• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
旅游景点名该如何翻译?_瑞科上海翻译公司
时间:2021-06-19  来源:未知  点击:79次

旅游景点名该若何翻译?_瑞科上海翻译公司

  一些专家曾指出,正在一些游览对外宣传品中,有些海内地名的译法很没有同一。例如,太湖,有的译作Tai Lake,也有译成Taihu Lake;黄山有的译作Huang Mountain,也有译为Huangshan Mountain。
  例如桂林是我国紧张的旅游胜地之一,风景点良多。风景点的译名也很没有同一。1998年6月一份英文版《中国游览导报》,下面刊登两篇文章,题目离别为 Li R iver, the Dreaming Water 跟 Yangshuo a Paradise for Foreign Tourists,皆谈到了漓江。一篇把漓江译为Li River,而另一篇却译成Lijiang RiVer。读这份报纸的外国人绝不会想到Li River跟Lijiang River同指一条江。桂林陌头远百个游览售票点先容漓江游跟其他景点游的英文也没有同一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为Xiangbishan Hill,也有译成Elephant Trunk Hill;独秀峰有译为Duxiu Peak或译为the Unique Beauty Peak。懂些英语的桂林人大概一看便明确指的是同一个景点。但关于桂林景致一 无所知的外国游客,便分辩不清是一个仍是两个景点(地名)。
  旅游景点的翻译虽不同一的划定,但专家认为,旅游点称号属单名最好赐顾帮衬韵节跟外国人的习气 读法,把“湖” “山” “园”等也同音译出。如the Li jiang River,人民画报英语版便采取这类译法。又如,尧山最好译为the Yaoshan Mountain;同理,杉湖可译为the Shan hu Lake。译名最好正在一个地域是同一的以制止误会旅游景点名该如何翻译?_瑞科上海翻译公司
  此外,旅游景点称号的比力可取的译法平常采取音译与意译相结合,例如“象鼻山”既用汉语拼音 译为Xiangbishan也可意译为the Elephant-T runk Hill。可作两种处置惩罚,一是汉语拼音名用斜体,音译 名放在括弧里,即Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill);另一种就是正在音译与意译名之间减一个or 例如Xiangbi shanor the Elephant_Trunk Hill伏波山可译为Fuboshan Hillor the Whirl pool Hill;而芦笛岩可译为Ludi Caveor the Reed Flute Cave。作如许取理,信任外国人岂但不会产生误解,并且会有助于他们对景点的相识跟乐趣。

参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------