武汉供卵助孕
网站文章
CATTI翻译证口译备考建议_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2021-06-11

CATTI翻译证笔译备考发起_瑞科上海翻译公司

  2018下半年的CATTI测验报名行将启动,以下为笔译备考的几点发起:
  1、重点段落跟句型纪录正在CATTI翻译证口译备考建议_瑞科上海翻译公司笔记本上,有空拿出来读读记记。
  2、 时事新闻次要看 China Daily ,BBC news,泛听听BBC Global News ,BBC Discovery 。
  3、笔译必然是要经由过程保持操练才气取得后果的一件工作。
  4、天天早上出门前可以从 Putclub或许恒星网上找一段4分钟摆布的VOA或许BBC去听,普通是听两遍,做条记然后做summary或许复述,正在对比原文点窜,全部进程基本上便花15分钟。
  5、测验考查的内容波及各个方面,日常平凡要多读书看报,常识储蓄缺乏也会成为致命伤。
  6、拿个手机或录音笔,听一段,翻一段,录一段,然后听灌音,找缺点。如斯反复,测验时也便不会那么重要了。
  7、写 Summary的时间,逻辑布局要明晰,不要纠结于细节信息赘述。同时要善始善终,不要写到最初俄然完毕,最初前面用一两句话总结一下。
  8、平居要多听听新闻,堆集新闻辞汇,习气信息密度年夜,语速快的新闻英语。
  9、英汉备战:天天必然要有INPUT,天天最好视译有双语对比的报刊或杂志上的素材英文杂志,如收集上比力风行的 Economist 中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各种带有音频的演讲,必然要记笔记翻译,把本人的翻译用手机录下来,本人听听问题皆出正在那里。
  10、汉英备战:首选《当局事情讲述》,打扫术语盲点,之后天天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,起头时视译便可以,次要仍是先输入抒发,不然就是正在强固跟反复毛病。
  测验前必需要做10篇摆布,要是不工夫做,便背诵,由于阅卷的教员根本皆是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。
  11、多听听力,锻炼本人的笔译条记才能,造成本人的一套条记习气,疾速反映。正在听跟道的才能中,更紧张的是听,其次才是道。若是听是软肋,笔译无论如何皆是学欠好的。
  12、每一年考题毫无例外跟会考时事热点,天天自动存眷相关报纸、杂志、网站时事热点的中英文报导,并试着本人翻译查找差异。
  13、测验前必然要熟习并理论过至少五年内的测验真题,并找权威人士(好比笔译教员、高分经由过程翻译测验的学长学姐)给出定见。比起不休操练的模拟题,真题更能身临其境感触感染难度,研读真题后您发明测验万变不离其宗。
  14、无论是英译汉仍是汉译英听力资料,尽量保持听至少两分钟摆布的资料,边听边记笔记,然后停止复述,翻译,天天保持操练。
  15、对当局事情讲述这类的存在中国特征的文字特殊熟习,最好到达张口便去。
  16、若是觉得本人的语言根底整体上不错,但中译英时总以为抒发不敷顺畅或幻想,可以取舍20篇一页以上有关国内外配合存眷的庞大话题方面的文章重复读10遍以上,若是可能读到每句一看开首两三个词便可以顺口说出全句以至两三句的话,那么上场后的语言感到是不会差到那里了。
  17、若是感到本人听懂了可是翻译有难题,那么您很能够是一句一句听、一句一句明白的—-更蹩脚的是能够是一个词一个词听、一个词一个词明白的。那么您仍是须要做铺开性锻炼:不要听一两个词便立刻来念意义,而是要听一句话后再来思量—若是能听一句话以上再来思量便更好了。
  18、笔译测验,得听力者得全国。测验之前必然要保障听力操练量,进步本人关于英文的敏感度,特别是一些新闻辞汇,如许才气正在听力的时间尽快找到谜底,为本人争夺预览下一道标题的工夫。
  19、测验时间必然要保障本人正在停止笔译时的流畅度,发起测验时加快本人笔译的语速,给本人留出足够的思虑工夫,组织下一句的语言。
  20、养成优越的措辞习气,日常平凡跟人发言皆干脆利落些,自傲慷慨面,灌音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量实在皆有影响的,究竟结果实务测验有一点主观因素,起首该当是一个自傲的人,然后是一名自傲的舌人。
  21、笔译七分靠脑记,条记只是提示摆布,万万不要适度依附条记。要多练脑记,此外把听力跟上。
  22、笔译要启齿翻,正在内心默译以为很逆,一启齿有些简略的辞汇也会卡壳或许往回改正。把本人的笔译灌音回放,会发现自己的语法跟声响上的许多缺乏。
  23、备考材料:外交部网站演讲稿,当局事情讲述,各类答记者问,林超伦的笔译书,另有最最紧张的--官方教材,王燕教员主编的二级笔译教材,工夫有限的话,把这本操练透便可以,材料没有正在多正在粗。测验的题材跟内容也是比力general的,基本上教材皆笼罩了。
  24、早上可以支配泛听, TED 演讲,名流演讲等,进步听力,下战书可以操练教材上的英汉汉英各一篇,晚上用其他比力难不太得当笔译的资料做视译(好比当局事情讲述)。睡前温习强固当天的辞汇句型。
  25、中译英资料,可以拿国新办的记者招待会来练。英译中可用 NPR、VOA、BBC(逐日英语听力 app)。
  26、笔译实务大方向稳定,以政治经济为次要标的目的,关于其他方面不消花太多工夫,可是根本的辞汇仍是要把握,可以购一本新东方的中高级笔译辞汇。
  27、测验只是一次测验,基本功皆是堆集正在日常平凡。多听听力,锻炼本人的笔译条记才能,造成本人的一套条记习气,疾速反映。正在听跟道的才能中,更紧张的是听,其次才是道。若是听是软肋,笔译无论如何皆学欠好。
  28、笔译时不要纠结,启齿爽利。错了也不要回头改,间接从头道便好。mouth filler 必然不克不及有。
  29、听句子时,正在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,离别纪录每句重点。
  30、教材难度年夜,要硬着头皮看,第一遍教材皆是视译,遇到没见过的抒发跟一些比本人念的更好的抒发皆会记正在笔记本上。


参考资料