• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
从项目经理视角看译前准备_瑞科上海翻译公司
时间:2021-08-02  来源:未知  点击:93次
从项目经理视角看译前筹备_瑞科上海翻译公司

  许多英语国度的消费者多数很熟习“欢愉绿巨人”,它是速冻跟罐装蔬菜的吉祥物。当公司要正在阿拉伯语市场推出有“欢愉绿巨人”形象的甜玉米时,本地消费者脑海中却呈现了全然不同的画面。包装被翻译成了“可怕绿怪兽”。将英文文档翻译成其他语言时,会呈现良多问题。任何词语或短语的误用皆会使读者觉得迷惑,以至转变全部文本的意义。要连结原文内容、标点跟格局的准确性与一致性毫不简略,特别是正在利用分歧语言的多个版本中。要到达诸如国际标准化组织、ASTM F2575等的质量标准,不只要有明白的进程节制方式,还要有营业精深的项目经理去保障方式的同等履行。


  删除文本中不克不及与别人正当同享的信息。
  项目经理是一个团队的总指挥,平常要经管舌人、编纂、参谋、术语专员、排版职员、校订职员跟领域专家等,其质量节制事情包罗以下步调。
  1. 审校英文源文件。
  源文本必需明晰完全,不任何拼写或标点毛病。当文本内容模糊不清时,舌人不免要琢磨作者的设法主意,这会形成翻译不妥或误译。为此,项目经理需网络一切相关材料,包罗气势派头指南、术语表(若是须要),和其他参考资料。
  2. 处置惩罚隐密信息,确保信息安全。
  删除文本中不克不及与别人正当同享的信息。例如,翻译客户病用时,必需删除一切个人信息,若是文件是PDF格局,平常须要利用查找/替代或橡皮擦对象。安全措施借包罗加密、密码保护,或知足保密和谈中平安传输的相关要求。
  公道的文件经管布局确保项目经理对文件停止查找跟定位。
  3.确保文件井井有条。
  一个全球性的企业能够要处置惩罚不计其数份文件,每一个文件必需有特定的标识符,并以优化管理效率的方法停止存档。公道的文件经管布局确保项目经理对文件停止查找跟定位。对名目、定单编号及其他识别性数据停止分类,可放慢定位速率。
  4.检查文本中的语言问题跟文明问题。
  处置惩罚舌人没法明白或没有应从字面上明白的短语跟参考资料关于项目经理来讲是一个应战。好比,一家金融服务公司须要咱们翻译营销资料,鼓动勉励其客户(某家禽公司)的员工投资退休账户。此中有一个滑稽的英文题目叫“别当怯懦鸡”,但若将其直译为西班牙语,则会转达分歧的隐含意。该案例,颠末屡次对话协商,这家金融服务公司终极同意正在西班牙语版本中利用“带着决定信念投资”这一题目。
  仔细检查文件,有没有其他翻译问题,和有待确认的术语。留神有些内容须要保存英文,例如公司称号跟产品名称,而日期、尺寸、图样跟颜色则需依据本地市场的要求停止调剂。
  5. 经由过程翻译影象库体系去筹备预处理文件。
  有些类型的文档须要颠末处置惩罚之后才气利用翻译影象库(TM)体系,TM是一个包括之前翻译过的单词或短语的数据库。那平常意味着须要将文档转换成其他格局,好比将INDD转成INX、将IDML跟PDF转成Word和将QTD转成QSC、XTG或TAG。TM体系的功用近似于对术语停止“拼写搜检”,但需先搜检内容才气取舍最得当该项目标TM数据库。将保存英文情势的文本内容标识表记标帜出来,以确保其没有被TM窜改。
  6.利用客户供给的翻译影象库(如有)。
  客户能够有本人的TM。取舍适合的TM,或许,如有需要,可创立新的翻译影象库。舌人、编纂、校订职员和审稿职员利用TM时,其TM的设置应精确并保持一致。
  7.筹备预翻译文档。
  此步调包罗:正在利用TM停止预翻译之前,先简略天处置惩罚文件格式,删除毁坏的段落标记跟硬回车符。另外,应确保一切断句跟分段精确。一切间距精确无误,删除句子或句段中的硬分页符,以确保文本流利精确。文档处置惩罚好后发送给舌人。
  8.筹备译稿便利导出。

  翻译实现后停止编纂跟校订。搜检客户发送的一切文件、字体格局、插图跟链接,确保无任何漏掉。此步调借包罗肯定最好的文档重修方法。例如,一份400页的客户供应商名录,仅利用文本框便轻松实现重修 - 这本可算得上是一份苦差事。该文档一旦经由过程,就要将原始格局的文件发送给供应商。若是方针语要利用某些特定字体,则须要供给给一切翻译名目相关者并随附相关解释。


  相同是要害
  正在名目各阶段连结相同并慎密协作至关重要。这一进程若是有称职的项目经理指点,便能实现文本从一种语言到另一种语言的无缝转换,将翻译中的语义损失降到最小。

  项目经理的8步奔忙
  1.审校英文源文件。
  2.处置惩罚隐密信息,确保信息安全。
  3.确保文件井井有条。
  4.检查文本中的语言问题跟文明问题。
  5.经由过程翻译影象库体系去预处理文件。
  6.利用客户供给的翻译影象库(如有)。
  7.筹备预翻译文档。
  8.筹备译稿便利导出。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------