• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
什么是翻译单位?_瑞科上海翻译公司
时间:2021-01-16  来源:未知  点击:88次

甚么是翻译单元?_瑞科上海翻译公司

  甚么是翻译单元?那是个没有很简单回覆的问题。有人认为翻译单元该当是以思维单元为根底,也有人认为从翻译理论看,翻译单元该当以可看到的语言单元为根底。问题是,是以原语的语言单元为根据去探求译入语中的对应单元,仍是侧重译入语的语言单元?咱们不想堕入这类争辩,只想从理论角度给各人一个大略的观点。
  咱们偏向从源语动身,是以翻译单元就是指正在译入语中可找到的与原语语言单元绝对应的、份量相等的单元。让咱们以搬场为例解释这个观点。搬场时大大小小的器材有数。普通体积年夜的,一件一件搬,体积小的,可放到箱子中再搬。咱们不会来拆开一架钢琴,由于一架钢琴是一个不成撮合的整体。但书架便分歧了。架上的书可以与下,离别放到纸板箱中,一箱箱地搬。有时书架本身也可以撮合。
  翻译单元这个观点跟搬场情理类似。一个句子有时可撮合译,有时则必需将整句视为一个整体译,有时可将几个句子视为一个整体,正在这个整体中可随意停止调剂,前后互换地位皆可以,由于那几个句子是一个单元。
  翻译单元小大由之,如将几句视为一个整体,那么翻译单元则较大。但翻译单元也可以很小。好比有时咱们正在翻译地名时,常愿望能切近原文的语音,如Monterey 译成“蒙特瑞”。这时候咱们的翻译单元便很小,小到音位(phoneme)。
  但下面的例子皆比力极度。翻译单元的取舍有时会很贫苦。有人曾道翻译单元“该当尽量小,但又该尽量年夜”,突出反应了正在这个问题上的抵触。用较大的翻译单元,译者正在译入语中的回旋余地便较大,可以赐顾帮衬中文的行文。较小的翻译单元则可使译文在结构上濒临原文,但译者便不可避免地受原文的束厄局促。
  为忠于原文,有人认为翻译单元不该太大,如许能够会死板些,但究竟结果是忠于原文的。那只能解释持这类观点的人不真正意识语际交换的实质。死板的译文没有能够忠于原文,由于原文由原文读者读时并没有死板(当然原文死板另当别论)。
  将He was at the wrong time and the wrong place 译成“他是正在错的工夫跟错的地址”,翻译单元便很小,简直小到了以词为单元。但如许忠于原文吗?英语读者一看到这个句子便晓得其意义,但字字照原文搬到中文后,中文读者并不克不及解读出一样的意义,是以便基础谈不上忠于原文。
  若是咱们将那一整句作为一个翻译单元,不去管一个个词的意义,而从整体动身,看全部句子正在语言中的功用,那么咱们可以译成“他其时其实不巧在场”,概况布局上跟原文天差地别,但那没有恰是原文的意义吗?那么,是什么是翻译单位?_瑞科上海翻译公司否是道翻译单元唯大是好呢?那也没有对。良多英文作者所采取的一些有意思的语言手腕有时恰恰是利用正在纤细之处。
  翻译单元过大,便能够无视那些有意思的情势。
  看上面那段:Jim threw the ball. The ball broke a window. The noise attracted the owner's attention. The owner scolded him. 这是四句非常简略的句子。倘若将这段译成“当吉姆将球扔出去并打坏了玻璃时,他受到了老板的叱骂,果老板听到了打坏玻璃的声响”,是不是忠于原文呢?译者明显是将英文的四句看成一个翻译单元,是以采取归并法把四个句子开起来。但原文是摘自一个儿童故事,冗长的句子恰恰是儿童文学的特色,虽然归并不影响根本语义,但却转变了句式冗长的特点,如许忠于原文吗?那么究竟甚么是最合适的翻译单元?能够没法找到放之四海皆准的谜底。
  有学者认为,为使译文流利易懂,译者以至可将全部文本作为一个翻译单元。这类象牙塔中的讨论对翻译实践者不无开导,但资助没有年夜。没有否决初学翻译的人摸索年夜文本翻译单元的议题,可是为连结翻译的准确性,最好仍是以句子为根本翻译单元,正在这个根底上可高低略有浮动,可是翻译的总战略该当像杨绛道的,仍是一句一句天翻译。句子依然是最次要、最常用的翻译单元。

本文摘自《高等英汉翻译实际与理论(第三版)》


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------