• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
翻译是苦差使_瑞科上海翻译公司
时间:2021-06-07  来源:未知  点击:76次

翻译是苦差使_瑞科上海翻译公司

  懂一些外语的人跟本国伴侣天南地北地侃一通,是很满意的事,由于言由己出,本人没有懂的或难以用外文抒发的器材可以不提。做翻译则否则,道甚么本人做不了主,没有晓得谈话人会扯到那里,谈话内容八门五花(有充分准备的官方谈话没有正在此例)。即便是笔译,把白纸黑字的文稿摆在您的案头,工夫并没有紧急,也没有必然能译得好。若是译文失掉读者的承认,人家认为是原作好;若是译文没有对读者的口胃,人家则认为翻译程度不高。有人道翻译是省力易谄谀的事,的确如斯。
  我开首提到的那篇文章的作者批驳有人翻译学术性的汗青专著,竟把Tchiang ka?-chek(蒋介石)译为“常凯申”,闹出“腾笑国际”的大笑话。我以为这个毛病是可以明白的,由于咱们用汉语拼音拼写我国人名、地名始于上世纪80年月。再者,1975年咱们《人民日报》刊发了题为《蒋介石逝世了》那条政治情感色采很浓的动静之后,很少有人再提到蒋介石,此刻四、五十岁以下的人有的能够皆没有晓得蒋介石是何许人,更不会晓得外国人用他们的方式音译的Tchiang Ka?-chek了。此刻没有晓得另有几年轻人能精确拼写出孙中山(Sun Yat-sen)、宋庆龄(Soong Ching Ling)的名字;不知另有几人晓得Galgan(张家口)、Amoy(厦门)、Mukden(奉天,此刻称“沈阳”)、Ti-Hua(以后热播的电视剧《那年花开月正圆》里提到的“迪化”,此刻称“乌鲁木齐”)等等是何地。我道把蒋介石的名字回译错是可以明白的,可是我同意文章作者提出的批驳,由于翻译严正的学术性著述,若是本人缺乏这方面的知识,理当仔细认真查找材料,看参考文献,不得纰漏。
  有良多器材,没有查资料或历史文献,十之八九会弄错。比来正在电视上看到嘉德拍卖行展现的清朝来华的意大利人郎世宁(Guiseppe Gastiglione)的画作,使我想起正在郎世宁之后来华,也善长中国画的欧洲画家王致诚(J. Denis Attiret)、艾发蒙 (Ignatius Sickeltart)。若是把这些人的原文名字依照他们的母语意大利语或法语的发音译成汉语,中国鬼不觉其为何许人;若是把他们用的中文名字用汉语拼音回译成外文,他们的同胞会认为他们是中国人。
  任何人皆没有能够是万事通,且不说翻译,就是完整用汉语讲某方面的常识,也不见得人人皆懂。是以,与译者的知识面有关的误译也没有习见。笔者便曾出过笑话,露过丑。1966年夏正在北京召开亚非作家紧急会议时代,我跟总政文化部的孙宪元同道陪伴两位阿尔及利亚作家。有一天著名诗人,北京大学传授冯至与两位作家共进午餐。席间有一名作翻译是苦差使_瑞科上海翻译公司家提到“友情跟酒一样,越陈越好”(原话是:L’amitié n’est pas comme la femme mais comme le vin. Plus vieille elle est meilleure.)。他把“酒(vin)”的音发得像“风(vent)”的音,因而我译成“友情像风一样”。冯先生听后一愣,晓得我译错了,但不让我下不来台,继承不动声色天与主人谈话。我之所以把这么简略的器材译错,是因为我正在走出黉舍之前从未喝过酒,有关酒的常识等于零。若是我有对于酒的知识,哪怕他发音禁绝,依据“越陈越好”如许的上下文也不会译错。像我那才疏学浅,又是初出茅庐者翻译时呈现小儿科的毛病在劫难逃。学力宏赡的翻译各人也一定没有犯错。我尊之为师的我会已故翻译妙手唐建文老师有一次跟我闲谈谈到翻译时,道他有一次把印度的恒河(Genges river)译为“苦吉斯河”。某部分有一名牙白口清,颇得指导赏识、令共事信服的译者,竟正在十几分钟的翻译中呈现两个翻译毛病,把“同心圆concentric circles/cercles concentriques”译成“年夜骗局小圈”(学过多少的人皆晓得,几个套正在一路的圆并不见得是齐心),把“等级(hierarchy/hiérarchie)”译为“继续(inheritance/héritage)”。几个听话人或者心猿意马吧,其时并不提出疑难。谈话人能够至今皆蒙在鼓里,没有晓得他其时道的话被译错。记得正在文革时代转达毛泽东会面本国主人的谈话,文件道,毛泽东谈到星云学说,翻译不知外文“星云”怎样道。中国近代发蒙思想家、翻译家严复(1853-1921)曾提出翻译要做到疑、达、俗,他翻译的英国赫胥黎的《天演论》,也不无舛误之处。由此看来,正在翻译方面,耻笑别人者,只不过是“以龟笑鳖无尾”罢了,他本人一定没有犯错。当然,翻译各人犯错,仍是白璧微瑕,各人究竟结果是各人,跟普通人犯错不克不及相提并论,不可同日而语。
  跟着社会、迷信、经济的不休开展,经常出现新词语,且不说科技,就是那些普通的旧词(中文译成外文仍是旧词)新道(中文语义已变,说法变了)也很多,诸如:业态、人气、人脉、愿景、(补齐)短板,(企业、文明等等要)奔忙进来,等等,皆得依据上下文好好揣摩。有人道,不是有现成的译文吗?的确有现成的译文,并且有好多种,有的以至印在官方文件里,编入辞书。可是译得是不是适当,有的借正在商议之中。例如,“抗日”两个字,从挨日本鬼子起头,便有那两个字的译文 “anti-Japanese”,相沿了七八十年,直到抗日战争成功75周年的时间,中心编译局才提出“抗日”译为“anti-Japanese”不当,应译为“resistance against Japanese aggression” 或许“counter- Japanese”,“中国人民抗日战争”应译为the Chinese People’s War of resistance against Japanese aggression ”。其来由没有正在此赘述。比力远的是,邓小平生前援用的成语“韬光养晦”,此刻时常提到的“小康”,不知颠末几翻译妙手翻译了,直到现在,译界借正在商量若何译得精确。
  有良多极为平凡,很罕见的器材,翻译起来却很易。一名有必然知名度的译者正在《中国翻译》杂志里载文道:
  “辛劳了”一语正在外文里很易抒发。当外宾下飞机时,“辛劳了”可译为:
  You’ve had a long flight (或 tiring journey).
  Did you have a good trip ?
  对事情操劳跟供职辛劳,可道:
  You’ve been working hard.
  Thank you for your hard work. You’ve had a hectie (tiring) day.
  Thank you for all the trouble you’ve taken.
  依我看,那几个计划怎样也反应没有出汉语的原汁原味,不外总归可以抒发意义。遇到上面如许的环境便难说了。中国首长校阅阅兵军队时,站正在前进中的校阅阅兵车上对受阅军队道:“同道们好!”“同道们辛劳了!”若是把后一句译为“Comrades You’ve been working hard.” 或用后两种译法,可以吗?皆没有像是问候语,翻译的语音未落,首长的车或者曾经开过受阅的方阵了。
  另有不克不及登大雅之堂的笑话,是我被借到中国机器进出口总公司来马达加斯加事情时遇到的。咱们派出的技术人员虽然皆受过高等教育,是工程师,但因为大都是从乡村奔忙出来的,乡村常用的鄙谚仍然深深地留在他们的记忆里。公司的一名翻译跟技术人员关联不太和谐,有些技术人员有意逗他,或者说存心刁难他,把一些与技巧毫不相干的词列出来让他翻译,诸如“脚丫巴泥(从长时间不洗的汗脚上搓下的黑泥)”“耳残(耳屎)”、“眵目糊”、“膙子”之类,道:“我怎样道,您便怎样翻译。”像这类器材,不知有几翻译偕行可以脱口而出。
  以上举的例子皆是很浅近的,由于只波及到语言的根本元素,单词。若是是句子或整篇文章,要念译好便更没有简单了。中外两种语言的固有差别,中外受众浏览习气的差异,中外政治文明、意识形态跟代价取向的差别,皆是绵亘正在翻译眼前的一道道阻碍,使得翻译事情困难重重。另外,特殊是有时遇到几篇比力集合的中文稿件,像是拾人牙慧,千人一面,或者说,简直皆是复制品,阐释少发动多,叙事少说教多。正在同一篇文稿里,套话、空话时常反复呈现。那皆使译者犯憷,叫苦不迭。
  道翻译是苦差事,我想到与“斟酌”这一典故有关的唐朝墨客贾岛的两句诗:“二句三年得,一吟双泪流。”用那两句诗描述翻译之苦、之难未尝不可。笔者有切身领会。前两年为中心编译局翻译《国际共产主义运动历史文献》第10卷,此中有一篇讲话稿,内里呈现points noirs两个字(睹法文版第340页),那两个字平常的意义就是“斑点”,但依据上下文,译成“斑点”道欠亨。我查了几本“法语辞书”跟“法汉辞书”才查到如许一个注释:“(前兆风暴的)小黑云。”辞书正在括号里解释是什么样的“小黑云”。由于原文是讲话稿,若是保存括号跟此中的文字,念起来便没有像讲话稿了,因而我出给加上,译为“教育界呈现了小黑云”。成果此书的编纂跟编审皆看不懂是甚么意义,让我改。我揣摩好几天,厥后想到唐朝墨客許浑的《咸阳城东楼晚眺》中的两句:“溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。” 我以为意义差不多,因而把“教育界呈现了小黑云”改译为“教育界有山雨欲来的征兆”,总算是交了好。《国际共产主义运动历史文献》第10卷于2015年1月出版发行,至今已近三年,但直到现在我有时借正在念若何翻译那两个字才算妥当。另有一些左证,如《布拉格之冬》的译者一熙道:“每译一本书,便犹如踏上一段未知的旅程。”《北京晚报》上题为“争译”(讲四句英文诗的译文惹起的争议)的文章里道,处置翻译事情多年的冬惊(译者的笔名)有时本人点窜(译稿)不下十遍,一直保持“只有重复锻炼文字才气到达出书程度”。
  自己不是翻译专业户,对翻译实际全无所闻,也谈不上有实践经验,横七竖八天道了一通,皆是瞽萌刍议,皮相之谈。本篇拙文的意义决不是为翻译质量好竖起挡箭牌,只是解释翻译是苦差使。作为翻译,必需严肃认真,尽最大尽力使译文完美,少出纰漏,要对读者、听者跟社会担任。

本文转自中国人民对外友好协会


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------