• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
本地化服务的翻译技术与工具_瑞科上海翻译公司
时间:2021-06-24  来源:未知  点击:96次

本地化效劳的翻译技巧与对象_瑞科上海翻译公司

  本文正在扼要先容本地化效劳特点跟翻译技巧研究成果的根底上,对翻译技巧下了界说,剖析了翻译技巧与翻译对象的关联,提出了本地化效劳的翻译技巧与对象的取舍战略,重点阐述翻译技巧跟对象正在本地化工程剖析、预处理、翻译、后处理的使用,总结了本地化效劳技巧驱动的特点,提出了翻译技巧是本地化效劳竞争力因素的概念。
  媒介
  本地化是将一个产物按特定国度/地域或语言市场的须要停止加工,使之知足特定市场上的用户对语言跟文明的特殊要求的出产举止。作为语言服务业的焦点组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)建立以来,市场范围跟影响力疾速扩张。初期的本地化效劳的需要来自跨国软件公司,例如IBM跟微软。跟着经济全球化的开展,垂直行业的跨国公司产物的本地化需要不休增长,例如汽车、金融、动力、工程机械、航空航天、生命科学等范畴。
  本地化效劳是信息技术驱动的语言效劳。本地化的工具最早来自软件本地化,本地化的工具为多种格局的电子化文件,本地化服务提供商必需把握软件工程技巧跟语言处置惩罚技巧才气实现本地化效劳。跟着信息通讯技巧跟翻译技巧的快捷开展,翻译技巧正在本地化效劳中的使用规模愈来愈广。特殊是面临多语种、多格局、大批量、专业化、高质量、工夫松的跨国公司产物本地化要求,利用信息技术跟翻译技巧不只可以进步本地化效劳的服从,并且借能进步本地化的质量。
  翻译技巧是翻译学的组成部分,国内外学者跟本地化公司的专业人士曾经对本地化效劳所利用的翻译技巧停止了研讨,既专注于计算机辅助翻译(CAT)技巧的专业研讨,又从讲授角度商量翻译技巧讲授,或许描写本地化名目的详细技巧使用。本文将从本地化服务行业的微观视角切入研讨问题,从本地化效劳的中观视角商量翻译技巧、翻译对象的类型,翻译技巧与翻译对象之间的关联,从本地化效劳实行的微观视角描述翻译技巧与对象正在本地化效劳中的使用。
  1.翻译技巧与对象分类及取舍战略
  甚么是翻译技巧?甚么是翻译对象?翻译技巧与翻译对象之间是甚么关联?翻译技巧包罗哪些内容?厘清这些观点有利于本地化讲授的内容设置,取舍得当的教学方法,有利于本地化效劳理论,取舍公道的本地化翻译技巧战略。
  1.1翻译技巧与对象的分类
  现阶段学者对翻译技巧跟对象的界说跟分类各不相同,以至将翻译技巧与翻译对象不明白的划分。例如,鲍克(Bowker)认为翻译技巧是人工翻译、机器翻译、计算机辅助翻译利用的分歧类型的技巧,包罗文字处理跟电子资源等通用对象,也包罗语料库剖析对象跟术语管理系统等特定翻译对象。
  正在2014年编辑出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻译技巧包罗计算机辅助翻译技巧跟机器翻译技巧。Quah将翻译技巧分别为机助人译、人助机译、计算机辅助翻译跟齐自动化高质量机器翻译四种技巧。翻译自动化用户协会(TAUS)将翻译技巧分为翻译影象技巧、机器翻译技巧、术语经管翻译技巧、翻译项目管理技巧跟质量保证技巧。
  张霄军、贺莺将翻译技巧分为机器翻译、译后编纂、云翻译技巧跟本地化四种技巧。徐彬将翻译技巧分为高等文字处理技能、数字文本获得技巧、输入技巧、搜刮技巧、语料检索、术语技巧、计算机辅助翻译技巧、翻译项目管理技巧。华树将翻译技巧分为"译前""译中"跟"译后"三个方面的技巧,细分为源文档撰写与质量节制、可译资源提取及工作量预算、名目跟事情流创立、预翻译、术语抽取及术语库创立、翻译影象复用、术语辨认、搜刮与验证、译后编纂、质量保证、本地化排版、本地化编译、本地化测试、语言资产经管。
  为了便于翻译技巧讲授跟本地化效劳理论,依据翻译技巧的内在跟特点,笔者认为将翻译技巧界说为翻译理论、翻译研讨跟翻译讲授中使用的软件、对象、举措措施、情况、技能等的鸠合。翻译技巧普通包罗翻译影象技巧、机器翻译技巧、翻译中的术语技巧、字符跟语音辨认技巧、文件解析技巧、译文质量保证技巧等。
  从内容跟中正在属性剖析,翻译技巧与翻译对象不是并列或同等的关联。翻译技巧是翻译对象的基础,翻译对象是依据翻译技术开发的详细软件。一个翻译技巧可以开辟出多种翻译对象,每一个翻译对象的事情原理是一种或多种翻译技巧的内涵支持。例如,依据翻译影象(Translation Memory TM)技巧,市场上曾经开辟出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻译对象。且Trados Studio作为一种翻译对象,外部是根据翻译影象技巧、文件解析技巧、质量保证技巧等多项翻译技巧而成的。
  1.2本地化翻译技巧与对象取舍战略
  跟着信息技术的快捷开展,翻译技巧也正在不断进步,翻译对象品种跟数目不休增长。经济全球化增进了产物跟效劳的本地化,跟着市场竞争的加剧,公道利用翻译技巧跟对象,可以进步产物本地化的服从,降低本地化本钱。但因为须要本地化的产品种类多样化,产物本地化语种的多样化,产物本地化服务类型的多样化,若何取舍适合的本地化翻译技巧跟对象,是本地化人士须要思虑的战略之一。依据业界理论跟学界研讨,作者提出了以下翻译技巧与对象取舍战略。
  1.2.1基于本地化工具特点的取舍战略
  关于软件、游戏等产物的用户界面内容,因为屏幕尺寸对文字长度有空间限定,并且文本冗长跟碎片化,宜选用撑持可视化翻译技巧的软件本地化对象。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻译人员正在翻译进程中可以直观天预览翻译后的译文正在产物运转时的地位跟显现等信息,将本地化用户界面的地位跟误译等问题正在翻译阶段便可制止或许降低。
  1.2.2基于本地化质量要求的取舍战略
  关于软件、游戏等产物的联机帮助文件,属于信息型文本,采取了受控语言写作,句式较为简单,并且用户只是正在须要时才查问相关内容,对文本译文质量要求达意便可,宜选用"翻译影象"+"机器翻译"+"译后编纂"的战略,以取得服从跟质量的均衡。而对本地化产物市场推广资料,不只要求含意精确,并且句式幽美,促使潜在用户采办,宜取舍创造性翻译(创译,Transcreative)战略,采用人工翻译的方法。
  1.2.3基于组织本地化才能的取舍战略
  依据组织(公司、部分)的本地化才能(团队职员数目、妙技、履历),联合本地化工具的特点跟要求,取舍得当组织本地化才能的技巧与对象。对本地化服务公司而言,若是客户有详细要求,则优先利用客户要求的翻译技巧跟对象。若是客户不要求,优先选择组织曾经拥有的技巧跟对象,或许取舍组织外部可以快捷学习跟把握的本地化技巧与对象。
  1.2.4基于功用与市场相结合的取舍战略
  若是组织外部不现成的本地化对象,须要采办或开发新技巧跟新对象时,既要考查对象的功用、易用性、兼容性,也要考查对象开发商的市场位置、效劳才能、价格水平。一些软件功能强大,可是易用性很差,价钱很下,能够并没有得当以后本地化的须要。取舍最得当组织的本地化技巧跟对象,而不是取舍最进步前辈、最高贵的技巧与对象。
  2.本地化效劳中的翻译技巧与对象
  本地化效劳规模是静态开展的,典范的本地化效劳包罗软件本地化、游戏本地化、多媒体本地化、挪动应用程序本地化、桌面排版、项目管理等。
  正在产物本地化进程中,翻译是本地化的焦点使命之一,为了更好天实现翻译使命,从技巧方面来讲,平常须要停止本地化工程剖析(Engineering analysis)、预处理(Pre-process),翻译使命实现后,要停止后处理(Post-process)。上面以软件本地化为例,以本地化翻译为核心,阐述本地化效劳中本地化工程剖析、预处理、翻译、后处理等本地化流程中翻译技巧与对象的使用。
  2.1本地化工程剖析的技巧与对象
  本地化工程剖析是依据名目需要跟规模,正在为后续的本地化翻译事情做筹备的同时,将工程技术事情分解成事情举止,并按事情举止评价工作量巨细的一组事情。本地化工程剖析的次要目标是:从技术上剖析本地化的可行性,拟定本地化技巧战略,肯定本地化包(包罗本地化文件散、本地化指南、本地化对象、本地化参考资料等)。
  本地化工程剖析的技巧次要包罗提取本地化资源文件的技巧、文本字符统计技巧。软件本地化工程剖析利用的对象与编程语言跟编程情况有关。若是软件的国际化计划优越,本地化资源文件可以正在软件开发过程中将资源文件与软件代码断绝跟自力。若是软件的国际化计划不良,则须要零丁编写从软件代码提取软件资源文件的对象。为了便于软件工程剖析,公道天实现工程使命分化(WBS),拟定本地化工程项目进度表,可以利用Microsoft Project 软件。统计字数的对象良多,例如SDL Trados、memoQ、Wordfast等CAT对象,皆存在文件字数统计功用,并且可供给文本地化服务的翻译技术与工具_瑞科上海翻译公司件文本内容与翻译影象库的婚配信息。
  2.2本地化预处理的技巧与对象
  本地化预处理的目标是向翻译人员提供方便翻译的文件包,预处理的文件工具是软件的用户界面资源文件、软件联机帮助、用户手册、市场资料等。预处理的事情内容次要包罗:文件格式转换、文本提取、文本标注、译文文本的重复使用。
  预处理的技巧包罗光学字符识别技巧(OCR)、文本提取(Extract)、文本标注(Markup)技巧跟翻译影象(Translation Memory)技巧,每种技巧皆可以取舍多种对象实现响应的事情,上面先容本地化预处理中的技巧跟对象。
  光学字符识别技巧是经由过程辨认软件将图象中的文字转换成文本格式,供文字处理软件进一步编纂加工的技巧。例如,为了翻译PDF文件,可以利用Abbyy FineReader、Solid Converter等对象,将PDF文件转换成DOC文件。
  文本提取包罗四个方面的技巧:(1)从可以本地化的文件中利用软件将须要本地化的文本提取出来,如从视频或音频文件中将语音转化为文本,正在各类语音辨认对象傍边,海内科大讯飞的语音辨认对象较有影响力;(2)将图象中的文字提取出来,如利用且Text Catalo Tools抽取FLA文件中的文字。将Adobe Photoshop计划的PSD格局图像文件中的文字转换成TXT格局,须要开辟或取舍定制的对象;(3)将包括反复句段的句子从一批文件中提取出来,如利用SDL Trados Studio、memoQ等计算机辅助翻译对象;(4)将文件中的术语文本提取出来,如利用SDL MultiTerm Extract。
  文本标注包罗三个方面的技巧:(1)采取软件将文件中没有须要翻译的文本停止款式转换,如将没有须要翻译的标签(Tag)酿成潜藏格局,可以利用SDL Trados将HTML、XML等文件中的标签潜藏,也可以经由过程编写Word的宏对文件的标签停止转换,如将标签转换为twin4External款式。(2)将须要翻译文件的术语译文拔出到文件中,可以利用"火云译客"的"术语标注"对象。(3)将翻译进程中须要特殊处置惩罚的文本增添正文文字,如利用SDL Trados、Passolo、Alchemy Catalyst等对象,皆存在增添正文的功用。
  译文的重复使用(Leverage)是将之前曾经翻译的内容导入须要翻译的文件中,连结译文的一致性、准确性,削减翻译工作量,降低成本,缩短翻译工夫。翻译影象技巧是译文重复使用的最次要技巧,经由过程翻译影象软件将之前翻译过的译文从翻译影象库中自动提取出来,拔出到以后译文中。翻译影象技巧是计算机辅助翻译软件的核心技术之一,如SDL Trados、Alchemy Catalyst、memoQ、Wordfast、VisualTran、Transmate等,皆是撑持翻译影象技巧的计算机辅助翻译对象。
  预处理阶段借能够用到的技巧包罗语料对齐技巧,将之前翻译过的源文跟译文宰割成多个翻译单位,导出为翻译影象库文件,供预处理利用。对齐对象可以是CAT软件外部嵌入的(如SDL Trados带有对齐对象WinAlign),也有自力运转的(如Transmate语料对齐对象)。
  2.3本地化翻译技巧与对象
  本地化翻译履行进程中利用的翻译技巧包罗可视化翻译技巧、翻译影象技巧、机器翻译技巧、术语经管翻译技巧、质量保证技巧。
  可视化翻译技巧使得译者可以正在翻译软件的用户界面(UI)文本时,及时看到翻译的原文跟译文正在软件运转时的语境信息(地位、类型等),制止翻译的"黑盒窘境"。以后软件本地化翻译对象皆存在可视化翻译功用,如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio等。

图1是利用Alchemy Catalyst翻译某Windows应用软件的对话框中的按钮"OK",因为译者看到"OK"是

对话框中的按钮的文本,便可以肯定将其翻译为"肯定"。
  图1 Alchemy Catalyst软件可视化翻译软件对话框的文本翻译影象技巧使得译者可以反复应用之前翻译的内容,静态更新翻译影象库的内容,连结翻译的准确性,进步翻译的服从。翻译进程中利用的翻译影象对象包罗商业化的对象,如SDL Trados、STAR Transit、Kilgray MemoQ、Wordfast、Dejavu、Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudion等,也包罗开源的对象,如OmegaT。
  机器翻译技巧可以快捷取得译文,为后续的译后编纂供给处置惩罚工具,进步翻译服从,知足客户对信息获得的即时要求。机器翻译对象可以分为独立式跟嵌入式两种。独立式机器翻译是自力运转的体系;嵌入式机器翻译是经由过程开放使用程序接口(API),正在计算机辅助翻译对象中挪用机器翻译体系的译文,如SDL Trados、Kilgray MemoQ皆集成了挪用机器翻译API的功用。
  术语经管技巧使译者无效天实现术语的抽取、翻译、点窜、存储、传输等事情。术语是本地化翻译须要正视的内容,正在翻译进程中,译者正在句段(Segment)级别借助术语管理工具静态,取得以后句段的术语及译文,而且可以便利拔出以后译文中。正在翻译进程中可以随时将新术语跟译文增添到术语数据库中。本地化翻译的术语对象较多,分为独立式跟集成式两种。独立式术语对象是零丁装置跟运转的术语管理工具,正在翻译进程中可以与计算机辅助翻译对象共同利用,如SDL MultiTerm。集成式术语对象是将术语经管的功用与翻译影象功用合二为一,成为计算机辅助翻译对象的功用之一,如Wordfast、Dejavu、memoQ皆是把翻译影象跟术语经管功用集成正在一个软件中。
  质量保证技巧进步了译文质量评测的客观性、一致性跟服从,可以防备本地化的缺陷,改善本地化进程。利用质量保证对象可以正在翻译进程中跟翻译实现后自动化天取得译文中的毛病跟正告信息,包罗漏译、翻译没有同等、格局毛病等。本地化翻译中的质量保证对象包罗独立式跟集成式两种。独立式质量保证对象包罗ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Yamagata QA Distiller、Palex Verifika等。集成式质量保证对象将译文质量检查功用集成正在计算机辅助翻译对象中,如Trados、Wordfast、Dejavu、memoQ皆存在质量保证功用。
  正在本地化翻译进程中,为了进步翻译服从,借能够利用句段翻译形态过滤功用,例如只显现已翻译的句段,或许只显现曾经审校的句段。为了放慢翻译时的键入速率,有些软件撑持自动提醒(AutoSuggest)功用,例如译者正在输入了"Inter"后,正在输入地位软件会自动提醒"International"跟"Internationalization"等列表,供译者快捷选词,SDL Trados对象存在这些功用。
  2.4本地化后处理的技巧与对象
  本地化后处理的目标是将翻译人员实现的翻译文件停止处置惩罚,供给合乎本地化要求的目标语言的文件,而且天生本地化产物的进程。后处理的文件工具是本地化的软件用户界面资源文件、软件联机帮助、用户手册、市场资料等。软件本地化后处理的事情内容次要包罗:格局验证、控件调剂、提取译文、文件格式转换、版本编译、软件测试、批改缺陷等。
  本地化后的文字能够比源语言文字长度增长(字符扩展),平常一个英文单词翻译成1.7个汉字,以是,翻译后的软件用户界面文字能够果空间尺寸或地位问题,没法完全显现。格局验证是对本地化翻译后的文件停止格局检查和点窜。常用的格局验证对象包罗Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio等,这些软件可自动验证本地化翻译进程中引入的各类毛病,例如,热键反复、热键丧失、空间堆叠、空间文本显现没有完全、译文没有同等。

图2是利用Alchemy Catalyst对象的"Validate Expert"功用对本地化文件中的"Export Image Setup"对话框控件停止验证,显现正在"Result"窗口中的验证,成果发明了以下毛病:(1)翻译后丧失了热键;(2)控件文本被截断(控件文字显现没有完全);(3)控件堆叠。
  图2 Alchemy Catalyst的"Validate Expert"的验证成果窗口控件调剂是借助可视化软件本地化对象(如Alchemy Catalyst)对验证发明的控件巨细跟地位毛病停止点窜的进程。例如图2中的控件被截断、控件堆叠等毛病,可以手工调剂控件的尺寸巨细跟地位,使控件以精确的方法显现。
  提取译文是利用计算机辅助翻译对象将双语文件导出为译文文件的事情,依据利用的对象分歧,履行各自的提取事情,Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio、SDL Trados等软件皆可以提取或导出为目标语言文件。
  提取的本地化文件,若是预处理时停止了格局转换,则后处理须要再次停止格局转换,复原为本来的文件格式。如将DvC文件转换为PDF文件。将预处理中提取的文本翻译后,利用特定的对象导人到源文件中。例如,将从AdobePhotoshoA的PSD文件抽取的文本,翻译后导人到PSD文件,天生本地化后的PSD文件。
  关于软件、网站、游戏等类型的本地化工具,须要本地化的内容正在失掉本地化的文件后,借须要经由过程版本编译(Compile)的软件工程技巧天生本地化的产物,如本地化的软件安装程序、网站、游戏。软件本地化编译的对象可以是源语言软件的编译对象,也可以是软件工具定制编写的本地化编译对象。关于视频、音频跟人机交互的电子学习材料借须要停止音频导人、字幕层导入、时间轴调剂、语音、文字跟视频分解等技巧,取得本地化的产物。视音频编纂对象包罗Adobe Premier Pro、Adobe Captivate等。
  编译后的本地化产物(如软件、游戏、网站等)能够含有一些本地化缺陷(Bugs),须要履行测试,以发明跟讲述缺陷。本地化测试技巧包罗测试计划技巧跟测试履行技巧,前者包罗测试用例计划、测试剧本计划等,后者包罗测试环境搭建、测试用例履行、缺陷讲述与跟踪等事情。测试工具包罗贸易测试工具(如HP QTP),也包罗开源的测试工具,如缺陷管理工具Bugzilla,借包罗各公司定制开辟的对象。缺陷批改是对测试发明的缺陷停止验证、定位、点窜的技巧。若是缺陷是功用生效,则经由过程利用源软件开发工具(如Visual Studio,Eclipse)点窜软件代码实现,关于错译、漏译跟用户界面显现等翻译问题,可以利用计算机辅助翻译对象(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo)间接点窜。
  3. 结语
  本地化效劳是技巧驱动的语言效劳,本地化进程中广泛应用信息技术跟翻译对象。翻译技巧是为翻译理论、翻译研讨跟翻译讲授中使用的软件、对象、举措措施、情况、技能等的鸠合。翻译技巧普通包罗机器翻译技巧、翻译影象技巧、翻译中的术语技巧、字符识别技巧、文件解析技巧、译文质量保证技巧等。该当依据本地化工具特点、质量要求、组织才能、功用跟市场位置制订适合的本地化翻译战略,取舍适合的翻译技巧与对象。本地化效劳中的技巧与对象正在本地化工程剖析、预处理、翻译、后处理环节失掉大批使用,进步了本地化事情的翻译服从,进步了翻译质量,保障自动化才能,是本地化效劳的竞争力因素。
  文章起源收集,版权归原作者一切


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------