• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
武汉翻译公司浅谈翻译技巧
时间:2019-12-05  来源:未知  点击:94次

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

方法/步骤1:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2)Thesunrosethinlyfromthesea.

一轮红日从海边淡淡升起。

方法/步骤2:

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望武汉翻译公司浅谈翻译技巧您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

方法/步骤3:

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。

方法/步骤4:

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归武汉翻译公司浅谈翻译技巧化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:

astimidasahare胆小如鼠

atastone'sthrow一箭之遥

上一篇:天津专利翻译公司怎么选?

下一篇:中卫英语翻译中卫英语翻译公司海历阳光专业英语翻译服务


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------