本地化翻译行业术语集锦_瑞科上海翻译公司
中国翻译协会本地化效劳委员会编写的《本地化营业根本术语》于2011年6月1宣布。该范例界说本地化营业相关的若干要害术语,包罗综合、效劳脚色、效劳流程、效劳因素、效劳品种跟技巧六大种别。
【字母数字组合缩略语】
I18n – Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译)
【本地化组织或协会】
LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行业标准协会)
GALA – The Globalization and Localization Association(全球化与本地化协会)
ATA – American Translators Association(美国翻译协会)
TAC – Translation Association of China(中国翻译协会)
FIT – International Federation of Translators(国际译联)
【本地化一样平常相同常用语】
CAT – Computer-aided Translation(计算机辅助翻译)
TM – Translation Memory(翻译影象库)
MT – Machine Translation(机器翻译)
TD/TdB – Terminology Database(术语库)
TU – Translation Units(翻译单位)
UI -- User Interface(用户界面)
SW – Software(软件)
PO – Purchase Order(洽购定单)
Doc – Documentation(文档)
OLH – Online Help(在线资助)
DTP – Desktop Publishing(桌面排版)
JAS – Job Assignment Sheet(事情使命单)
LQR – Language Quality Report(语言质量讲述)
TEP – Translating Editing Proofreading(翻译、校订、审校)
BU – Business Unit(营业单位)
【本地化供应商及职位】
LSP – Language Service Provider(语言服务供应商)
SLV – Single-language Service Vendor(单语服务供应商)
MLV – Multi-language Service Vendor(多语服务供应商)
LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定语言专门供应商)
GPM – Global Project Manager(寰球项目经理)
LPM – Local Project Manager(当地项目经理)
AM – Account Manager(客户经理)
PM – Project Manager(项目经理)
LL – Language Lead(语言主管)
TL – Team Lead(团队主管)
SME – Subject Matter Expert(主题专家)
【本地化邮件高频词】
BTW – By the way(趁便道一下)
ASAP – As soon as possible(尽快)
OOO – Out of office(没有正在办公室)
PTO – Paid time off(带薪休假)
EOB – End of Business(放工前)
EOD – End of Day(当日)
CC – Carbon Copy(抄送)
BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用时区】
DST – Daylight Saving Time(夏令时)
GMT – Greenwich Mean Time(格林威治尺度工夫)
CET – Central European Time(欧洲中部工夫)
EST – Eastern Standard Time(美国东部工夫)
EET – Eastern European Time(欧洲东部工夫)
JST – Japanese Standard Time(日本尺度工夫)
本地化 Localization(L10n)
将一个产物按特定国度/地域或语言市场的须要停止加工,使之知足特定市场上的用户对语言跟文明的特殊要求的软件出产举止。L10n中的10是指本地化英文单词Localization的首字母L跟开端字母n中有10个单词。
国际化Internationalization (I18n)
正在程序设计跟文档开辟进程中,使功用跟代码计划可能处置惩罚多种语言跟文明传统,从而正在创立分歧语言版本时,没有须要从头计划源程序代码的软件工程方式。与本地化L10n近似,I18n中的18是指首字母I跟开端字母n中央有18个单词。
全球化 Globalization (G11n)
软件产品或使用产物为进入寰球市场而必需停止的系列工程跟商务活动,如精确的国际化计划、本地化集成,和正在寰球市场停止市场推广、发卖跟撑持的悉数进程。
GILT
全球化(G11n)、国际化(I18n)、本地化(L10n)跟翻译(Translation)四个单词的首字母缩写组成了GILT。
本地化服务提供商
Localization Service Provider
供给本地化效劳的组织。本地化效劳除包罗翻译事情之外,借包罗本地化工程、本地化测试、本地化桌面排版和质量节制跟项目管理等举止。
本地化工程师
Localization Engineer
处置本地化软件编译、缺陷批改和履行本地化文档前/前期处置惩罚的技术人员。
本地化工程
Localization Engineering
本地化名目履行时代对文档停止的各类处置惩罚事情的统称,其目标是为了便利翻译并确保翻译后的文档可能精确编译及运转。
桌面排版
Desktop Publishing ( DTP)
利用计算机软件对文档、图形跟图象停止格局跟款式排版,并打印输出的进程。
托付 Delivery Handback
遵守商定的流程跟要求将实现的本地化产物及从属相关材料交付给客户圆的进程。
本地化包
Localization Kit
由客户圆供给的,包括要对其实行本地化进程的源语言文件、利用的对象跟指点文档等系列文件的鸠合。本地化名目起头前,客户方应将其供给给服务提供商。
本地化气势派头指南
Localization Style Guide
一系列有关文档撰写、翻译跟建造的书面尺度,平常由客户圆供给,此中划定了客户圆特有的翻译要求跟排版气势派头。本地化气势派头指南是效劳圆停止翻译、用户界面控件调剂跟文档排版等功课的根据。
本地化测试
Localization Testing
对产物的本地化版本停止的测试,其目标是测试特定方针区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的情况平常是正在本地化的操作系统上装置本地化的产物。依据详细的测试角度,本地化测试又细分为本地化功能测试、表面测试(或可视化测试)跟语言测试。
国际化工程
Internationalization Engineering
为实现本地化,办理源代码中存在国际化问题的工程处置惩罚,次要表现正在数据处理、语言区域跟文明和用户界面三个方面。
本地化功能测试
Localization Functionality Testing
对产物的本地化版本停止功能性测试,确保本地化后的产物合乎本地尺度或老例,并保障各项原有功用无损坏或缺失。
机器翻译前期编纂
Machine Translation Post-Editing
对机器翻译成果停止人工编纂,以期到达与人工翻译不异或近似的语言质量程度进程。
项目管理
Project Management
贯串于全部本地化名目生命周期的举止;要求项目经理使用本地化常识、妙技、对象跟方式,停止资源计划跟经管,并对估算、进度跟质量停止监控,以确保名目可能按客户方与效劳圆商定的时间表跟质量标准实现。
翻译影象交流尺度
Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、开放的 XML 尺度之一,它的目标是增进分歧计算机辅助翻译 (CAT) 跟本地化对象创立的翻译影象库之间停止数据交换。顺从 TMX 尺度,分歧对象、分歧本地化公司创立的翻译影象库文件可以很便利天停止数据交换。