供卵收费标准
网站文章
笔译的八个基本技巧_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2021-03-20

笔译的八个根本技能_瑞科上海翻译公司

  翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译程度下,翻译的进步须要的是各人真正拿题停止重复练习,只有操练才气发现自己的问题,正在练习中也可以学习鉴戒一些翻译技能,能对一些少难句有更进一步的明白。翻译程度会是按部就班正在不休操练进程中进步的。
  翻译的原文跟译文正在语义上是不克不及有误差的,但因为中英文的语言差别、抒发习气分歧,正在实际翻译进程中,须要对译文停止一些处置惩罚,以期更合乎译入语的抒发习气。
  一、增译主语
  因为英文抒发习气,经常用一些抽象名词作为主语,而中文的抒发习气则须要把笼统变成详细;英文中经常会为了制止反复而多用介词,中文则不怕反复,一个词会用上好几遍;英语中的单数名词译为汉语时,经常参加这些、各类、种种等,要视详细语境环境而定。
  The intimacy between them can be seen easily.
  他们之间的亲密关系很简单便能看出来。
  He did not give us satisfied answer; this made us angry.
  他并不给出咱们惬意的回答,这类立场使得咱们十分朝气。
  There are solutions proposed to solve the public problem.
  针对这一大众问题,提出了种种解决方案。
  两、增译谓语
  英语中呈现两个或多个不异谓语时,经常会省略,以使句子没有那么赘余。而中文中则要译出来,使其抒发加倍隧道;英文中的介词短语译为中文时常常要增译动词;有些英语中的名词正在译为中文时要参加响应的动词,使其意思加倍完全,抒发加倍明白。
  We went to Xiamen this week Shenzhen next week.
  咱们这周来厦门,下周来深圳。
  Technology of behavior
  研讨行动的科学技术;
  impulse for unification
  寻求同一的激动。
  After the party he has got a very important speech.
  列入完聚首后,他还要颁发一个重要讲话。
  三、工夫状语
  1. 工夫状语经常可以间接翻译,普通译到主句前。
  He came in while I was watching TV.
  我正在用饭的时间他出去了。
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
  他们听到这个凄惨的动静之后俄然大哭起来。
  2.有的工夫状语从句引诱词除默示工夫之外,还会附带条件性,以是正在翻译的时间要译出前提关联。
  We cann’t take any action until our project is well-prepared.
  只有咱们的名目做好充足的筹备,咱们才气采取行动。
  四、缘故原由状语
  1. 英语中的状语地位较为灵巧,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文抒发经常遵守“来龙去脉”的次序,以是正在翻译的时间也要留神调剂语序。
  We have to choose another day for the hiking since the weather is very good today.
  今天天气欠好,以是咱们得另选一天来郊游了。
  2.但上述情况也不是相对的,缘故原由状语也可放在主句后,如许也对应了汉语中的布局“之所以……是因为”。
  Practice is valuable because it is the test of the theory.
  理论之所以有代价,由于它是对实际的磨练。
  五、目标状语
  1. 总的来说,目标状语放在主句前翻译,把解释环境的主句放在前面。
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
  为了没有弄醒他,她暗暗打开房门,轻轻地溜了进来。
  2. 目标状语也可译正在主句后边,默示以避免、以防、使得、恐怕等等。
  He came back after work as quickly as possible lest his mother should worry about him.
  他下了班便早早回家了,省得他母亲忧郁。
  六、译成汉语的自动句
  1. 普通主动句的主语是无生命的主语,翻译时经常要将原文主语译为汉语中的主语。
  When rust is formed a chemical change has taken place.
  当锈造成的时间,便产生了化学变化。
  2.主语宾语倒置地位
  普通英语中当举措主体的词前加上by时或由介词短语组成时,那么正在译文中by后边的举措主体词或该介词短语中的名词就要充任主语,宾语则是原文中的主语。
  Heat and light can be given off by this chemical change.
  这类化学反应可能开释出笔译的八个基本技巧_瑞科上海翻译公司光和热。
  3.增长主语
  一些主动句正在译为自动句时要增长一些主语,好比咱们、人们、各人等等。
  This issue has not been solved. 人们借已办理这一问题。
  七、译成汉语中的无主句
  汉语无主句较多,也是咱们的思维方法跟措辞抒发习气等因素有关。良多环境下,咱们跟处于统一靠山发展情况下的人谈天,皆没有须要道主语,可是对方大多数环境下,皆能明白您的意义。
  Policies have been made to protect our environment.
  曾经拟定了政策去保护环境。
  八、译成主动句
  并不一定是一切英文中的主动句皆译为中文的自动句。当一些主动句侧重正在强调主动意思,这时候突出的是主动的举措,那么这类环境下就要依然译为主动句。正在汉语中,要用这些语言默示主动意思,好比:被、受、遭、让、给、由、把、失掉、遭到、加以、得以、为……所、由……去”等等。
  关于包括技术性的翻译来讲,便像学习自行车一样,总要阅历趔趔趄趄的时辰,最初是人不知鬼不觉天学会了,翻译也一样,各人必然要多多操练,把握需要的解题技巧,重复揣摩;当然具体情况具体分析,翻译没有能够会有一个何等流动完美的标准答案,皆传授给各人收拾整顿了翻译步调:
  1.通读全句,肯定骨干,分别意群。
  2.取舍词义,调剂语序,得当加工。
  正在那一步调指点下,正在把握一些翻译技能的根底上要亲自动手动嘴翻译,切忌感到翻译出来了便对谜底,如许不会有出息的,只有把翻译欠好的处所多多揣摩,想一想若何正在下次可能翻译的更贴切一些。
  一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的成果也是如斯,只有是意义通畅,合乎译入语的抒发习气便可,并且考研英语中的翻译相对来说不是那么简单,以是没有须要各人到达信达雅的翻译后果,只有把意义弄明确,进而可能顺成一句话便可以了。考研英语中的少难句翻译关于各人来讲不是很简单,以是各人正在脑筋中先有一些翻译技能,从这些绝对简略的句子动手,进而到达对庞大句子的翻译。

本文摘自收集


参考资料

标签: