供卵收费标准
网站文章
翻译公司需重视翻译质量标准_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2020-10-30

翻译公司需正视翻译质量标准_瑞科上海翻译公司

质量是翻译企业的立业之本。瑞科翻译严厉遵守中国翻译协会权势巨子宣布的《本地化翻译跟文档排版质量评价范例》评价译文质量跟停止译文质量的管控。本范例界说了本地化翻译跟排版的错误类别跟毛病级别,并划定了详细错误类别跟毛病级别对整体质量影响的权重,和本地化翻译跟文档排版的质量得分跟质量等级,为供应商跟效劳需求方供给了评价翻译跟排版质量的框架性范例。

翻译毛病的界说及严重性严重性级别代号界说质量扣分原文毛病S问题不是来源于翻译本身。如原文存在缺陷,舌人有责任实时反应问题,正在精确原文根底上实现翻译。0建议性点窜P译文精确,使译文更完美的点窜或发起。0主要毛病3读者可以明白译文,但须要做进一步的改善,包罗但没有限于过多润色的长句、译文不敷流利等。0普通毛病2译文可读性好,有能够引发招致读者误导其含意。说话没有松散,逻辑关系没有明白,明白难题或简单惹起歧义。未能精确反应原文中的细微差别。-0.5严重错误1严峻误译,逻辑欠亨,句意不明,完整逐词照搬的翻译。术语翻译与供给的术语库没有同等。已严厉依照QA反应全文点窜,或不依照发问回答及客户要求停止翻译。忽视招致的毛病(错别字、漏译等)。-1.5庞大毛病0翻译公司需重视翻译质量标准_瑞科上海翻译公司误导用户利用产物跟理解内容,存在形成用户毁伤或损失的危险。损坏客户信用的毛病,包罗但没有限于代码毛病、要害功用描写毛病。呈现正在显著地位的公司或产品名称拼写错误。产物技术指标数值跟器度单元毛病。-2.0准确性种别描写质量扣分错译译文毛病翻译了原文意义。译文未能精确反应原文中的细微差别。-1.5冗译译文中不完整抒发或缺失原文的内容;译文增加了内容;译文中未能删除原文漫长的内容。-1.5漏译译文漏掉要害内容:译文中包括未译的单词、短语、句子或段落。特殊要求保存原文的除外,例如人名、通信地址、不翻译的公司称号或产品名称。遇到这类环境扣问客户,以客户回答为准。-1.0过译翻译了无需翻译的内容:例如代码、地点、变量、参数、IP地址、命令行、须要保存原文的产品名称、公司称号、版本号等-1.0前后没有同等译文前后存在没有同等,译文已与已有翻译及翻译影象库保持一致。译文中的穿插援用和其他参考文献已与相关文本保持一致。-1.0数据错译译文中的数据与原文中数据不符。-1.5严峻错译跟误译存在误导用户利用产物并形成毁伤跟损失的危险。-2.0拼写错误单词/字拼写错误。-1.0语言及气势派头种别描写质量扣分语法错误译文已遵照目标语言有关语法或句法的详细划定规矩和语言气势派头。-0.5说话问题说话没有合乎目标语言范例或上下文不符。-0.5抒发问题译文已参照原文,招致读者或最终用户难于明白。-0.5文风问题语言气势派头或说话没有合乎特定行业的气势派头。-0.5存在蔑视波及种族、性别、职业、崇奉、残疾等内容时措辞不当。-0.5气势派头指南不依据客户或ECI供给的气势派头指南停止翻译。-0.5商定条目译文没有合乎各国度的尺度商定(日期格局、货泉单元、器度单元等),没有合乎语言习气。-1.0专业术语种别描写质量扣分术语表未能遵照客户供给的术语表,包罗但没有限于通用术语表、名目特定术语表、用户界面内容翻译表、缩写表等。-1.0行业标准术语利用没有合乎公认的行业标准。-1.0使用不当术语与上下文不符;关于一词多义的环境毛病套用客户供给的术语。-1.0没有同等术语各类情势的内容之间没有同等,术语正在手册、网站内容和宣扬材料没有同等,软件用户界面术语与在线资助文档或用户手册没有同等,形成用户明白难题以至误导;混用分歧名目、产物、平台(Windows Linux Mac等)各自合用的术语。-1.0政治宗教敏感性对政治、功令、文明跟宗教等敏感性术语的翻译已遵守客户要求。-1.0格局(参见排版质量标准,若是不订购排版营业,不计那类毛病)种别描写质量扣分格局没有同等的字体、巨细、高亮、色采、换行符。-0.5乱码译文中的文字符号等内容显现没有精确,没法识别。-1.5标识符增添/删除标签或标签地位没有精确。该项仅合用于利用标识表记标帜的文件(HTML,XML,FM等)。-0.5空格未能依照客户要求正在中文与单字节字符之间保存或删除空格。-0.5换行未能遵守原文换行,包罗增长不必要的换行跟删除了原文中存在的换行。-0.5标点标点的处置惩罚未能遵照客户要求或中文标点符号利用范例,包罗中英文标点的利用、标点前后的空格等。-0.5间距译文利用了毛病的行间距或字间距或间距没有同等。-0.5标注、索引、援用标注已指向精确的工具,索引跟穿插援用没有精确等。-0.5数字格局数字利用(中文跟阿拉伯数字)已遵照客户跟中文范例。-0.5别的键盘称号、快捷键、变量等参数的翻译气势派头已遵照客户。-0.5

翻译质量级别跟质量得分

1.质量得分计算公式 :

毛病扣分=庞大毛病×2+严重错误数目×1.5+普通毛病数目×1+主要毛病数目×0.5

质量得分= 100-(毛病总扣分X1000)/无效译文字数

2.质量得分跟质量等级对应表
等级质量分数适用性发起A级95≤得分<100知足普通出版物、新闻跟宣扬内容、培训资料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、迷信等要求精准整偏差的情况除外)。B级90≤得分<95知足产物利用跟保护手册的翻译质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产物等容错性低的行业除外)。C级85≤得分<90知足质量要求不高的产物手册跟一般性材料的翻译质量要求。D级80≤得分<85企业外部交换相同跟客户低级技术支持的翻译质量要求。E级得分≤80知足相识粗心的翻译要求。
排版质量定性解释:

若是均匀皆按普通错误计算(扣1分),关于英文技巧文档,均匀每页300个英文字,则:

95分相当于均匀每页呈现1.5个普通毛病。90分相当于均匀每页呈现3.0个普通毛病。85分相当于均匀每页呈现4.5个普通毛病。80分相当于均匀每页呈现6.0个普通毛病。
解释:
依照稿件均匀每1000个源语种字数停止质量评定,满分100分。原文缺陷形成译文毛病,不计翻译毛病。一个毛病正在分歧译文中屡次呈现时,没有反复记毛病个数,只计一次毛病。语言气势派头差别不计为毛病。若是甲方不拜托乙方履行排版事情,则排版中的毛病不计毛病数。

排版(DTP)质量标准

排版(DTP)的毛病界说跟毛病级别扣分严重性级别界说排版毛病级别:
严重错误,质量分扣 1.5 分不添已删除译文内容。小数点与千分位分节符气势派头没有合乎译文语种的范例或习气。文字款式没有合乎方针语种排版范例或不依照客户要求排版:字体,字号,粗体或斜体,颜色。文件中有乱码。图形显现没有完全、比例失调或许图形丧失。图上的引线应该指向没有精确地位。前提文本设置与源文件不符。丢失或毁坏特殊符号:如 ?(版权符)、?(注册符)、 ?(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。器度符号跟单元没有合乎方针语种排版习气。年月、日期跟工夫没有合乎方针语种的抒发范例,发生歧义。缩写没有合乎方针语种范例,发生歧义。段落款式与没有合乎有译文语种排版范例或客户要求,包罗段落缩进,项目编号,名目符号等。页面尺寸没有合乎译文语种出书范例或没有合乎客户要求 。链接区域没有事情或许目的地没有精确。排版毛病级别:
普通毛病,质量分扣 1 分短少或过剩空格。图形、表格与其称号没有正在同一页。数字与单元之间或许产品名称等专有名词分两行显现。目次级别应该与源文档没有相符。段落内有分隔符。词汇表不依照译文语种排序习气或客户要求摆列。标点符号呈现正在句首。表格靠山与源文档没有同等。内容超越正文边框线索引不按译文语种范例排序:简体按拼音,繁体按笔画,日文按化名(包罗日本汉字),韩文按韩文字母。排版毛病级别:
主要毛病,质量分扣 0.5分有单字止。引线距离文字或图形的距离没有同等。断页与源文件没有相符。所托付文件的版本高于客户要求的版本。短少或有过剩标点符号。句首字母不是大写。表格线粗细与源文件同等。表格漫衍正在多页上时,列的宽度没有同等。不依照客户的要求转化文件定名。天生PDF文件的属性设置应该遵守客户要求。连字符跟少/短破折号的利用应该同等。统一文档跟统一类型的图中,线条粗细、元素巨细款式、文字大小等没有同一。网址、产品名称或型号不放在统一止。页眉、页脚中的翻译与正文内容没有同等。

排版质量级别跟质量得分

1.质量得分计算公式 :

毛病扣分=严重错误数目×1.5+普通毛病数目×1+主要毛病数目×0.5

质量得分= 100- (毛病总扣分X10)/无效页数

解释:无效页数是指评价者所搜检的排版页数。

2.质量得分跟质量等级对应表
等级质量分数适用性发起文档排版的质量是按“均匀每10页”的质量得分停止评定,满分100分。A级95≤得分<100知足普通出版物、新闻跟宣扬内容、培训资料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、迷信等要求精准整偏差的情况除外)。B级90≤得分<95知足产物利用跟保护手册的排版质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产物等容错性低的行业除外)。C级85≤得分<90知足质量要求不高的产物手册跟一般性材料的排版质量要求。D级80≤得分<85企业外部交换相同跟客户低级技术支持的排版质量要求。E级得分≤80对翻译文档的版式不要求的使用。
注释解释:

若是均匀皆按普通错误计算(扣1分),则:

95分相当于均匀每页呈现0.5个普通毛病。90分相当于均匀每页呈现1.0个普通毛病。85分相当于均匀每页呈现1.5个普通毛病。更多先容:https://www.locatran.com/standard.html

参考资料

标签: