• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
浅谈翻译中的质量保证
时间:2019-11-14  来源:未知  点击:108次

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2011-10-17

试管婴儿

  摘要:质量保证 的目的是:通过 有组织和程序化地进行翻译工作,使得翻译成果在各个阶段和各个部分都是合格的,并进一步保证 翻译界的整体处于可接受 的水平。一个翻译机构内部质量保证 工作,主要涉及到发下各个方面:人力资源、规章制度的建立 与执行以及各个翻译项目制定合适的具体译制方案。

  关键词:质量保证,译前告知,译后反馈,人电筛选,人员培训

  翻译是一项系统 工程,尤其是涉及多人甚至 大量翻译人员共同完成 的成批资料的翻译项目更是如此。在多年的翻译工作中,我们还深刻地认识 到,无论 翻译 项目的海南和京不孕不育医院大小,工作过程 中质量保证的重要性,要远胜于翻译过程中各道工序中的检查。一个最明显 的例子是,如果审校人员发现一篇译文需要花大力所进行修改,甚至不得不重译,而此时离预定向交件的时间已经不远了,这会是何等的为难,显然,这里我们要优势的,就是用健全的质量保证 制度和体系来避免发生这样的情况。我们必须用体制来防患于未然,测控技术待亡羊补牢,势必为时过晚。

  翻译工作的一个主要特点 ,是个人的脑力劳动。即使在电脑 软件辅助 翻译已比较发达的今天,已可以通过 电脑 化的管理,将翻译任务的分配在相当程度上统一化,但电脑 毕竟代替不了人脑。另一方面,秋最终要落实到个体的人工劳动,它不同于机器 的规模 生产,可以通过抽检等手段加以控制,在翻译中,某一段、某一句译得正确,是无法代表其相信的句子或段落的正确性的。从这一点来说,翻译中质量保证 的意义也远大于质量控制。

  目前,国内外都已在着手制订翻译方面的标准,这无疑是一项十分有意义的工作,对指导 翻译 工作将起到很大的作用。然而,由于翻译自身的特点,其许多 标准必然是原则性的和大致上的,在标准的执行中,译文的质量水平还需要人来判定。并且在有些场合,甚至要完全判断翻译得是否正确都有一定有难度。基于这一点,完善的质量保证 制度和体系对翻译说显得非常重要,而且将有助于标准的推行和实施。

  根据定义,质量保证是为物项或设施能发挥令人满意 的功能 提供 充分的信心而采取的必要的有计划和系统 的措施。

  由这一定义,具体到翻译 工作,质量保证的目的就是:通过有组织和程序化地进行翻译工作,使得翻译成果在各个阶段和各个部分都 是合格的,并进一步保证 翻译件的整体处于可接受的水平。

  根据我们的经验,具体来看,一个翻译机构内部的质量保证工作,主要涉及到发下几个方面:人力资料、规章制度的建立与执行以及各个翻译项目制定 合适的具体译致方案。

  一、 开发合适 的人力资源,为翻译提供 质量保证

  毫无疑问,在翻译过程上,人是最重要的因素。翻译的质量首先要靠人力资源来保证。这涉及到翻译队伍的组建、针对具体项目的人员筛选和组织以及人员培训等。

  1、 翻译队伍的组建

  目前在大多数翻译机构中,翻译人员多数据是兼职的。在我公司,根据翻译任务的特点,也建立了一支兼职翻译队伍,并不断加以完善发展。实践证明 ,翻译质量的高低,并不取决于用专职 还是兼职翻译,而是在上是否用对了人。

  在上海瑞科翻译公司专职翻译人员的组织,与兼职人员是有所不同的。比如,我们经历过翻译要不要分专业,以及进外语专业 人才还是工程技术人才的选择,而这对于兼职 人员是不成问题的。我们曾决定 按翻译室分成电气、机械、化工等专业 ,但很快就发现这是行不通的:不可能在大批资料到来时一部分人忙不过来 而另一部分人闲着。唯一的选择是将他们变成能适应多种专业、多种文体翻译 工作的相对的通才。对于兼职 人员,只有如何对给定的项目选择正确的人选的问题。

  由于 定位 为技术资料翻译,在成立初期进了不少外语专业的人员,但更重视懂外语的工程技术人员。这在当时具有相当的必要性,而且当时外语水平高的工程 技术人员确实难得。但是,随着业务的扩大和业务形势的变化,非外语 专业 人才作为专职翻译的短处凸现出来了:因外语水平所限,他们尽量在其本专业中发挥出色,却难以胜任超出其专业的翻译任务。反之,外语专业 人员却在长期的翻译实践中,逐渐积累了多方面的工程知识和经验。虽然这些知识和经验并非系统深入,但对进行有关专业 的翻译却极为有利。这就为他们能够做好专业翻译打下了良好的基础。加上下面将要讲到的培训和专业词汇的运用,他们一般能够较好地完成多个专业的翻译工作,特别是中文翻译英文的工作。

  2、 人员的筛选

  选择正确的人,或者说选择合格的翻译人员做翻译工作,是保证 翻译质量的根本条件。这一点实际上是所有翻译机构每次安排任务都要做的,相信大家都有成熟的做法和经验,而且这些做法和经验都具有相当大的共性,故列需多说了。

  3、 翻译人员培训

  人员的培训是质量保证手册中必须要包括的内容,对翻译工作当然也不例外。

  我们认为这种培训可大体分为两部分:基础知识及能力的培训和针对项目的培训。

  对于翻译人员的基础知识的培训,主要应在语言方面。但由于 翻译人员一般都 应有较好的语言功底,而且自身素质的不断提高和充实,主要应在实践中通过总结和自我充电实现。作为有着较多全职翻译人员的单位,因为任务安排等原因,也很难在这方面做出系统的培训安排。

  较为实际而且必须在做的培训工作,是针对 项目的培训。对于经常性的专业以及具体的项目,都应当而且可以进行:

  1. 有关应用文件,如商务合同等的文体要求和有关翻译技巧

  2. 通用的工程技术知识:

  3. 即将承接的工程或项目的工艺流程、有关背景情况介绍和通用词汇

  4. 项目翻译中的用户要求同房不怀孕的原因和译制方案等等。

  这些培训的形式,可以是请有关工程或项目的技术人员或翻译人员到本单位来讲授,也可以请本单位的已在有关项目工作过的翻译人员向其他翻译 人员讲解;可以采用集中讲解的方法,也可以到实地进行参观并结合讲解。

  二、 规章制度的建立与执行

  上海翻译公司是改革开放以后建立的专业翻译机构。刚开始,就根据当时 的工作特点和技术手段制定 了译制要点,它不仅包括 翻译过程 中的译、校、审等各个环节,而且 涵盖了将翻译件打印成母稿和印刷装订 成册的各个后道工序。

  所有这些文件中的规定,都 要靠组织机构和平坦的经常性监督来保证实施。对于专职译校人员,从一开始就按这些规定要求,以保证工作中的统一。对后道 工序,也经常提出要求。一旦发现问题,除了及时解决以外,还要在分析的基础上,找出原因,制订纠正和预防措施,避免同一错误重复发生。

  关于质量保证 工作的实施,也有必要讲一讲译稿的审校工作。审校工作属于质量控制 的范畴,是质量保证 体系的组成部分。从质量保证的观点看,审校 工作的目的,是要提高 译稿的质量等级。在翻译实践中不缺乏这样的例子:一篇译稿经过校对之后,尽管了也作了一定的改动,改正了一些错误,但由于校者水平所限,或其他原因,也把一些原来的内容 改错了,特别是原来 存在的不统一等分数 差不多,即译稿的质量等级并没有提高 。所以,这样的审校等于是白干的,还不如将稿子浏览一下,找出几个实质性的差错加以改正、统一若干关键术语浅谈翻译中的质量保证为好。这样说并不是要排斥全面审校这种做法,而是对质量控制实施具体的做法提出 一种观点。这对于急件和难度大的译件可能更为适用,因为这种译件通常要求水平高的译者在尽可能短的赶时间内完成,其后不一定有水平更高的翻译人员和充分的时间再全而审校一遍。但水平再高,也可能犯错误,在这种情况下,哪怕找一个一般水平的人看一遍,找出翻译时因疏忽而留下的问题,也是一个不错的控制手段。

  对于中语言翻译英文,对初译稿的要求往往更高。我们经常发现有用户拿来外文稿要求校对,但通常的情况是,如果在这种稿子的基础上校对 ,实在不如重新译一遍更省时省力。在条件许可的情况下,如能请母语为目的的人进行中译外译文的校对,然后再自己审查一遍,将能很好地保证翻译的质量。

  要较好的实施质量保证 工作,译前告知和译后反馈制度也是不可缺少的。

  所谓译告知,就是在向翻译人员下达任务时,要告知其所要译的资料的有关背景情况,、需要统一的关键词汇、所涉及的专业术语和专有名词的译法,以及用户或根据译制方案的格式要求和其他方面的要求,有条件时甚至应该提供有关的中文翻译外文对照的参考资料。这样做既方便了翻译,也有译后资料的审校和后道工序处理打下了良好的基础,省去许多不必要的重复劳动。

  所谓 翻译人员反馈制度,是指翻译人员在翻译过程 中或译后对将翻译中存在的问题反映给翻译管理 人员,以求得最大 限度的解决。这些问题主要有:翻译中的难点,如无法查到的词和不能理解 的内容、涉及的专业术语和专名、原文中可能存在的错误 以及需要管理 人员与用户 联系加以解决的其他问题等。翻译 人员如能将这些问题及时提出 ,或在译文中加以适当的标记,无疑将引导管理人员和审校人员给以充分的重视,从而动用一切可能的手段和资源加以及进解决,以保证最终译制品的高质量。

  在翻译人员和管理 人员中,存在着不同程度的轻视译前告知和译后反馈工作的问题。管理 人员往往将任务分配给有关翻译人员,简单地交代一下,提出交件时间,就认为安排好了任务。另一方面,不少浅谈翻译中的质量保证翻译人员接到任务后,不习惯于主动提问题。有的是自以为是,凭经验进行翻译;有的是不负责,有问题也不提,该查工具书和参考资料也不查,甚至开了天窗也不加以说明;还有的则认为提了问题别人会怀疑其水平。这些认识 和问答做法,都是违背质量保证的精神的,也不等利于翻译工作的发展,应当在日常工作中予以改正。

  三、 根据项目制定合适的译制方案

  翻译项目的具体情况千差万别,专业 涉及各个 领域,资料结构复杂多变,用户要求也各有不同。如果不针对 具体的情况制定和采用合适的译制方案,翻译的质量就无法得到保证。译制方案的制定将主要涉及 以下方面:

  1. 与用户的协调联系

  包括全面了解用户的要求和索要有关背景资料、专有名词和技术术语,必要时可邀请其专业人员提供讲座和要求安排翻译人员现场参观学习。

  要树立用户第一的观点,一旦接受任务,就要千方百计地满足用户的要求。但是,对个别用户因不了解翻译工作的规律而提出的无法达到要求,如硬要去做可能牺牲质量的事时,则需耐心解释、提供建立协商解决。

  2. 资料的分类

  资料的分袋看似简单,实际上是译制方案的基础,它基本决定了由多少我译、什么人译、译制的周期以及各袋的工艺流程。既要做到数量适中,又要考虑各个部分的衔接,甚至有些原文中隔开的部分的衔接和相互关系,还要考虑将能够用相同流程处理的部分尽量统一处理。分袋不合理不仅可能导致译制过程 费时费工,还有可能引发严重的质量问题。

  3. 译制流程的安排

  这一工作应与分袋结合 考虑。很多资料都包含有图表、公式等非文字的内容,还有一些资料又可能存在内容或格式上的重复性。这些都可以采用灵活的方式加以处理,如同步进行,或先期进行格式处理,再进行文字部分的译制,或的,制成样本后再进行翻译等。这里包含很多的技巧,如运用得当,一定能够在内容上和格式上很好地保证译制成品的质量。

 浅谈翻译中的质量保证 4. 安排合适的译校人员

  无论是专职人员还是兼职人员,这都 非常重要,管理人员对翻译人员专长 应了如指掌。既要考虑他们的语言水平,也要考虑其对专业的了解和熟悉程度,其目的是必须使译稿达到一定质量水平,更必须使译稿的质量水平在审校后能提高 等级 。

  5. 确定和统一关键词

  这主要是对批量资料的大项目而言。多册资料译文的编排的格式上要力求统一、层次分明、便于检索使用。它应与原文对应,但因装订方式的不同,又不能绝对和机械地按原文格式进行编排。译文的编排就相当于商品的包装,虽然不直接涉及翻译的内在质量,却也在相当程度上影响着使用人对翻译整体质量的评判。

  翻译工作中的质量保证涉及到的内容很多,上面仅在主要方面作了大致的归纳说明,尚有许多地方需要我们加以进一步总结 完善。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------