主页 > 翻译公司收费标准 >

英语新闻标题翻译技巧_瑞科上海翻译公司

时间:2021-01-22 13:11

来源:未知作者:佚名点击:125

英语新闻标题翻译技能_瑞科上海翻译公司

  正在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相称年夜的比重。正在英语新闻中,“题目被视作报导全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编纂常常使用各类修辞手腕,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来应战。
  译者需变更各类翻译手腕,力争把本题目的意思跟气势派头以汉语情势再现出来。为此,翻译时应统筹三个方面:精确明白题目意思,特别是要透过字面明白其深层意思;正在没有误解原意的环境下施展汉语特色,以加强译文可读性;正在文化背景缺失的环境下,留神译文的可接受性。
  一、直译或根本直译新闻标题
  直译跟意译孰是孰非正在我国译界争论不休,迄今未有定论。我认为两种译法各有是非,翻译中需视实际环境而定,扬长避短。但不管直译仍是意译,皆应把忠诚于原文内容放在首位。
  便英语新闻标题翻译而言,在我看来若是英语题目的含意明确,译成汉语当前中国读者不至于发生明白上的难题,可思量采取直译或根本直译。好比:
  Putin faces harsh press criticism over terror
  普京果恐怖事件受媒体严厉批评
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
  奥运盛妆揭幕泳将喜夺首金
  UK soldest person dies at 115
  英国第一寿星去世,享天年百岁又十五
  以上三则新闻标题属于直译或根本直译,不洋腔洋调,显得很天然流利。又如:
  Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home
  丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
  这则新闻报告的是某国一艘核动力船,果许多国度忧郁核污染而谢绝让其泊岸,以是只得正在海上随处漂浮,历经周折之后终极被获准正在一口岸停靠。
  本题目中以奚弄的语气将那艘核动力船比方成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),那也是恢弘中国读者早已熟习的典故,故译文采取了“拿来主义”的直译手段,读者一看也便明确怎么回事了。


  两、翻译中增添正文性词语
  英语报刊的新闻标题常常迎合本国读者的浏览须要,并且因为思维习惯与中国人分歧,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
  是以,翻译进程中必需充分考虑到“内外有别”的准则跟我国读者的浏览生理,对国人能够不太熟悉的有关信息、文化背景常识和没有合乎海内读者浏览习气的表达方式停止需要的变通,该删则删,该增则删。
  正如刘宓庆老师正在《体裁与翻译》中说的:“即便是明确、易懂的新闻标题,咱们正在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事宜产生的地址等等,总之必需补充介绍性、正文性词语以利中国读者的明白,制止读者产生误会。”例如:
  For Beslans children alegacy of nightmares
  (俄罗斯)劫后邂逅,别城孩童仍似噩梦中
  这是一篇特写的题目,对2004年9月初产生俄罗斯别斯兰市的门生人质罹难事宜作了后续报导。报导纪录了孩子们正在喜剧之后重返校园,本来许多好伴侣皆不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则题目的译文里增添了“俄罗斯”一词,次要由于别斯兰不像莫斯科那样著名,读者能够一会儿没有明确别斯兰是那边。
  另外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,若是直译,也没有合乎我国读者的习气。颠末如许的增删处置惩罚之后,题目拉近了读者与新闻事宜跟新闻人物的距离。


  三、尽量再现原文修辞特色
  许多新闻标题不只以其简明精粹引人注意,同时也经由过程使用各类修辞技能,既无效天传送一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面失掉美的享用。
  是以,正在翻译时应尽量天表现原文修辞特色,如双关、比方、压韵等,使译文跟原文正在修辞上根本吻合,从而让译文读者失掉与原文读者近乎一样的感触感染。例如:
  No Fans? “No fret!”
  赛场出人气?“咱可没生气!”
  下面这则题目面出如许一个新闻究竟:正在雅典奥运会起头几天,赛场观众寥若晨星。正在一场网球角逐时,8000多人的运动场只坐了500人。不外运动员显得颇有风采,正在接管记者采访时,他们默示对此并不介意。
  原文两行题目结尾处用了由两个f首先的单词fans(球迷)跟fret(懊恼),组成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语不这类修辞方法,但译文经由过程压韵减叠词的手腕,用“人气”跟“朝气”那两个词,正在相当程度上表现出了原文的风味。再如:
  After the Booms Everything Is Gloom
  繁华不再冷落即来
  此中的“Boom”跟“Gloom”组成尾韵(rhyme),而汉语译文经由过程“再”跟“去”,也到达了压韵的后果,读去朗朗上口。
  当然,这则题目借可有其他译法,例如:一别繁华一片笑容也是两句八个字,岂但首尾皆压韵,并且把原文的事实性陈说化成了形象性描写,给人一种行文松散,趁热打铁的感到。又如:
  Soccer kicks off with Violence
  足球开踢 拳打脚踢
  原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与前面的“violence”(暴行)一词并用,立刻正在读者脑筋中映出一副拳打脚踢的现象去。“足球开踢,拳打脚踢”如许的译文,既一语双关,又前后压韵,抒发了原文的滑稽后果。
  当然,因为语言跟文化差异,一些英语新闻标题中的出色的地方很难用汉语再现。好比《英汉修辞比力与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个题目很具典范意思:
  Britannia Rues the Waves
  这个题目是变更英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治大陆),将“rules”(统治)改为“rues”(伤悼),意在取笑日趋式微的英国航运业。
  从英语角度来看,这是一个十分胜利的仿拟(parody)修辞手法,由于Rules与Rues读音简直一样,意思却相去万里,以是,不难想象富有幽默感的英国人看了题目会有何种感触感染。
  然而,这类兼具文明特征及语法修辞特色的滑稽其实难以经由过程汉语再现,正在这类环境下,只能舍弃题目的修辞特征,争夺译出题目的根本涵义,不然能够会因词害意,形成译文题目的意思暧昧。


  四、采取翻译衡量手段
  有时,当一些英语题目或果修辞手法、或果文明及语言差别,正在汉语中难以显示其奇妙意思时,无妨依据英语题目字面意,联合新闻内容译出适合的中文题目。
  如许处置惩罚时,可依据汉语和汉语新闻标题的特色,采取分歧语法修辞手腕,以取得最好后果。
  1.增长词语使意思完全
  便展现新闻内容而言,英语题目偏向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处置惩罚,没有讲求八面玲珑。另外,因为英语单词平常由数个字母构成,以是题目普通用词没有多。这两点决意了英语新闻标题普通比力精粹冗长。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,以是汉语题目用词绝对较多。
  有鉴于此,正在题目翻译时,可以联合汉语新闻标题的特色,得当增长一些词语,使题目的情势更趋汉化,意思更趋完全。例如:
  Older wiser calmer
  人愈老,智愈下,心愈平
  那条新闻聚焦于现今老龄化社会,特别是老人们退休后正在处置惩罚各类问题时显示出来的睿智跟默默。若依照原文逐字翻译成“更老,更理智,更默默”,也不失为一个可以接管的译文。但若是依据中国读者浏览习气,增长“人”、“智”、“心”三个字,意思加倍明白,句式也更划一。再如:
  Japanese dash to US to say “I do”
  日本情侣簇拥美利坚 牧师眼前誓言“我违心”
  这则报导是道,美国许多旅行社专门为亚洲国度的情侣推出美式婚礼效劳,包罗他们正在教堂进行正式婚礼等。这一举动连忙遭到浩繁日本情侣的青眼,纷繁赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题使用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do’”去取代“get married”。
  略知东方文明风俗的读者皆晓得,西方人正在教堂进行婚礼时,掌管婚礼的教士会问单方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(您违心嫁/娶某某为正当老婆/丈夫,配合过婚姻生活吗?)待单方回覆“I do”(我违心)之后,教士即公布单方正式结为夫妇。
  是以,“I do”正在英语国度中已成为正在教堂里进行婚礼的代名词。因为多年改革开放,大多数中国人对东方教堂婚礼并没有目生,但若是把原题间接译成“日本人涌往美国道‘我违心’”,未免太高耸,依据新闻内容参加“情侣”跟“牧师”等词,使译文意思完全、更具可读性。
  2.套用中外诗词熟句
  积厚流光的中国文明始终是国人的自满,良多到处颂扬的诗词熟句至今广为流传。另外,很多本国作家墨客的名言名句经翻译后也倍受人们喜欢。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比力简单唤起读者的亲切感。例如上面两则题目:
  Bush daughters reach legal age to drink
  布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
  若为恋爱故肝脏也可扔———狮城上演动人生死恋
  第一个题目道的是,布什一对孪生女儿时常果未成年酗酒而被媒体暴光,此刻她俩终于达到了法定喝酒岁数,从此可以畅怀畅饮了。另一个道的是,一名新加坡明星为救情侣而捐出部门肝脏。两则题目的译文皆套用了我国读者耳熟能详的名句,比力简单惹起读者的浏览乐趣。

本文摘自收集

标签:

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>

Copyright © 2002-2030 武汉翻译机构官网 网站地图sitemap.xml tag列表