主页 > 翻译公司收费标准 >

可以提高翻译质量的12种方法_瑞科上海翻译公司

时间:2021-01-19 13:10

来源:未知作者:佚名点击:93

可以进步翻译质量的12种方式_瑞科上海翻译公司

  翻译是一个可以不断完善跟优化的进程,大概您不克不及一步成为最好的翻译,可是改良翻译质量的方式仍是有良多的,小编与您分享下 进步翻译质量的12种方式:
  1、制止返工
  起首,尽量正在第一遍便把翻译做好。编纂跟点窜事情扑朔迷离、变更不定,并且十分耗时。以是,全力像及时宣布译文一样翻译好每一个词语。推拖到“当前”的事情越少,编纂跟校订进程中这些事情被疏忽的时机便越小。
  2、列出危险辞汇
  哪些辞汇正在译文语言中简单被混合?例如:英语中Principle跟principal,汉语中“图象”跟“图像”。哪些词能够输错?这里并不是指那些用拼写检查程序便可纠正的错别辞汇,而是指正当辞汇,例如:英语中的where跟were,汉语中的图象跟图形,利用五笔时经常会把“运转”输入成“支行”,这类词虽然没错,但存在分歧意义。列出本人“常犯错误”的清单,利用搜刮下令检查是不是用错词。
  3、运转拼写跟语法检查程序
  编纂校订文本前一直运转拼写跟语法检查程序。可是,正在搜检拼写跟语法之前,取舍全部文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完整激活,提示信息应呈现正在对象菜单内。
  拼写跟语法检查程序常被人讪笑,它们有时搜检没有出真正问题,却对并没有存在的问题提醒一些好笑谜底。然而,拼写跟语法检查程序的确可找到大批值得注意的问题,而且供给的许多谜底是完全正确的。只管不克不及办理悉数问题,但却可节俭大批事情。
  4、遵照译文语言印刷划定规矩跟标点符号划定规矩
  分歧的语言有分歧的排版跟标点符号老例,翻译时应遵照译文的语言用法。咱们舌人傍边有太多的人健忘这点,将原文语言的划定规矩强加到译文语言的文本上。例如,咱们经常会看到巴西葡萄牙语译文依照英语划定规矩将某些辞汇大写了,汉语译文依照英语划定规矩将某些辞汇处置惩罚为斜体字以至有些英语译文中存在中文标点符号跟项目编号。
  许多舌人要末输入时粗枝大叶,要末从不学习若何利用计算机输入文本。例如,咱们经常发明如许的翻译:文本辞汇之间存在过剩空格,逗号前呈现空格,英文句点后不空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
  这类文本不只给编纂、排版跟校订形成不必要的难题,并且还会给客户留下大意印象,那对咱们的形象极为晦气。
  不要道那没有属于您的事情:咱们应尽力做好本人的翻译,从而使编纂员跟校对员没必要再点窜译文,虽然那是没有能够的,但一直应尽力如许做。
  以上并不是道您应成为一个排版员。事实上,咱们与排版职员皆认可一种家喻户晓的说法:排版职员没有翻译,翻译人员没有排版。下面所说只是指,咱们的事情应合乎几项“排版卫生”根本划定规矩。
  5、切勿利用“悉数替代”下令
  这是一切下令傍边最致命的下令。虽然咱们晓得操纵的替代可以打消,但咱们也晓得,平常您只有正在使用悉数替代半小时并停止了100处其他文本点窜后才发现错误,这时候再节制改正已太迟了。
  6、不要让拔河比赛损伤您的译文
  翻译进程中,原文语言跟译文语言便像正在停止拔河比赛,不休发生拉力,依据咱们处置惩罚的水平,能够使咱们的译文丰富多彩,也能够使咱们的译文不胜一读。
  即便译文稍后会由别人编纂,大多数舌人依然正视编纂本人的译文,这是十分好的做法。这些舌人,有的喜好分两步编纂:先比力原文跟译文搜检忠实性,然后只读译文检查是不是流利。有的则喜好按相反次序编纂:先搜检流畅性,再搜检忠实性。不管取舍哪种次序,皆应保持自我编校译文,不然就算不实现事情。
  7、相识同源词、错别字跟其他
  若是翻译波及的两种语言有同源词,则能够已被正告假同源词,这些存在分歧意思但辞汇不异或极为类似的语言对,即假伴侣,例如:eventual正在英语中是一种意义,而正在葡萄牙语中又是另一种意义,这类词让不止一名翻译崇拜者觉得丧气。
  这些正告经常招致多疑概念,认为正在译文中不克不及利用同源词。为啥不克不及用同源词呢?Eventual正在英语跟葡萄牙语中存在分歧意思,但notável经常是notable的最好译文。当然,手头有更好天取舍时,利用没有年夜幻想的翻译会招致不必要的准确性损失。
  8、精确
  精确一种倍受赞扬的翻译美德,但咱们时常留神名词跟动词的精确,然而精确却经常寓于形容词跟副词之中。形容词跟副词是典范的“奇妙变更辞汇”,这类眇乎小哉的辞汇对咱们的思惟起着微调作用。多年前,一家巴西出版社拜托一个本地大学教授翻译一本科普书。能够由于舌人没有喜好所读的内容,也能够是其他缘故原由,归正,只管把名词跟动词翻译得精确无误,但总把形容词跟副词译错。极富创造力的研讨仅仅译成风趣的研讨,较着毛病译成能够毛病,诸如此类的毛病良多。“技巧术语”满是名词或动词,翻译得十分精确,出版社对之十分惬意,可是译文质量却十分蹩脚。
  9、不要堕入介词陷阱
  风趣的是,大批舌人依然会堕入介词陷阱。大部分介词不会自力存在,它们须要由动词或名词去搭配。例如:of正在葡萄牙语应译为de,然而,由于葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,以是dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,过剩的“被”字。
  这类环境,您翻译动词或名词,没必要思量原文中的介词:只有正在译文中须要介词时才利用介词,行将动词或名词与响应介词作为一个零丁单元对待。
  10、搜检页眉、页脚、图形跟文本框
  咱们翻译时经常会直奔正文,无视页眉跟页脚,这里经常潜藏严峻的毛病。若是原文文本为MS Word文档,请留神有些图形正在打印预览方法时才会显现,并且不要健忘探求有没有文本框。由于咱们的确不如许做,比来便与一家翻译机构堕入极为为难的窘境,文档有两个细小的文本框,统共不到十个字。但那恰恰是关键字,终极客户最早留神的就是那几个字。
  11、从头运转拼写跟语法检查程序
  托付稿件之前,为平安起睹,最好再运转一次拼写跟语法检查程序。咱们正在编校进程中经常又会发生语法跟拼写错误,最初便得检查和消除这类毛病了。
  12、请其他人搜检您的译文
  若是您的客户是翻译机构,那么很能够会有专门的译审去搜检您的译文。若是您的客户是终极客户,您应另寻别人去搜检您的译文。即便您的译作十分优异,他们也会从中发明新鲜的毛病,并将译文改的涣然一新。

标签:

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>

Copyright © 2002-2030 武汉翻译机构官网 网站地图sitemap.xml tag列表