那些对于微信的英文_瑞科上海翻译公司
如果说收集占领了咱们生命的百分之八十的话,能够微信便占领了百分之八十的百分之八十。一起来学习下对于微信里的那些英文:
请看上面这个中英对照的版本:
除此之外:
“微信”的官方英文名称是WeChat
这个翻译很妙,一是WeChat借算是有些“微信”音译过去的感到,二是“微信”的功用就是“we chat(咱们谈天)”
“"大众号”怎样道呢?官方翻译是Official accounts.
official,官方的;accounts,账目,账号。
或许外国人书面语会间接道 public accounts.
“存眷”可以道“follow”,那勾销存眷就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也皆是一样。
“聊天记录”若是逐字翻译成chat record便太chinglish了!
比力隧道的说法是chat history.谈天汗青。
“备注名”官方用的是alias [ˈeɪliəs],而不是nickname.
alias是假名的意义,而nickname译为“外号”更加切当些。
“有人@我”微信给出的官方翻译是“You were mentioned.”
若是念对他人道“记得@我一下”,可以道“Don't forget to notify me.”,或许“Don't forget to give me a mention.”。
“收朋友圈”,可以道“Post something on Moments” .
“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是否是比“转发”好!
本文摘自收集
标签: