武汉供卵助孕
网站文章
翻译专家谈如何提高翻译实践能力_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2021-01-18

翻译专家谈若何进步翻译理论才能_瑞科上海翻译公司

  2017年下半年,天下翻译资格考试办公室跟中国外文局翻译专业资历考评中间以“若何进步翻译理论才能”为主题,组织了首期“翻译讲坛”系列访谈举止,七个语种的10名海内着名翻译专家应邀参加了访谈。专家联合分歧语种的特色跟本人多年处置翻译理论的履历,讲授了一些翻译技能跟翻译战略,提出了一些办理翻译难题的准则跟方式。
  本文盘绕举止主题,便专家报告的次要概念停止概述,同时罗列一些访谈时专家提到的翻译实例,以期尽量形象生动天显现本期讲坛举止的结果。


  专家概念一:翻译要精确明白源语本身的含意
  大都专家正在访谈中皆间接或直接天提到了这个问题。一个翻译若是不克不及精确天相识源语,便没有能够翻译出好的作品,以至会呈现误会或弄出笑话,更有甚者还会形成不良影响或不可估量的损失。以是,翻译寻求“疑”、“达”“俗”,“疑”是条件跟根底。
  任小萍大使举例道,王毅外长正在一次记者会上提到印度军队进到中国洞朗地域时指出,“印度军队得老老实实退出来”。有人将“老老实实”翻译成“honestly”,“honestly”正在英文里默示“老实天”,用正在此处没有精确。这里的“老老实实”默示的是“无条件天”、“没什么可说天”的意义,而不是“老实天”的意义。恰是由于译者不明白源语“老老实实”正在此处的精确含意,以是才招致了那一翻译毛病。
  徐明强译审举例道,有一次他们正在翻译“火”的时间,源语中提到了三种火,离别是上火、中水跟下水。要把那三种火翻译精确,起首要明白那三种火离别指的是甚么火。一般而言,“上火”、“下水”简单明白,“上火”指的是饮用水,“下水”指的是污水,而“中火”便没有简单明白。他道,有人将“中火”翻译成“middle water”,那解释译者基础便不明白“中火”的精确含意。实在,这里的“中火”指的是颠末处置惩罚的火,这水不克不及喝,但能浇花、养鱼。以是,这里该当把“中火”翻译成“recycled water”。
  王复译审举了一个翻译“卫星城”的例子去解释精确明白源语的重要性。她道,有人将其译成“ مدن كأقمار صناعية”,虽然说字面意义全都译出来了,可是阿拉伯读者看不懂,他们看到这个译法,会认为乡村皆像卫星一样正在迁移转变。这类译法不把词义的要害——“隶属”关联——译出来,精确的译法该当是مدن تابعة لمدن الأم”。
  隋然传授举了一个俄语翻译果不弄明确词语而呈现误会的例子。他道,正在一次会谈进程中,中方舌人将中文的“咱们要求……”译成了“мы требуем..., ”,俄方怒发冲冠,拍案大吼:“Какое вы имеете право требовать!”。惹起俄方不满的缘故原由是中方舌人不把“要求”翻译精确。正在中文中,人们提出诉求时时常利用“要求”一词,但正在俄语中则须要依据环境,划分“要求”跟“要求”的利用,也即 требовать 跟просить。以是翻译时起首要把语言的原来意义弄明确,如许翻译后才气搞精确。
  徐耀庭译审举了他职业生涯中印象最为深刻的一个例子,他道这个例子让他着实出了一身盗汗。他道正在一次核稿时发明,中文原句是“咱们对美方许诺不向台湾出卖武器默示赞扬”,而日文译成了“われわれは米国(アメリカ)が台湾に武器を売っていないと約束したことを賞賛する”。这句译文完整背叛了中文的原意,译成了“咱们对美方许诺不向台湾出卖武器默示赞扬”。这句译文要害错正在了用词的时态毛病上,不把“没有”跟“不”区别开来。差之毫厘,谬以千里。


  专家概念两:翻译要合乎方针语的表述方法
  专家指出,翻译的目标是为了让本国读者更好天停止浏览明白,译文要使本国读者觉得天然流利,便必需正在翻译的时间充分考虑方针语的表述方法跟方针读者的接管习气。
  徐明强译审道,他为了让本人翻译的英文“更像英文”,时常采用三种处置惩罚方法:一是加法,二是减法,三是转换法。对于翻译的“加法”,他举例道,若是将“辛亥革命”、“五四运动”等汗青事宜间接翻译,外国人普通没有明确是怎么回事。遇到这类环境,必需停止解释性翻译,或增长注解,即经由过程得当增长一些原文中不的内容,去资助本国读者明白这些汗青事宜。他借以“新中国”的翻译为例,有的外国人认为中国改革开放当前才叫新中国,以是正在翻译这个词时,最简略的门径就是加上1949年的工夫。一样,正在翻译“改革开放”的时间,也加上1978年的工夫,如许本国读者便很简单明白。对于翻译的“减法”,次要是指正在作中译英波及到外洋的工作时,外国人普通很熟习,中文稿件中的一些解释性文字若是悉数翻译成英文,外国人会认为这是弄巧成拙,这类环境下便必需得当削减一些过剩的文字。如翻译“狄更斯、巴尔扎克”等文学大师时,就要将中文稿件中解释他们是哪个国度的墨客或许文学家等信息删掉,那就是翻译的“减法”。对于“转换法”,他举例道,正在翻译“斤、两、亩、里、元”等量词时,若是直译,本国读者普通很难精确明白这些量词所默示的量的巨细,遇到这类环境便必需停止转换处置惩罚。若是译文只是针对英联邦国度的读者,便该当将这些量词转换成英制;若是是针对全世界的读者,便该当转换成公制。转换当前,本国读者对这些量的观点便能精确明白,那就是他所说的“转换法”。
  侯贵信大使指出,咱们时常会正在中文的同一段文字中见到“踊跃”、“无效”、“切实”、“出力”等多个副词,中文如许的用词反复,起到了强调的作用。而法文则相反,用词尽量制止反复,一样的意义用一个形容词或副词便充足了,若是正在中译法时,将中文中近似的词反复翻译出来,法国读者读起来便会觉得很别扭。
  王复译审指出,要念找到更合乎对象国读者思维习惯的表达方式,无妨多将本人的译法与对象国本土化的抒发停止比力,她认为这是进步翻译理论才能的一个有效途径。她举了一个翻译“被催族”的例子。所谓“被催族”,就是指此刻的一代年轻人,被家人催着成婚、催着找对象、催着找事情、催着死孩子等等。“催”若是直译成阿拉伯语就是استحث”,可是阿语读者很难明。她颠末比力发明,阿拉伯人将这个词译成"الذين يواجهون ضغط..."(压力一族),而这类译法与中文的“被催族”基本相同,并且正在阿语读者中十分通俗易懂。
  钱敏汝传授指出,无论依照哪一种实际,正在翻译作品时,有三个方面一直是要害的因素:作者的原意、译者的明白、受者的感悟。任何一篇译文皆是“融神”之作,正在翻译的进程中是作者跟译者的“融神”,融神的成果就是译文,翻译的最高地步就是“融神”的最好形态,每一个翻译进程皆是译者正在不休取舍跟肯定达到这类地步的道路。


  专家概念三:翻译鄙谚俚语要尽量找到对象国近似的表达方式
  若何翻译好鄙谚俚语是翻译工作者、特殊是翻译初学者时常面临的问题。对于这个问题,几位专家的概念基本一致:起首是正在方针语中尽量探求与源语意义同等或附近的鄙谚或俚语停止对等翻译;若是方针语中找不到与源语意义同等或附近的鄙谚或俚语,便停止直译并作补充性注释,以确保方针读者可能精确明白源语的意义。为了解释这个问题,专家举了一些详细的例子:
  对于“道曹操曹操就到”的翻译。汪晓源大使道,若是把这句话直译成西语,西语国度的读者很难明白这句话的意义。若是正在西语中探求一下,他们也有近似的说法,完整可以把这句话翻译成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意义是:“一提到罗马,天子便现身”),如许西语读者连忙便明确“道曹操曹操就到”的精确含意了。
  对于“白给的包子,您便别嫌面乌了”的翻译。汪晓源大使道,若是将这句话直译出来,西语读者只能委曲明白根本意义。若是翻译专家谈如何提高翻译实践能力_瑞科上海翻译公司将这句话翻译成西语的一句鄙谚“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意义是:“白送给您的马,您便不要再看它的牙,嫌它老了”),西语读者便能精确明白这句话的含意。
  对于“敲门砖”的翻译。汪晓源大使道,汉语中的“敲门砖”,正在西语中也有近似的说法,只是不消“砖”这个词,而是用“石头”去取代。以是,正在翻译汉语的“敲门砖”时, 翻译成“piedra de toque”便比力好,西语的意义是“拍门的石头”,西语读者一看便明确。
  对于“如雨后春笋”的翻译。郭大文译审指出,俄语中也有一句与此意义完全相同的表述,那就是“如雨后的蘑菇”,只管它们借用的形象没有一样,但抒发的意义是完整一样的。以是将这个词组的“笋”翻译成“蘑菇”更简单让俄语读者明白。
  对于“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的翻译。郭大文译审道,俄文中也有一个意义与此附近的鄙谚,那就是“一旦喝奶烫了嘴,再喝凉水皆要吹一吹。”概况上看,二者借用的文字、喻体形象完整没有一样,但正在翻译的时间,将那两句话对应翻译却十分贴切。
  对于ÉL actúa como Petro entróen su casa”的翻译。汪大使道,这句西语直译的意义是“便像彼得返回本人家一样”,中国读者听了必然会不知所云。这句话正在汉语中很易找到一个与此完整对应的鄙谚。要让中国读者读懂这句话,便必需将这句话直译出来,然后再作一些补充性的注释翻译,不然便不克不及很好天把源语的意义表达出来。这句话可以翻译成“便像返回本人家里一样,可以为所欲为了”。近似的句子另有“Le cae como el anillo al dedo”,这句话的字面意义是“正似乎戒指套正在手指上一样”,若是没有作增补翻译,中国读者也没有甚好明白,以是这句话也得作一些补充性翻译,如可以翻译成“正似乎戒指套正在手指上一样——恰到好处”,如许便简单明白了。


  专家概念四:翻译要堆集宏大辽阔的常识跟信息
  专家正在讲座中提到,要做一个好翻译,必需作一个有心人,必需学习跟把握宏大辽阔的常识与信息。
  任小萍大使举了一个外交部翻译若何筹备总理记者招待会的例子。她道外交部的一个女翻译,依据事情支配她要担负温家宝总理记者会的翻译,为了翻译好此次记者会,她作了精心筹备。她正在看新闻时,留神到新华社一篇对于温家宝总理替农民工讨薪的报导,这个农民工叫熊德明。依据这个名字,普通人会认为熊德明是个男同志。但外交部的这位翻译为了搞清楚熊德明的性别,她当真查找了相关资料,经查熊德明是一名女同道。成果,正在记者会上便有记者向温家宝总理提了这个问题,温家宝总理给予了当真解答。这时候,外交部的这位翻译正在提到熊德明翻译时便用了“she”。若是这位翻译不提早搞清楚熊德明的性别这个小细节,正在翻译时用了“he”,如许便闹出了笑活儿。
  徐明强译审举了一个例子,有一次他正在列入评鲁迅奖的时间,一个译者将“lower Manhattan” 译成了“从窗口往下看”。此处的“lower”不是“往下看”的意义,而是指“下曼哈顿”。以是,“lower Manhattan”应翻译成“曼哈顿的南端”。
  徐明强译审还举了一个例子。他道正在一次测验中,一个中译英的标题里提到了“琉璃厂”,竟然有好几个考生将“琉璃厂”翻译成“Liuli Factory”,另有的爽性翻译成 “Brick Factory”。呈现如许的翻译毛病,一种能够是考生不会翻译,另有一种能够是一些考生没有晓得琉璃厂是一条文化街,而把它明白成是一个factory。


  专家概念五:翻译要充分考虑源语跟方针语读者的文化差异
  专家指出,语言是文明的一部分,语言是文明的载体。语言增进文明的开展,同时文明又对语言有很大影响。文化差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种一定的景象,每一个民族颠末多年的开展,一定会造成怪异的文明特点。翻译的目标及是为了相同信息,也是为了实现跨文化交换,以是处置翻译举止必然要留神文化差异。若是翻译时不思量文化差异,便会大失所望,不只简单闹出笑话,以至还会惹起年夜的问题。
  任小萍大使举例道,她曾正在一国际航班上看到一本航空杂志,中国的一个年夜企业正在该杂志上作了一则告白,五句英文广告语的第一个字母连起来是一个英文单词“cuckoo”(杜鹃),那也正好是该公司的logo。可是,该公司疏忽了一个问题,“杜鹃”正在中国文明中是一个好鸟,有成语叫“杜鹃啼血”,默示忠贞;而正在东方文明中,“cuckoo”另有“疯子”的意义,有一部取得奥斯卡奖的美国片子叫做 “飞越疯人院”,英文就是“Flew over the Cuckoo Nest”。正在东方如果说谁是cuckoo,便评释“那人真实疯愚”。以是翻译像如许标识性的单词,就要有文明认识,必然要思量文化差异。
  徐明强译审以翻译《习近平谈治国理政》附录内里提到的“腾笼换鸟”这个成语为例,他道,把鸟关正在笼子里的做法正在东方是没有容许的,那便必需从文明视角去思量翻译问题,若是把这个词语翻译出来,正在东方便会惹起欠好的反映,以是专家们颠末探讨决意没有间接翻译这个成语。
  王众一译审指出,日译汉也好,汉译驲也好,皆须要有深沉的语言根底,还要有好奇心与观察力,站正在母语的态度上窥察对方语言与母语的不同,来揣摩为何这句话正在母语里这么道,到对方语言里要那么道。好比中文道“未婚妻、未婚夫”,而日语里不这个词,只有“婚約者”,那跟中日两国之间的汗青文明,包罗功令的差别有很大的关联。正在中国汗青上,婚姻不是经由过程功令,而是由单方家长指定的,指腹为婚皆可以,以是叫未婚夫、未婚妻是可以的。日本不这个观点,只是从功令意思上划定谁是谁的夫妇。没有明白中日文明的分歧靠山,遇到如许的环境便很易翻译精确。
  王众一译审借指出,因为汗青跟价值观的差别,有些词意义虽然基本一致,但正在批驳义和情感色采上存在必然的差别,若是不克不及适当处置惩罚,也会惹出年夜贫苦。他举例“共存共栄”一词,因为抗日战争造成的群体影象,这个词正在中国曾经如雷贯耳,而正在日本这个词却不歹意。遇到这个词时,为了制止不必要的不快,一个好的翻译便该当有战略天将其翻译成中国人习气的表述方法,如可以翻译成“和平共处,配合繁华”。
  专家们同等认为,进步翻译程度跟才能须要把握翻译实际跟翻译技能,但仅凭翻译实际跟翻译技能没有能够炼成成为一个高水平的翻译。翻译才能与程度的进步毫不是一挥而就的工作,它须要正在把握根本的翻译实际、翻译方式及翻译技能的根底上,经由过程大批的心、笔译理论才气慢慢实现。只有打下坚固的翻译根底,再停止大批的翻译理论,翻译才能跟程度便会不休失掉晋升。

杨建平 中国外文局翻译专业资历考评中间副主任


参考资料

标签: