• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
影响翻译质量的因素_瑞科上海翻译公司
时间:2020-09-25  来源:未知  点击:100次

影响翻译质量的因素_瑞科上海翻译公司

  翻译质量就是可否知足主顾明确提出的或主顾利用要求中客观包括的要求。翻译进程的最次要因素是整体翻译行动的目标,也就是翻译质量的优劣要在于翻译的目标。
  那甚么因素会使翻译质量产生或好或坏的变更?翻译质量会遭到哪些因素的潜伏影响呢?


  一、文本因素
  1、语义明白阻碍:
  浏览跟剖析原文阶段,原文的语义暧昧性跟句法复杂性是影响等值水平最次要的因素。因为原文有意无意的语义暧昧,译者很难肯定原文的真实语义,分歧的人有分歧的明白,也便发生分歧的译文。
  以汉语为母语的人常喜好直接天或曲折天抒发本人对一个男孩或女孩长相的观点,便道“她长得难题”——那便不能不给译者带来“别扭”的感到。若是直译为“She grows difficult.”老外读了能够隐晦;若是意译为“She looks ugly.”原文的幽默便损失了。
  要克制语义暧昧,精确转达原文语义便要求译者对原语有较下的掌握才能,尽量综合思量与原文语义相关的一切因素,挖掘出原文真实内在。即便如此也易实现相对的“等值”。
  原文句法过于庞大也是译者遇到的比力辣手的问题,翻译前译者不能不将庞大的句法从头梳理一遍,即先停止语内翻译,然后再转换成译语,那也正在必然水平上影响了等值水平。
  2、表达方式相异:
  剖析完原文后,正在原文转换成译文阶段,译者一样遇到良多影响等值的因素,多数与表达方式、体裁气势派头有关。
  原文里同一个句法单元,译文平常皆有几种等值水平纷歧的表达方式与之对应(流动用法除外),表达方式的弃取正在必然水平上决意了译文等值水平的上下。
  咱们的弃取准则是取舍最天然的对等物,即采取最合乎译语抒发习气及惯用语搭配的表达方式。
  3、语法结构分歧:
  正如Mona Baker所说,分歧语言有分歧的语法领域、语法划定规矩跟语法结构,这些分歧招致它们转达信息的方法也分歧。
  译文语言若缺失原文语言的某种语法领域或布局,则正在译文中很易找到一个与原文间接对应的对等物,译者也不能不对原文的信息或增或删、做出某些弃取。正在这些影响翻译的语法领域中,Mona Baker特别强调了数、性、时态跟语体、语态、人称。
  是以,分歧语言之间的语法差别也是影响等值水平的一个紧张因素。语法差别越大,到达等值的难度也便越年夜。
  如,汉语中的“独词句”或不主语的句子良多。正在将其译成英文时就要增补上语法或逻辑上的语,那便不克不及实现“等值”的翻译。“蛇!”作为一个默示惊奇的句子,要用三个以上的英文字,才气将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”若何等值?
  4、文章文体:
  文章文体是影响翻译等值水平一个很紧张的因素。分歧文体存在分歧的功用,是脸色功用、信息功用抑或呼语功用,那正在翻译中皆不克不及无视。奈达正在阐述“静态对等”时提出的四条准则之一就是译文与原文的文学文体所起的作用同等。
  例如,原文文体若存在意识本能机能,译文也须存在这类本能机能,原文的语言本能机能是美学本能机能,译文也须实现美学本能机能。
  诗歌被普遍认为是最难到达等值以至是一种不成译的文学文体,不只由于它正在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更由于包含此中的韵味、意境或者说是滋味,即诗之所以为诗的影响翻译质量的因素_瑞科上海翻译公司器材皆使凡人没法企及。
  分歧的文章文体应有分歧的等值尺度,以至是每篇文章皆应有其自身的等值尺度。


  两、文明因素
  分歧民族拥有分歧的历史背景、思维形式、社会习俗,因而造成本人怪异的文化背景,这些文化差异皆会承载于各自分歧的语言傍边。正确理解原文的文明内在,剖析原语跟译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。
  一般来说,两种语言文明之间差别越大,那两种语言之间的等值转换便越易,等值水平也越会遭到影响。
  咱们正在翻译中只有充分考虑到这类文明差异性,尽量将原语的文明信息、文明内在用合乎译语文明习气的表达方式显示出来,如许才气到达较下水平的等值。
  例如,中国人习气道“十五的玉轮”,那与中国历法(夏历/阴历)反应了玉轮的圆缺纪律有关,但西方人用的是阳历,他们对中国的历法或文明风俗能够不太相识,以是“the fifteenth moon”的译法便不“the full moon”的等值水平下了。


  三、译者因素
  翻译也离不开人类举止,其成果借正在很大水平上在于译者。译者存在自身的乐趣、喜好、劣势、语言才能跟语言中阅历,这些皆决意着其翻译成果。
  译者自身程度的上下,即其综合素养也成为影响等值水平的紧张因素。它包罗译者的双语把握水平、对两种文明的意识深度跟敏感度及对译文受众理解能力跟常识规模的预知才能等等。
  一般来说,译者解决问题的才能越强、综合本质越高,取得等值的可能性便越年夜,等值水平也便越下。译本的好坏,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是不是失掉充足发挥。
  以上大抵从文本、文明及译者三个方面剖析了影响翻译等值的诸多因素。因而可知,翻译中的等值问题是一个非常复杂的问题,缘故原由便在于翻译本身就是一项庞大的、多层面的文明举止。
  是以咱们完整可以道,翻译的根本任务从某种角度看在于异中求同,即克制分歧语言符号体系显示正在各个立体影响翻译质量的因素_瑞科上海翻译公司与条理的同,求得最大限度的同,这才是指引咱们不断前进的方针跟标的目的。

本文摘自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------