• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
市场营销报告中高频词汇英语译法_瑞科上海翻译
时间:2020-10-07  来源:未知  点击:97次

市场营销讲述中高频辞汇英语译法_瑞科上海翻译公司

  正在中英市场剖析查询拜访研讨讲述中时常会呈现一些专有名词,这些词与中国以后的市场热点有关,只有正在吃透中文含意,才气更精确天停止翻译。本文内容参考市场营销行业近况,对时下风行的词语停止翻译举例。


  1、国潮
  比来几年,既带有传统中国元素又不乏时髦气味的“国潮”产物跟品牌失掉了很多海内年轻人的追捧。一些国潮品牌本身已存在悠长的汗青,好比出生于1958年的国鞋品牌“飞跃”跟梅花牌腕表、永恒细心车等等,这些传统外货品牌正在与古代元素的碰撞中,擦出了新的时髦火花。
  国潮源自年轻一代对国度的认同感和对外乡文明的激烈自傲,也离不开中国消费型经济的开展。国潮不单单是国产品牌的突起,也是传统气势派头跟文明元素的再起。将国潮作趋向明白时,可以正在初次呈现时对Guochao停止简略注释后再停止援用。
  例句:
  Last year guochao or “national trend” (国潮) became one of China’s top marketing buzzwords reflecting a greater interest in domestic brands such as Li Ning among young consumers who no longer see homegrown products as inferior to imported goods and instead take pride in doing their part to support “made in China.”
  “Guo” stands for country “Chao” taken from “Chao Liu” meaning 市场营销报告中高频词汇英语译法_瑞科上海翻译 fashionable. Combined - “Guochao” in China has become a buzzword ever since domestic sportswear brand Li-Ning’s hugely successful debut at New York Fashion Week in 2018.
  而国潮品牌可以依据上下文的具体情况翻译为China's home-grown brands、domestic brands、homegrown Chinese labels、indigenous brands、Chinese brands等等。


  2、市场下沉
  “下沉”(Xiachen)这个词的出镜率十分下,平常次要是指一些品牌由于一二线乡村的市场趋于饱和,因而将眼光转向低线乡村。
  实际利用中,“下沉”平常有两种用法:
  (1)动词的语境好比为“中国的在线教育市场正在向低线乡村下沉”。实在“下沉”只是中文里比力形象的说法,意义的焦点依然降正在下沉的目的地上,以是没必要拘泥于动词的情势,形散神不散便可。是以正在描写“下沉”这个举措时,依据上下文可以采用详细的翻译方式,好比
  penetrate the markets of lower-tier cities
  look to smaller cities
  expand xx in lower-tier cities
  get a foothold in rural areas
  若是是作为名词,用法也可参照上文,好比译为expansion into lower-tier markets。
  (2)与其他名词组合利用时,好比用正在“下沉乡村”、“下沉市场”等辞汇中,平常可间接翻译为lower-tier cities/markets等。
  例句:
  Pinduoduo 市场营销报告中高频词汇英语译法_瑞科上海翻译 in contrast set its sights on bargain-hunters in lower-tier cities.


  3、网红/年夜V
  "网红"这个词正在收集上已有很多剖析,维基中也有网红经济这个词条。
  网红常用的抒发好比有internet celebrity、online celebrity、internet star等,其他用法可以参看外媒对Papi酱、李佳琪、李子柒的报导,好比有的外媒将李佳琪称为top beauty influencer,Papi酱称为video KOL。年夜V也时常用influencer去默示。很多人对网红、influencer跟KOL(key opinion leader)的混用颇有贰言,二者的差别可以正在网上相识下。那几个词有时会混用,但严格来说三者的确是有不同的。
  喜茶Heytea之类的网红店普通是指经由过程交际媒体疾速走红的实体店,没有必然与网红有关。依据语境,有时无需刻意强调,可以间接翻译为popular/phenomenally popular shop/chain等。若是必然要强调收集的影响力,可以初次呈现时依据意义简略注释。

  瑞科翻译公司拥有一支专业的案牍写作者跟创译团队,托付存在影响力的营销性资料给每一个市场的一切客户。
  咱们深谙当地市场的专家善于改编各类内容,使通信迎合寰球受众的咀嚼,晋升当地市场形象,发生更大的当地影响力。不只可能精确转达你的品牌信息,无力保护品牌形象,借可以从寰球视线动身,掌握客户生理,感动客户之心。

  部门市场营销专业辞汇举例
  Market penetration 市场渗入
  Market development 市场开辟
  Intensive growth strategy 密集型增加战略
  Diversification growth 市场营销报告中高频词汇英语译法_瑞科上海翻译 strategy 多角化增加战略
  Integrative growth strategy 一体化增加战略
  Blanket purchase order 一揽子洽购合同
  Market opportunity 市场时机
  Baby boomer 婴儿潮一代人
  Influencers 影响者
  Initiators 倡议者
  Life style 生涯方法
  Target market 方针市场
  Total customer cost 主顾总成本
  Total customer value 主顾总价值
  Actual product 情势产物
  Augmented product 延长产物
  Expected product 期冀产物
  Packaging strategy 包装战略
  Potential product 潜伏产物
  Product life cycle 产物生命周期
  Going-rate pricing 通行价钱订价法
  Buyback arrangements 产物返销
  Buyers’bargaining power 买方的讨价还价才能
  Advertising effect 告白后果
  Advertising feedback 告白反应
  Advertising 告白
  Affordable method 量力收入法
  Atmosphere 气氛
  Budget 估算
  Communication channel 流传渠道
  Communication process 流传进程
  Competitive-parity method 竞争对手对等法
  Emotional appeals 感情诉求
  Rational appeals 感性诉求
  Reminder advertising 提醒告白
  Buzz Marketing 蜂鸣营销/WOM/口碑营销
  Consumer Insights 消费者洞察
  Execution 履行
  LA( Large Account) 年夜客户
  LE (Large Enterprise)年夜客户
  Target audience 方针受众
  Task Marketing 使命营销


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------