for Understanding China
  2. “三严三实”
  six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials
  3. “四风问题”
  four forms of misconduct within the Party (formalism bureaucraticism hedonism and extravagance)
  4. 革新进入深水区
  Reform has entered a more difficult phase.
  5. 革新须要周全考量、调和促进
  advance reform in a well-planned and coordinated way
  6. 实现中国梦,必需保持中国途径、发扬中国精力、凝集中国力气
  To realize the Chinese Dream we must keep to the Chinese path be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.
  7. 国度管理系统跟管理才能现代化
  modernizing the national governance system and capabilities
  8. 深入司法体制改革
  further judicial reform
  9. 社会主义焦点价值观
  core socialist values
  10跟中国有关的46个关键词翻译_瑞科上海翻译公司. 中国特征社会主义途径
  China's path of socialism
  11. 中国特征社会主义轨制
  China's socialist system
  12. 中国特征社会主义理论体系
  theories of Chinese socialism
  13. 共同富裕
  common prosperity/shared prosperity
  14. 鞭策可连续开展,增进共同富裕
  promote sustainable development and prosperity for all
  15. 扶植面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的迷信的群众的社会主义文明
  foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization and is open to the world and oriented to the future
  16. 简政放权
  streamline administration delegate more power to lower-level governments and give more power to the society
  17. 党的领导、人民当家作主、依法治国无机同一
  ensure Party leadership the people's decision over state affairs and the rule of law
  18. 运气共同体
  a community with a shared future
  19. 保持精确义利观
  uphold friendship and justice and pursue shared 跟中国有关的46个关键词翻译_瑞科上海翻译公司 interests
  20. “亲、诚、惠、容”的周边外交理念
  the principle of amity sincerity mutual benefit and inclusiveness guiding China's neighborhood diplomacy
  21. 人民生涯显著改良
  People's lives have significantly improved.
  22. 不忘初心,继续前进
  do not forget why we started out and continue to advance
  stay true to our mission…
  remain faithful to our mission
  23. 保持问题导向
  focus on identifying and resolving problems
  24. 连结全党正在幻想寻求上的政治定力
  maintain the Party's political commitment to pursuing our ideals
  25. 连结策略定力
  maintain our strategic focus/resolve/confidence
  26. 增强党性修养
  live up to the Party's standards
  27. 发扬宪法精力
  uphold the Constitution
  28. “五位一体”的总体布局
  China's five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics that is to promote coordinated progress in economic political cultural social and ecological areas
  29. “四个周全”
  the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society deepening reform governing the country on the basis of the rule of law and enforcing strict Party discipline)
  30. 深层次好处关联跟抵触
  deeply entrenched interests and their problems
  31. 废除好处固化藩篱
  knock down/break down the fence of vested interests
  32. 下层干部自治轨制
  the system of community-level self-governance
  33. 加强政治认识、大局意识、焦点认识、看齐认识
  strengthen political commitment develop a better understanding of the general picture and follow the core Party leadership
  34. “山君”、“苍蝇”一路挨
  go after tigers and swat flies meaning to root out all corrupt officials both high and low
  35. 保持大江南北,任人唯亲
  appoint people on their merits regardless of their background
  36. 进一步中国化、时代化、普通化
  be better integrated with the realities of China keep abreast with the time and respond to the need of the people
  37. 幻想果其弘远而为幻想,信念果其执着而为信念
  Ideals should be lofty faith requires commitment.
  38. 志不立,全国无可成之事
  Without resolve one can accomplish nothing.
  39. 得众则得国,失众则失国
  Win popular support and you will win the country; lose it and you will lose the country.
  40. 明镜以是照形,古事以是知今
  Looking at the mirror we learn about ourselves; reflecting on the past we learn about the future.
  41. 功以才成,业由才广
  Success can be achieved only by capable people.
  42. 中国梦
  the Chinese Dream
  43. “一带一路”
  the Belt and Road Initiative also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt One Road” Initiative refers to China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.
  44. 中国经济新常态
  the new normal of China's economy
  45. 五大开展理念
  Five Concepts for Development: development that is innovation-driven coordinated green oriented toward global progress and beneficial to all
  46. 供应侧革新
  supply-side reform

参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------