供卵收费标准
网站文章
法律翻译常见错误_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2021-08-03
功令翻译罕见毛病_瑞科上海翻译公司

  功令翻译不同于平凡文件翻译,要求较下。良多舌人果资格不敷,正在功令翻译进程中时常犯错,次要毛病有以下几种:
  一、拼写或识词毛病
  誊写或辨认英文辞汇时,将单词拼错,或将形状附近的辞汇混合。
  例: defendant (原告) respondent (问难人,<上诉、仳离等案件的>原告) dependent (从属的,受抚/养活的;受抚/赡养人)
  对当事人单方的诉讼标的,第三人认为有自力请求权的,有权提起诉讼。
  译文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action.
  两、语法错误
  例: On June 4 2012 a 29-year-old Canadian porn actor suspected with killing and dismembering (肢解) a Chinese student in Montreal Canada was arrested in Berlin local police authorities confirmed. 本地警方证明,2012年6月4驲,涉嫌正在加拿大蒙特利尔杀戮并肢解一位中国留学生的一位29岁加拿大色情男演员正在柏林被捕。
  点窜要点:with→of。suspect sb. of doing sth.思疑或人做人事。
  三、术语毛病
  例: 对当事人单方的诉讼标的,第三人认为有自力请求权的,有权提起诉讼。A third party who deems himself entitled to an independent request with regard to the subject matter of both parties has the right to bring a prosecution.
  点窜要点:request → claim; bring a prosecution (刑事诉讼;控告圆,公诉方)→ initiate an action。
  四、明白毛病
  例: In the determination of any criminal charge against him everyone shall be entitled to the following minimum guarantees in full equality: … (e) To examine or have examined the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him.
  本译文:正在剖断对他提出的任何刑事指控时,人人完整对等地有资历享用以下的最低限度的保障:… (戊)讯问或业已讯问对他晦气的证人,并使对他有利的证人正在与对他晦气的证人不异的前提下出庭跟受讯问。
  点窜为:剖断对他→剖断对任何人; (戊)讯问或业已讯问…受讯问→由自己或让其他人扣问对其晦气的证人,并使对其有利的证人与对其晦气的证人正在不异前提下出庭跟接管扣问。
  五、表述毛病 (语言没有隧道,用词不当等)
  例: Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. (set forth 说明,提出)
  本译文:人人有权要求一种社会的跟国际的秩序 正在这类秩序中 本宣言所载的权力跟自由能取得充足实现。
  点窜为:人人有权要求一种能充足实现本宣言所载权力跟自由的社会跟国际秩序。
  六、过于烦琐( redundant)
  例: 人民按照功令划定,经由过程各类道路跟情势,经管国度事件,经管经济跟文明奇迹,经管社会事件。
  本译文:The people administer state affairs and manage economic cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.
  点窜提醒:汉语擅用排比,英文无此习气。此处可以将各类“事件”连起来,趁热打铁。
  点窜为:The people administer state economic cultural and social affairs through …
  七、滥用标点
  例: 女职工有权向本地劳动部门提出申述。受理申述的部分应该作出决意。
  A woman employee has the right to appeal (申述) to the local labor department which shall make a decision. (逗号不克不及删除)
  例: 企业跟当局有关部分的指导干部,果事情差错给企业跟国度形成较大损失的,由当局主管部门或有关下级构造给予行政处分。
  本译文:Leading cadres of enterprises and governmental departments concerned who have caused the enterprises and the state big losses due to work faults shall be disciplined by the competent government agency or its superior agency.
  点窜提醒:cause sb. sth. 布局不妥;定语从句的逗号使用不当。
  点窜为:Leading cadres of enterprises and governmental departments concerned who have caused big losses to the profit-seeking enterprises and the state owing to their negligence in work shall be disciplined by the competent government agency or its superior agency.
  点窜解释:(1) cause sb. sth. 布局应该改为cause sth. to sb.布局。
  (2) 去掉定语从句的逗号,由于:限制性定语从句起明白的限制作用,正在句中不成短少,不然会影响句子的含意。非限制性定语从句平常起增补解释作用,删除后普通也没有影响句子的次要思惟;有时相当于一个分句;润色存在唯一性的名词时,要用非限制性定语从句。例如:
  When he was 18 he went to a technical school in London which was the largest city he had ever seen. (逗号不克不及删除)
  Then he met Mary who (and she) invited him to a party. (逗号不克不及删除)


参考资料

标签: