• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
商务合同翻译注意事项_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-23  来源:未知  点击:144次

商务合同翻译注意事项_瑞科上海翻译公司

合同翻译普通指对国际贸易中的合同、章程、条目的翻译。若译文不敷精确或没有松散,会惹起不必要的经济纠纷。合同文件是合同单方签定并须遵照的功令文件,是以合同中的语言应表现权威性。合同中简单出差错的处所,普通不是较大的陈说性条目,而是关键性的详目,如工夫、数目、款项等。为制止过失,英译合同经常利用一些限制作用的布局去界定详目指定的切当规模,合同翻译本身是一种很松散的体裁,特殊是对英文合同,更是须要思量良多细节,以下是英译商务合同的翻译注意事项。

1.公函语惯与副词利用

商务合同属功令公函,英译时有些要用公函语,会使译文布局松散、逻辑周密、言简意赅。从一些合同的英文译本发明,这类公函语惯副词常被平凡词取代,从而影响到译文的质量。

公函语习用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,组成一体化情势的公函语副词。例如:从此以后、此后:hereafter;今后、当前:thereafter;正在其上:thereon、thereupon;正在其下:thereunder;关于这个:hereto。正在英译合同中若何酌情利用上述副词,如:本合同自买方跟制作圆签署之驲失效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

2.极易混合的词语慎用

英译商务合同常因为选词不妥而致词不达意,以至抒发完整分歧的含意。是以相识与把握极易混合的词语较为紧张,可进步英译质量,常用且易混合的词语以下。

(1)shipping advice 与shipping instructions

shipping advice 是“装运告诉”,是由出口商(买主)发给进口商(卖主)的。然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(卖主)发给出口商(买主)的。此外要留神划分vendor(买主)与vendee(卖主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

(2)abide by 与comply with

abide by 与comply with 皆有“遵照”的意义.可是当主语是“人”时,英译“遵照”须用abide by。当主语黑白人称时,则用comply with 英译“遵照”。

例:单方的所有举止皆应遵守合同划定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

(3)change A to B 与change A into B

英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/兑换成B”用“change A 商务合同翻译注意事项_瑞科上海翻译公司 into B”,二者不成混合。

例:交货期改为8 月并将美圆折合成人民币Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

(4)ex 与per

源自拉丁语的介词ex 与per 有各自分歧的含意。英译由某汽船“运来”的货色时用ex,由某汽船“运走”的货色用Per,而由某汽船“承运”用by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最初一批货将于10 月1 驲抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

3.慎重处理合同的要害详目

英译合同中简单呈现过失的处所,一般来说不是年夜的陈说性条目,而是一些要害的详目。好比:款项、工夫、数目等。为了制止出差错,正在英译合同时,经常利用一些有限制作用的布局去界定详目所指定的切当规模。

(1)限制责任

众所周知,合同中要明确规定单方的责任。为英译出单方责任的权限与规模,经常利用连词跟介词的流动布局,如:by and between。常用by and between强调合同是由“单方”签定的,是以单方必需严厉履行合同所付与的责任。

例:买卖双方同意按下述条目采办出卖下列商品并签定本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。

(2)限制工夫

英译与工夫有关的文字,皆应十分严厉郑重天处置惩罚,由于合同对工夫的要求是准确无误。以是英译起止工夫时,常用以下布局去限制精确的工夫,如:include的响应情势

常用include的响应情势:inclusive、including跟included,去限制露当日在内的工夫。例:本证正在北京议付,有效期至1月1驲。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)若是没有包罗1月1驲在内,英译为till and not including January 1。

(3)限制金额

为制止金额数目的差漏、捏造或涂改,英译时常用以下步伐严格把关。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------