• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
三位知名翻译家谈傅雷_瑞科上海翻译公司
时间:2021-08-06  来源:未知  点击:150次
三位着名翻译家谈傅雷_瑞科上海翻译公司

  作为翻译家,人们道傅雷“不他,便不巴尔扎克正在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精深点评,为学界作出了文本批驳深入浅出的范例。作为音乐鉴赏家,他写下了幽美的对贝多芬、莫扎特跟肖邦的赏析。傅雷平生痴爱艺术,他赏识艺术的美,经常有独到的发明跟感悟,好像比他人多了一双慧眼。他总能感触感染到艺术美的精魂,引发起情感的波澜壮阔,由于他有一颗无邪单纯的心灵。他像是活在艺术美的世界里,孳孳天寻求完美的艺术境界。太唯美太理想化了,他便显得很伶仃,也很苦楚,与世俗好像有点扞格难入。最初,也是为了美,献出了本人的珍贵生命。
  傅雷翻译的外国文学作品,独树一帜,他翻译的某些作品至今无人能出其右,他“寻求神似而非形似”的气势派头,至今借正在影响着中国的大量翻译家。那么,他作为一代知识分子的精力代表给咱们留下了甚么?作为翻译各人,他又给咱们带来了什么样的启迪?
  海内的三位着名翻译家离别为:《红与黑》等译作者及傅雷研讨专家罗新璋跟广东花城出版社副社长、翻译家、法国文学研究会理事罗国林,和翻译家、南京大学研究生院副院长许钧。

  问题一:正在傅译作品中,您最喜好哪一部?
  罗新璋:我念离开来讲,傅译的罗曼·罗兰作品傍边,我最喜好的是《约翰·克里斯朵夫》,傅雷正在此书中融进了本人的生气与生命豪情,本人的坚强与精神力量;而正在傅译的巴尔扎克作品中,我最赏识《高老头》。《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是最值得斟酌的书。而我认为对昔时的年轻人影响最大的是《贝多芬传》。正在一切傅译作品中, 不论是伏尔泰的机智刻薄,巴尔扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽简括,罗曼·罗兰的朴质活动,正在原文上色彩鲜明,各具风采,译文虽然对各家的特征跟神韵有相称表现,拿《老实人》的译文跟《约翰·克利斯朵夫》一比,便能看出文风上的差别,但贯串于这些译作的,皆带有一种傅雷气势派头。
  罗国林:我认为他最好、也是我最喜好的作品,当然是《约翰·克里斯朵夫》,由于那本书先出了中译本之后又出了点窜本,该当是他最好的作品了。从书的内容看,他翻译讲求的神似而不是形似,虽然傅雷对于翻译的实际没有多,但“重神似而非形似”是他最焦点的概念,是以,从这个角度来讲,我认为傅译的《约翰·克里斯朵夫》真正做到了这点,可以道是傅雷最好的作品。
  许钧:是《约翰·克里斯朵夫》。傅译的版本不只译出了作品的文字,借译出了作品的生命,正由于他有着不亚于罗曼·罗兰的深沉的艺术修养,有着与其一样挺立的精力品德跟一样纯挚热诚的心灵,他才气洞入作者的创作意境,参透作者的思惟魂灵,因此傅译的《约翰·克里斯朵夫》正在中国士人中人人皆知。傅译罗曼·罗兰正在中国发生的影响跨越普通的东方作者及其作品的汉译,罗曼·罗兰作品是正在我国翻译界之外的读书界、 文化界甚至全部常识阶级谈论得最多的东方作品之一,正在傅雷百年诞辰之际,重读傅译罗曼·罗兰,是件有意思的事。


  问题两:傅译的气势派头是甚么?
  罗新璋:逼真,像临画一样,形似神似浑然同等。我记得本人正在北大上学时,就读了傅译的作品,一读之下惊为天人,以是我又立时到藏书楼找了外文原版来读,对比之下我发明傅雷的翻译其实是太精巧了,因而我便将傅译作品悉数研讨了一遍。举个小例子,正在《约翰·克里斯朵夫》傍边有一句话,原文是“他本人感到是个被误认的蠢才”,傅雷把这句话翻译成“他本人感到明珠暗投”,那便不硬要依照原文来译,而是用了中文的成语。此外,他对翻译的要求是行文流畅,用字丰硕,讲求色采变更,并且他讲求用字没有反复,好比正在原著中两次呈现默示“惆怅”的法语单词,他却正在译文中用“悲痛”跟“凄凉”去划分,甚么表情用甚么字,很有讲求。
  罗国林:傅译的气势派头是松散,粗制滥造,讲求“神似”而非形似。我正在门生期间就读过傅译的作品,那一点给我留下了极深的印象。记得有位翻译家曾很骄傲地说“我的译作相对跟原文一句不差”,但那并不一定便好,相反,过于“死抠”跟原文的同等,倒是常常会得到原文的气势派头。
  许钧:傅雷寻求译文气势派头与原文气势派头的“肖似”与相“开”,即译者气势派头与作者气势派头或译文气势派头与原文气势派头的浑然同等、协调同一,那恰是翻译文学的审美胜境。昔时傅雷重译《约翰·克里斯朵夫》,是因为初译“气势派头未尽浑成”,重译《高老头》,也是因为“不满译文气势派头”,可见他把转达原作的气势派头作为翻译举止的艺术寻求。


  问题三:正在傅译作品中,令你印象最深的选段是哪个?
  罗新璋:我印象最深的傅译作品段落是《约翰·克里斯朵夫》第三卷最初一节,约翰·克里斯朵夫正在父亲身后酗酒、崎岖潦倒潦倒,像他父亲一样奔忙到一样沉溺堕落的境界,去探望他的娘舅带着克里斯朵夫来到他父亲的坟前,讲了一段话,粗心是“天天皆要来虔诚地渡过,永远不要抛却愿望。”关于那段文字,有的评论家认为,“娘舅”这个人物是托尔斯泰的化身。
  罗国林: 我印象最深的是《约翰·克里斯朵夫》对于音乐描述的片断,由于工夫暂了,详细哪个片断我也说不上。我记得的是此书对于音乐的描述极多,若是译者对音乐不在行,根本无法自若天翻译。但是傅雷除古文基础底细好之外,对音乐也很正在止,我信任先人再翻译此书毫不能够跨越傅译了。
  许钧:《约翰·克里斯朵夫》第一卷第一部,“江声浩大,自屋后回升。雨水成天的挨正在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂缝蜿蜒流下,朦胧的天色乌上去了。室内有股闷热之气。”那段傍边的“江声浩大”作为一句极具代表性的典范译例,便很值得咀嚼,它缔造了“作者、译者跟读者的共识与视界融会”,“江声浩大”曾经成为傅译《约翰·克里斯朵夫》的一个紧张符号,稀释了洋洋百万余言,穿梭了汗青与永久,一直依旧,雕刻正在读者心中。

  问题四:三位皆是翻译家,傅译作品对你的翻译事情有何影响?
  罗新璋:从大学起头,我便喜好傅译作品,念从当中学得技能,我昔时写了封信给他,借附上我的一篇翻译习作,傅雷很快便给我复书了,他正在信中很中肯天道我的那篇习作离原文太远,借跟我谈了良多翻译方面的问题,厥后咱们又经由过程几回疑,可是正在他给我写去的信中素来不谈过详细的技能,谈的悉数是翻译的准则、译者的涵养等等,他通知我道“技精之后才气逼真”。傅雷本人的文章傍边很少有谈翻译技能的,他正视传承,昔时我跟他通讯了几回,他借帮我改了两篇译文,我念对他来讲,像我如许一个从未跟他碰面的毛头小子,为何会有这个命运,是因为他把我看成是翻译工作者的下一代,是他念来推一把的。
  罗国林:傅雷提出“重神似而非形似”,我也是这个实际的追随者,我也翻译过《欧也妮·葛朗台》,正在傍边良多的处所我皆不死抠原文,而是用了神似的手段来译,我始终信任,译文只有“活起来”,才气抒发原文的气势派头,与原文一字皆不差的译作,并不等于就是好翻译的事情。
  许钧:正在我30岁的时间,傅雷对我而言是一部书,一部平凡的书,由于当时我只晓得傅雷是个做翻译的。正在我40岁的时间,傅雷关于我而言,是一棵树,一棵常青树。是他这棵常青树,持续了巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰等法国文学家正在中国的文学生命。由傅雷翻译的书,我起头存眷书后的人,存眷了付与原著生命的翻译家傅雷,逐渐的,我理解了翻译,理解翻译不单单是一种简略的文字转换,而是一种思惟的播迁,一种跨文化的交换,我此刻过了50岁,傅雷对我而言,已不单单意味着《约翰·克里斯朵夫》、《高老头》等数百万字的典范译作,也不单单是付与原作生命,使原作生命正在中国失掉延长的译界常青树,而是一个人,一个大写的人。

  问题五:若何评估傅译作品正在中国翻译文学史的位置?
  罗新璋:他是20世纪的一大“家”,正在中国,英文翻译是朱生豪,法文就是他了。正在傅雷之前,也有几个翻译家来翻译巴尔扎克,但他的才是真正的“文学翻译”,之前的那几位只是“语言学家”,而不是“文学家”,傅雷使中国巴尔扎克的翻译进入了一个新地步,他把全部法文翻译进步到一个新程度,他500多万字的译作可谓精品,每一个字皆经得起斟酌。傅译的“量”与“量”偏重,此刻仍无人可能替换。但先人最该当向他继续的并不是是技能,而是他事情时的投入、一心,这是急躁的现代人最缺乏的。
  罗国林:傅雷正在中国文学翻译史上位置十分高尚,像傅雷如许的翻译家没有多,他不只是理论家,更是实践家,他事必躬亲天实现着他的翻译思惟,以大批优异的作品为中国的文学翻译作出了很大的奉献,明天,大概有人会道“我翻译的某个字、某句话比傅雷译得好”,但绝不一个人正在综合造诣上跨越傅雷。
  许钧:我赞成傅雷生前密友、北京大学张芝联传授的说法,傅雷不只是个“文艺家、翻译家”,更是个“政治家,知识分子跟心理学家”。很明显,翻译不是简略对语言的转化,必需评释文明态度、文明的视线跟对文明的寻求。恰是从这个意思上道,傅雷是难以逾越的,傅雷的翻译是跟我国其时的社会须要跟政治形势紧密结合正在一路的。傅雷的功劳会跟着汗青的不休开展显现出来,意识傅雷身上表现出的翻译精力必需先正确理解翻译。翻译不只是简略的文字转换,它作用于文学,作用于文明的意思不成疏忽。翻译是翻开里面的世界,经由过程文化交流,丰硕自身世界的一种渠道。正在当下经济一体化,文明要求多元化的靠山下,留念傅雷是十分紧张的。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------