• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
标点符号也要翻译_瑞科上海翻译公司
时间:2020-10-30  来源:未知  点击:53次

标点符号也要翻译_瑞科上海翻译公司

  标点符号也要翻译?有的读者正在看到本文的这个题目后大概会收回如许的疑难。说实话,我自己正在初学翻译时对这个问题也曾有过近似的模糊认识,认为标点符号有甚么需要翻译呢?把原文中的标点符号照搬到译文中来就是了。
  然而,跟着本人堆集了一些翻译履历,更紧张的是,跟着本人细心研读了一些名家的译作,无意识地去留神一些优异译者正在翻译文学作品时对标点符号的处置惩罚,我才意识到,我之前的设法主意是大错特错了。标点符号概况看来,好像只是起一个断句的作用,实在它借蕴含着一些文字所没法包括的自力的意思。标点符号是原文文本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,配合抒发原作者所要抒发的意义。可是,标点符号正在翻译的进程中,从一种语言文字被传送到了另一种语言文字中,它也会产生变异。有些正在原文中很得当的标点符号,若是照搬到另一种语言文字里却会显得很没有适合,严峻的以至会损伤译文想要传送的原文内容。是以,一个认真负责的译者,若是他念尽量切当、完全天传送原文的信息的话,那么他天然也便有责任把蕴含着怪异信息、起着文字所没法替换的作用的标点符号连同原文的文本一路翻译出来。若是咱们留意一下优异译作对标点符号的处置惩罚,咱们便不难发明,有时候,由于一个标点符号“翻译”得好,一句以至一段译文会是以而熠熠生辉,令读者过目难忘。谓予不信,请看上面这一例句:
  例证
  Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.
  这是美国作家Clarence Day(一八七四-一九三五)写的Life with Father一书中的两句话。有名语文学家吕叔湘的译文以下:
  畴前我总没有懂父亲为何对那些性情跟他没有一样的人采用那么个立场。那么独裁!一点儿“拟好我好”也不。
  (《吕叔湘译文三种》,外语教学与研究出版社一九九二年版,第四八三页)
  这里正在“那么独裁”一句后,吕先生把原文中的句号“译”成了感叹号,既合乎译文的习气,又极为逼真,把原文中叙述者的心坎情感衬托得维妙维肖。倘若咱们照搬原文的句号,试想,译文还会有如斯生动的浏览后果吗?而正在“拟好我好”这个短语下面减了个引号,也使那人那加倍合乎汉语的抒发习气。
  上面这个例子正好与上述译例相反,这是有名翻译家杨宪益正在翻译萧伯纳一个作品时成心把感叹号“翻译”成句号的例子:
  Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!
  杨宪益的译文以下:
  咱此刻才明确太太蜜斯们怎样那么洁净。她们洗澡实恬逸啊,咱愿望她们也能看看我们怎样洗。
  原文“Wish they could see what is for the like of me!”句末是一个感叹号,但杨宪益把它“译”成了句号,明显是认识到原文中虽然用了感叹号,但原文中阿谁措辞者感情跟心态并不是气愤跟激动慷慨,若正在译文中照搬原文中的感叹号,便有能够误导译文读者。
  此刻再看看上面两个例句中译者对原文中阿谁逗号的“翻译”:
  But in three hours we reached our destination Vladimir Prison.
  但三小时后咱们便到了目的地——弗拉基米尔牢狱。
  The search narrowed down to one plane the B-25 Mitchell medium bomber.
  研讨规模缩小到一种飞机:B25米挈尔中型轰炸机。
  上述两例句中的逗号离别被“翻译”成了破折号跟冒号,语气显得顺畅而舒缓,语句的主题也是以而显得突出跟鲜亮。倘若正在翻译时离别皆照搬原文的话,前者译成“但三小时后咱们便到了目的地,弗拉基米尔牢狱”,后者译成“研讨规模缩小到一种飞机,B25米挈尔中型轰炸机”,译文文字完整一样,但其浏览的后果生怕便大异其趣了。
  然而,令人遗憾的是,咱们有很多译者正在翻译文学作品时并不认识到标点符号的怪异作用,认识到标点符号也须要“翻译”,他们或是太过拘泥原文里的标点,不敢越雷池一步,机器照搬;或是基础便便不意识到标点符号正在译文中的作用跟意思,疏忽对标点符号的“翻译”,从而使译文的条理显得恍惚,布局显得杂乱,从而形成歧义,有时以至有违原文的本意。试看上面这则选自狄更斯小说《奥列佛·伸斯特》中的例句:
  Even in the Beggars Opera the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise; while Macheath with all the captivations of command and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece is as much to be admired and emulated by weak beholders as any fine gentleman in a red coat who has purchased as Voltaire says the right to command a couple of thousand men or so and to affront death at their head. (Charles Dickens Oliver Twist)
  译文:
  即便正在《托钵人歌剧》中,窃贼的生涯也被显示得使人歆羡没有置:麦克希思存在安排所有的魔力,剧中最斑斓的女标点符号也要翻译_瑞科上海翻译公司人跟纯正的人物对他一往情深,意志薄弱的观众对他像对伏尔泰所谓购得批示并带领两千人与死神格斗之权力的戎装好汉一样佩服之至,勉力仿效。(上海译文出版社一九九一年版)
  这一例句中,原文中一个分号把整句长句一分为两个条理:前一个分句中是解释窃贼们遭到歆羡的环境,后一个分句则描写匪徒头子麦克希思遭到歆羡的环境。但译者把原文中的分号“翻译”成了冒号,便曲解了原文的意义,至少使原文的意义变得含混不清,好像那全部句子就是说的麦克希思那一个窃贼。此外,“剧中最斑斓女人跟纯正的人物”顶用了一个“跟”,使意思也有所走样,好像这里有两个人,实在是一个人。有人对那一段译文停止了点窜:
  即便正在《托钵人歌剧》中,窃贼的生涯也被显示得使人歆羡没有置。麦克希思存在安排所有的魔力:剧中最斑斓的女人——独一纯正的人物,对他一往情深;意志薄弱的观众对他佩服之至,勉力仿效,便像看待伏尔泰笔下的那些买取指挥权、统帅数千兵士、临死不惧的戎装好汉一样。(参见许有江《试谈标号符号正在译文中的修辞作用》,载《中国翻译》,一九九七年第六期)
  点窜过的译文全部段落的条理变得明晰了,原先能够形成歧义的处所,不会再惹起歧义了,而那所有皆与标点符号的“翻译”分不开:“歆羡没有置”后的一个句号阻断了通往歧义的途径,而“斑斓的女人”前面的一个破折号,则使得原先貌同实异的“两个人”明白酿成了一个人。至于句中“一往情深”前面的一个分号则使得全部句子变得条理加倍清楚,语义也更加显豁。
  道到分号,我察觉正在英译汉的译文里,一些译者对分号的“翻译”最为无视,平常皆是照搬原文,成果对译文的语气、布局条理、以至译文意义皆发生了没有很好的后果。例如以下两句译自英国散文家约瑟夫?艾迪死(Joseph Addison)的名篇《威斯敏斯特教堂里的联想》(Thoughts in Westminster)句子:
  例一:
  每当心情沉重的时间,我老是独自一人来威斯敏斯特教堂;那里肃穆的气氛,教堂特有的神职,严肃的修筑,正在那里安眠的人们的身份位置,无不给人的内心注满一种忧伤,或无妨道使人寻思,使人怅然。
  例二:
  我走进教堂,寓目他人挖一座宅兆;只见挖出来的每一铲新的腐土中,皆混杂着骨头或头颅的碎块,曾几何时,这些碎块仍是人身体的一部分呢。瞥见这个情形,我暗自思忖,正在这座陈旧的年夜教堂的路底下,混埋着多么浩繁的人啊;汉子跟女人,伴侣跟仇敌,牧师跟兵士,修士跟受俸牧师,全都酿成了碎块,混在一路;斑斓、强健、年青的人,跟大哥、力弱、畸形的人,毫无区别天杂处正在一堆之中。
  (《英国散文名篇赏识》,上海外语教导出版社一九九五年版)
  例一中照搬的分号明显不当,它使得译文得到了平衡,若是“翻译”成句号的话,便不会有失衡的感到了。例二中的三个分号也不全合乎汉语的范例:第一个分号可“译”成句号,第二个分号则可“译”为冒号或感叹号,第三个分号倒是可以照搬,但必需正在把第二个分号“译”为冒号或感叹号后才会以为得当。不然,“斑斓”前面的内容便会被读者误认为是全部段落的第三部门的内容,那明显是没有合乎原文意义的。
  由此,我禁不住想起了王佐良老师翻译的英国散文名家培根的名篇《谈念书》。王先生这篇译文正在中国翻译界堪称雅俗共赏,但人们常常只留神王先生的文采斐然、略显古奥的雅训译笔,却无视了王先生对原文标点符号的“翻译”。这里咱们无妨对比原文引一段王先生的译文,以一窥王先生正在翻译文学作品时所独具的匠心。
  上面一段原文中分号用得特殊多,但佐良老师的译文明显自有主张。请看:
  Read not to contradict and confute; not to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted others to be swallowed and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; to be read but not curiously; and some few to be read wholly and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books; else distilled books are like common distilled waters flashy things.
  译文:
  念书时不成居心诘难作者,不成尽信书上所行,亦不成只为寻章摘句,而应斟酌细思。书有可浅尝者,有可_食者,少数则须品味消化。换言之,有只须读其部门者,有只须大致浏览者,少数则须全读,读须聚精会神,不知疲倦。书亦可请人代读,取其所作择要,但只限题材较次或代价没有高者,不然书经提炼如同火经蒸馏,淡而无味矣。

作者:谢天振,上海外国语大学教授


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------