• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
浅谈科技翻译经验_瑞科上海翻译公司
时间:2020-10-05  来源:未知  点击:150次

浅谈科技翻译履历_瑞科上海翻译公司

  传统上,翻译与文学的关联很近。提及翻译,许多人起首想到的是“文笔要好”。近年来跟着信息交换的开展,实用型文本特别是科技文献的翻译愈来愈显得紧张,许多科技领域的从业人员也有乐趣或有能源翻译科技文献,并取得了大批结果,突出表现之一就是IT类书籍的翻译质量有了很大的晋升,那背地的元勋良多皆是IT界的“翻译票友”。
  科技翻译是大大繁华了,科技翻译自身的学识却不响应的希望,各类翻译教程跟经验总结依然侧重于普通的翻译或文学翻译。然而深化相识翻译的人皆晓得,分歧体裁、分歧范畴的翻译是各有特点的,而不克不及掉臂原文,一味寻求“疑、俗、达”。好比新闻翻译寻求简明、精确、吸引眼球,文学翻译更强调完全、流利、意境贴切。这类差别贯彻到翻译理论傍边,发生了良多讲求,以是新闻才气译得像新闻,小说才气译得像小说。一样的情理,科技翻译也不克不及完整照搬平凡翻译的做法,要念做好它,借必需相识其自身的特色。依据我的总结,科技翻译大抵有以下几个特色。
  第一,科技文献平常是用来讲道理的,以是译者必需精确明白文字抒发的情理。
  这里道的“讲道理”不是广义的“说理”,而包罗讲授原理、研讨论证、试验剖析等等,换句话说,科技文献的内容是可以用理性分析的客观现实,以是读者的明白也该当可以客观衡量。文艺作品不这个特色,时常是“言有尽而意无量”,可以“一千个读者便有一千个汉姆雷特”,科技文章则要求“有九分掌握不说非常话”,必需“一千个读者只能有一个汉姆雷特”。以是,科技文献的译者岂但要理解原文,借必需精确明白原文。之前有几家出书公司的IT类翻译图书之所以被各人大骂,很大水平上并不是由于译者的文字水平不敷好,而是由于译者基础没有懂也没有违心弄懂作者正在道甚么,如许的译文会被读者大骂。
  科学技术本身有客观尺度可循,以是科技文献的意义明白起来反而比文学作品更简单,由于译者没必要拘泥于原文。假定原文先讲了甲乙两个算法,然后下了比力的论断,但只是道“一个算法比另一个好几倍”。单纯从文字来看,很难晓得究竟是哪个好,哪个欠好,但这个问题难不住科技翻译的译者,由于他可以亲自动手编程理论。要晓得,逻辑跟顺序是绝不会因人而异的。推而广之,译者完整可以自力验证本人的明白是不是精确,而明白精确恰恰是译文及格的前提条件。


  近似的例子另有:
  乔布斯是很有才能的工程师,跟沃兹尼亚克不成相提并论
  “不成相提并论”当然是道二者大不相同,但这里究竟要抒发的是甚么意义呢,谁的程度更高?在我看来,若是必然要读者熟习苹果初期的创业故事,才气读懂这个句子,那么译者是没有及格的。译者完整可以也应该依据本人对靠山常识的相识,廓清那一点,改译为
  乔布斯也是很有才能的工程师,但远比沃兹尼亚克减色
  这个例子我只是看了译文以为有点别扭,翻了原文才晓得“不成相提并论”的原文是not in the same league,本身便有“远远不如”的意义。严厉道起来,译文正在这里是有瑕疵的,最少原文的迁移转变意义出保存。
  我发起,科技文献的译者正在翻译实现之后,应该抛开原文去读读,想一想是不是能明确作者要讲授的常识、原理、纪律。若是做不到,那么译文多半没有及格。


  第二,科技翻译的译者完整可以得当窜改原文。
  上文曾经道过,科技文献的一大特色是其阐述内容有客观尺度可循,以是译者可以借助“文字以外”的信息去验证本人的明白。那可以算科技翻译的独门劣势,并且这点劣势相称有代价。由于科技文献的作者常常不是专门的文字工作者,不克不及苛求他们有很下的写作水平,某些片断能够讲授艰涩,难以明白,或许原作者并不为译文读者思量(实际上这类环境相称遍及),利用了一些专属于某些文明的典故、俚语。
  若是是文学翻译,遇到如许的问题会十分贫苦,摸禁绝原作者究竟是甚么意义。科技翻译则不这类问题,译者一旦确认本人明白了原文的内容跟逻辑,便可以斗胆窜改译文读者难以明白的片断,制止译文读者正在一样的问题上铺张精神。
  我曾正在技巧文章中见到作者评估某种做法的难度“跟援救麻风病人一样”。依据上下文预测,这里也许是道难度不小,不外非要明白为难度很小好像也道得通,由于此刻麻风病好像很少睹了,也很少据说医治很贫苦,以是我不敢确认。译者尚且如斯,睹不到原文的读者估量便更难以确认了。
  因而我专门去查了材料,本来这里作者指的是正在斯里兰卡的非政府组织、慈善机构、公共关系公司、卫生部门为援救麻风病人的停止了长时间的艰辛尽力,那么意义当然是难度年夜了。以是终极翻译为“跟援救麻风病人一样十分艰苦”,如许便确保读者不会误会。
  再举一个例子,有篇译文讲的是若何用正则表达式婚配自力的单词,原文有
  so if inline appeared in the sentence the regular expression will match not in but inline
  如许处置惩罚,若是句子中呈现了inline,表达式婚配的是inline,而不是in
  这个翻译是没有适当的。英文本身就是以词为单元的,以是浏览原文时当然晓得此中的inline、in皆是指的“单词”inline、in,而不是“字符串”inline、in。但中文的辞汇之间并不情势分开,以是读者有能够把“这句话包括inline”明白为“这句话包括字符串inline”。若是译者斗胆将“单词”两个字补充出来,译为上面如许便制止了误会:
  如许处置惩罚,若是句子中呈现了单词inline,表达式会婚配单词inline,而不会婚配此中的in
  以上两处窜改皆出自译者之手,目标皆是为了保障读者的正确理解,保障“一千个读者只有一个汉姆雷特”,且译者这么做有充足的底气这么做。当然,若是译者以为应该尽量避免窜改原文,也可以保存原文,辅以正文解释,这个情理相称简略——宣布有缺陷须要用户本人打补丁的软件,与宣布官方曾经挨好补钉的软件,明显各人皆喜好后者。


  第三,正在“逆”与“疑”发生冲突时,科技翻译取舍信而不顺。
  “逆”跟“疑”的弃取,是老一辈翻译家十分存眷的问题。所谓逆,指的是文字通畅、流利,所谓疑,指的是精确、忠于原文的情势。由于语言习气分歧,所处的文明分歧等缘故原由,翻译时难以“形神兼备”的环境是经常呈现的。要译文流利,能够就要对原文做较大窜改;要尽量没有窜改原文,文章又没法流利。对这个问题,分歧的体裁有分歧的处置惩罚。
  正在“疑”与“逆”之间,文学翻译更方向“逆”,如
  the night breeze came with pleasant guitar
  原意是“晚风跟难听的吉他是一起来的”,但如许抒发很别扭,故可以改为“晚风送来美好的吉他”,那是与“逆”而弃“疑”。但若是科技文章中呈现the data come with noise,翻译为“数据送来了乐音”就是严峻的毛病,只能译为“数据是跟乐音混在一起来的”,那是与“疑”而弃“逆”。只管看起来比力直白粗陋,但良多技巧文献本身就是直白粗陋的,翻译时一味寻求译文的“逆”,岂但损失了科技文章注重的精确疑,即使从翻译本身来讲,也有涂脂抹粉、讳疾忌医的怀疑。
  要增补的是,“疑”跟“逆”舍弃必然要正在“疑温柔没法折衷”的条件下停止,“信而不顺”毫不是没有动脑筋硬译的捏词。即使是保持信而不顺的鲁迅老师也道过:信而不顺,毫不是舍弃“跪下”而保存“用膝盖站立”,不是舍弃“天河”而保存“牛奶路”,不是舍弃“创刊”而保存“刊行了第一期”,也不是舍弃“火箭筒”而保存“火箭促进榴弹发射器”。实际上,大批科技文章皆是十分浅近直白的,译文对译文读者的要求没有应该高过原文对原文读者的要求,特别是没有应该人为举高对读者文字理解能力的要求。


  第四,科技翻译时,译者应该对译文专业范畴有所相识。
  这方面最较着的例子就是对于武器的。众所周知,英文里的“枪”跟“炮”皆可以用gun,好比机枪是machine gun,加农炮是cannon gun。简略道,正在英文里gun有许多种,“枪”跟“炮”皆是之一。然而正在中文里,“枪”跟“炮”的界说是截然清楚的:口径正在20mm以下的是“枪”,口径正在20mm以上的叫“炮”。以是畸形来讲,您看到的该当是 7.62mm步枪,12.7mm机枪,20mm机关炮,75mm榴弹炮等等。
  也许是很多译者没有具有这类靠山常识,以是翻译时时常搞错。英美国度普通利用英制单元而不是公制单元,以是口径描写普通用.30或许.50。此中.30对应“0.30英寸”也就是7.62mm,.50对应“0.50英寸”也就是12.7mm。可是查阅相关译文,经常出现“30mm步枪”跟“50毫米机枪”的说法。
  若是没有熟习.30或许.50的单元,把英寸跟毫米搞混尚且无可非议,但“30mm步枪”跟“50mm机枪”的说法便充足显现了译者对专业范畴缺乏认知。即使没有晓得跨越20mm口径应该叫“炮”,按知识揣度,子弹普通是食指粗细,30mm口径有两三指粗,成年人单手平常只能握一发,步枪能不克不及发射这类弹药?弹匣会多大?平凡兵士能照顾几收如许的弹药?依赖知识不难发明此中的问题。
  不要认为军事范畴的单词很偏门,普通不会遇到。实际上若是您留心身旁的译文甚至报导,便会发明如许的毛病触目皆是。
  正在前几天的新西兰枪手事宜暴发后,许多报导皆提到“枪手腿上绑了良多杂志”。枪手要来行凶,杂志不克不及防弹,只能让行为更拙笨,为什么会如许?本来是浅谈科技翻译经验_瑞科上海翻译公司译者缺乏军事常识,只晓得magazine是“杂志”,却没有晓得它也默示“弹匣”。


  第五,科技翻译也须要相识根本文明常识。
  咱们时常道,好的专业文章也可以写得“深入浅出”。要做到那一点,免不了借用一些日常生活中的履历跟例子。可是,分歧文明的生涯履历能够是相差悬殊的,若是译者缺乏根本的相识,便很能够出错。
  好比一篇以网络通讯为主题的文章,借用了无线电通信的场景去讲授。正在美国,大概公家电台、无线电步话机很遍及,以是这类讲授是很生动的。可是中国的环境与此分歧,读者跟译者能够并不太多的切身经验,这时候就要更加当心。遗憾的是,译文里便呈现了
  罗杰,筹备发送下一批数据
  好玩的是,之前跟之后皆不呈现过“罗杰”这个人名。这个实在不消看原文便晓得,“罗杰”的英文是roger,由于正在句子开首,以是首字母大写,被译者误以为是人名。可是,若是留心过无线电通话便会晓得,roger并不是人名,它的意义就是“收到”,是无线电通话中很常用的说法,以是精确的译文应该是
  收到,筹备发送下一批浅谈科技翻译经验_瑞科上海翻译公司数据
  译者若是日常平凡不留心过这些文明细节,单纯对照原文的文字,便简单犯下那类毛病。不外它们也不难制止,若是译者充足留意,会发明“罗杰”也好,“经由过程…经由过程…实现了”也好,单纯从文章来讲也欠亨,跟描写的场景摩擦。若是能发明这点,对着原文多查资料,也可以制止那类问题。


  第六,科技翻译时,译者应该对更加当心应答专有名词(术语)。
  专有名词是科技文章中大批用到的辞汇,公用去指涉一些商定俗称的观点。由于科技行业的开展程度分歧,现代科技专有名词的大部分皆来自东方国度,以是必需翻译出来。物理、生物等范畴的专有名词许多皆是组合而成,翻译绝对简单,如magnetic field翻译为“磁场”,haemoglobin翻译为“血红蛋白”(希腊文的haima“血”跟拉丁文的globin“球”)。
  可怜的是,IT行业的环境特别,这个行业许多人心态很年青,思维很开放,良多术语是从生涯中鉴戒而去,翻译起来反而贫苦。好比buffer跟cache两个词,原来buffer指的是“逃生气垫”,cache指的是“藏匿的存放处”,引伸出计算机里的“缓冲”跟“缓存”是十分形象天然的。中文的“缓存”跟“缓冲”属于针对详细范畴专门缔造的术语,虽然曾经约定俗成,究竟结果割断了本来的形象感,招致初学者见到“缓存”跟“缓冲”认为是全新创造的器材,以至良多人会混合那两个名字附近的观点,不能不须要花良多工夫来影象“缓存是通明的”,却没有晓得cache原来便有“藏匿寄存”的意义。
  可见,术语的翻译必然要更加当心。这方面优劣例子皆很较着。好的例子如默示空气污染级别的beyond index翻译为“爆表”(该当是我最早这么翻译的,有据可查),即使没有意识beyond 浅谈科技翻译经验_瑞科上海翻译公司 index的人,一看“爆表”也晓得意义。坏的典范好比case-sensitive翻译为“大小写敏感”——据我窥察,简直不初学者第一眼能看懂“大小写敏感”是甚么意义,很多人借认为IT行业的术语就是这个怪调调。
  真正的缘故原由实在是这个译名错了。查阅辞书可知,sensitive除去默示“感到上的灵敏”,另有一个意义是“有才能区别跟分辩”,以是case-sensitive的真正意义应该是“能划分大小写”(“敏感”跟“有才能辨认”有必然接洽,但区别很大:“不识抬举”没有即是“好歹没有敏感”,“明辨是非”也不克不及说成“黑白敏感”)。好正在现在愈来愈多的材料曾经起头采取“划分大小写”的说法,免去了良多初学者的困惑。
  译者不敷谨严造错一个术语,会影响到有数后来者的学习。以是如许说来,我以为cookie没有翻译反而是功德,有人非要翻译为“小甜饼”反而弄巧成拙,由于中文世界里大多数人皆没有晓得“小甜饼”是甚么,有甚么作用,也没有晓得HTTP Cookie实在来自magic cookie,以是间接道cookie反而更好。
  即使一些专有名词曾经有了译名,译者也应该记得,这些译名普通只合用于狭小的范畴内,不是放之四海而皆准的译法。好比plug and play,各人皆晓得这是“即插即用”,若是正在讲授顺序的文章里呈现,好比
  Having these code snippets are you ready to plug and play?
  翻译为“即插即用”便没有适合了,由于这里作者是奚弄性天鉴戒硬件的“即插即用”,谈的并不是硬件尺度,而是“把代码间接拿过去用”的做法。以是无妨翻译为“即抄即用”,如许保存了违心,读音也濒临“即插即用”,便于读者明白,以至原文的一点点幽默感也保存上去。若是译者想不到“即抄即用”,至少也应该正在“即插即用”里面打个引号。
  近似的例子另有正则表达式中的character class,许多译者一看到class,便连忙想到“类”,以是character class便翻译为“字符类”。可是“类”这个词正在IT常识系统里有专门的意义,它默示某种类型的工具界说变量跟方式的原型,是对理想中一类有配合特点的事物的笼统。character class翻译为“字符类”,便会让读者遐想到“工具”等等一系列观点,正在有的语言中以至真的有类名叫Character,那便更简单混合了。实在character class里的class只默示“组合/鸠合”,近似默示“班级”的class,以是应该翻译为“字符组”更适合。
  总的来说,我认为科技翻译的特色就是如斯。它不会要求译者有极下的文学成就,但并没有意味着放低了对译者的要求。无论是从逻辑的周密、歧义的制止上,仍是靠山常识的明白跟术语的准确性上,科技翻译皆有更下的要求,并且许多时间有成文、成型的风俗跟范例,不像文学翻译有那么多自由发挥的空间。不外我信任,这些要求对担任任的译者来讲不是问题——须晓得,科技行业事情,本身也离不开松散、注意的事情习气。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------