武汉供卵医院
网站文章
影视字幕翻译的分类与理论介绍
来源:http://www.sdham.com  日期:2020-06-27

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2016-10-27

  影视字幕翻译的分类

  从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。

  语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把治妇科不孕的医院哪家好这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。

  语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。

  显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;

  隐性字幕翻译是指提示北京不孕不育贴吧性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。

  德国功能主义翻影视字幕翻译的分类与理论介绍译理论

  根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩

  影视翻译的过程

  第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。

  第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。

  第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者影视字幕翻译的分类与理论介绍在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。

  具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息, 更好地实现影视片的美学价值和商业价值,以最大程度的吸引观众。 影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要,用目的论来分析正好满足了此方面需要;同时,从宏观上看,这一试管移植后着床迹象目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料

标签: