主页 > 翻译公司报价单 >

高语境与低语境语言在翻译中需要注意什么

时间:2019-09-04 11:19

来源:http://www.baidu.com/作者:佚名点击:88

不同的语言根据文化发展的影响,会产生高语境语言与低语境语言,高语境文化,即社会中的多少交流是使用特定于语境的提示进行的,这些提示不一定是口语。这可能包括语音和肢体语言的基调。另一种文化是所谓的低语境文化,其中通过具有非常具体的语言规则的语言进行交流。下面专业翻译公司就带你认识不同语境的差异,翻译服务需要了解文化在翻译中的作用,以便在解码语言时考虑到发言者的文化。

大多数中东,非洲,亚洲和南美洲被认为是高语境文化国家。在这些特定的国家,语言不一定具体,可能是华丽的。一位日本商高语境与低语境语言在翻译中需要注意什么界领袖与他的同行是美国人的故事抱怨说,“当我们说一个字时,我们理解10,但你必须说10才能理解1.”

在低语境文化中,如西欧和北美,他们重视直截了当,精确含义的精确词语得到重视和使用。

当提交翻译工作时,重要的是要了解文化在翻译中的作用以及语言使用者是低级还是高级语境,以确保在翻译中创造正确的重点。

通常,跨文化的翻译涉及的不仅仅是翻译单个单词。这些是机器翻译的高语境与低语境语言在翻译中需要注意什么限制,但不适用于人工翻译。

写作中文化语境最重要的影响之一是为了传达一个观点需要多少细节。那些在高语境文化中写作的人认为每个人都已经理解了其意义和背景,因此不包括外界某人可能需要的任何细节,以帮助他们理解论证的基础。低语境文化通常假设每个人都按字面解释写作,因此他们倾向于准确地说出他们的意思,而不考虑文化差异。

如果对文化在翻译中的作用存在疑问,就要对翻译文件的接受者进行一些文化研究。

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>