供卵收费标准
网站文章
涉外公证翻译中要注意的几个问题_瑞科上海翻译
来源:http://www.sdham.com  日期:2020-10-04

涉外公证翻译中要留神的几个问题_瑞科上海翻译公司

  公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采取此中的一种译法,普通不该做窜改。
  涉外公证翻译工作量最多的常常是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪纪录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。
  当然,正在理论事情中,以上各分类题目皆可抽象地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
  翻译题目时应留神以下问题:
  1. 题目中不消引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
  2. 题目要正在公证书上方中心地位(Center Top);
  3. 公证书题目必需悉数大写(Capitalize All Letters)或大写题目中每一个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
  4. 题目中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)没有应大写,除非位于句首;
  受公证书类型限涉外公证翻译中要注意的几个问题_瑞科上海翻译 定,正在公证书题目中普通不会出景象“Between”如许少的连词或介词。
  另外,公证书题目的翻译应寻求精确、简明。好比有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,可是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”精确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,那便不如用“Diploma”简明。另有,正在译“学位证公证书”时如采取《英汉-汉英双向功令字典》中“学位证书(Diploma)”的译法明显会形成与毕业证抒发上的杂沓。那么,可否区别对待?比如说详细称之为“理科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应根据具体情况离别作“仳离公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)诸如此类的细分。
  公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)
  1. “兹证实”的翻译
  我国公证书公证词多以“兹证实……”开首,其英文翻译(English Equivalent)该当是:“This is to certify that…”。
  2. 公证词翻译应忠诚于原文(Conformity)
  正在翻阅卷宗时发明以下译文:
  This is to certify that Wang who is male and was born on May 1 1964 and Hao who is female and was born on October 19 1965 registered marriage on October 11992 at the registration office of Civil Affairs Department Hohhot Inner Mongolia.
  这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过来式,评释的是过来产生这一挂号成婚的究竟而不克不及证实此刻的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)仍是分家(Separate)。如许便不克不及知足法行法语的严密性、准确性要求。是以,笔者认为将时态该为此刻实现时态,以抒发“始终连续到此刻的形态”要妥一些。缺陷之二在于译文不敷简明。发起该为:
  This is to certify that Wang (male born on May 1 1964) and Hao (female born on October 19 1965) have been married since on October 1 1992 at the registration office of Civil Affairs Department Hohhot Inner Mongolia.
  另有,有的公证员正在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等依照中文的习气正在翻译中加上书名号,令人以为非常幽默。咱们晓得正在英语中是不书名号的,正在严正的公证文书翻译中呈现如许的毛病是很好笑的。精确的方式是将汉语中该当减书名号的部门斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
  涉外公证书的题名(Close)
  涉外公证书译文正下方须说明:
  1. 公证员(Notary)姓名跟署名(Signature)或盖印(Stamp);
  2. 公证处称号及盖印;
  3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;
  4. 日期。日期的格局普通为月/驲/年。
  另外,正在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中平常有担保人(Financial Sponsor)以下誓辞:
  I certify that I will provide tuition fees living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance I will provide this as well.
  平常,公证处须要担保人出具财富证实或银行存款证实(Bank Savings Statement)。一切这些均附于公证资料后。正在波及财富证实时,有时会遇到个别工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。
  正在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为没有应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。由于,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意义,即“行政构造、局(署)等”。
  有时,公证机关借对资料的译本的真实性跟可靠性予以公证,即“翻译件与原件同等公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最初一点,正在波及“毕业证书公证”时,最初一句平常是:“原件上的校长某某某跟结业黉舍某某大学之印签均失实”。周帮友教员的实用英语应用文大全中将“失实”两字译为“Genuine”。
  笔者认为通译该是“Authentic”。由于“Authentic”一词正在功令英语中常用。好比:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词注释为:“being what it purports to be”,而且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;并且,另有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。
  因而可知,用“Authentic”一词更精确一些,更与公证书语言接近一些。现将下面一句汉语译出以供参考:”Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University 涉外公证翻译中要注意的几个问题_瑞科上海翻译are found to be authentic.”


参考资料

标签: