武汉供卵医院
网站文章
同传翻译的七个翻译技巧_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2020-09-26

同传翻译的七个翻译技能_瑞科上海翻译公司

同传翻译的七个翻译技巧_瑞科上海翻译公司

  同声传译是指传舌人应用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面经由过程耳机收听源语发言人时断时续的发言,一面简直同步天对着发话器把发言人所抒发的悉数信息内容精确、完全天传译成目标语,其译语输出经由过程发话器运送。须要传译效劳的与会者,可以经由过程吸收安装,调到本人所需的语言频道,从耳机中收听响应的译语输出。同声传译的要求很下,然而除充足多的操练以外,要做好同传借该当晓得一些技能,瑞科翻译与各人分享几条有关汉英同传的翻译技能。


  1.Anticipation猜测
  正在发言人话道到一半时,猜测到后半句能够要讲的内容,超前翻译。猜测要树立正在丰硕的履历上:
  Linguistic anticipation语言猜测:应用对句式布局跟语言搭配的丰硕履历,依据上半句的布局断定出下半句的大致情况。
  Extra-linguistic anticipation语言中猜测:应用对集会内容的丰硕履历,与对发言人语言基调的断定,猜测发言人的谈话内容。
  例如:
  1. 十三亿生齿的中国保持稳定跟放慢开展,对增进亚太地区及世界的稳定性跟开展,存在极其重要的意思。
  China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world atlarge.
  依据汉语中“对…”布局,舌人可以凭履历预测前面也许是“发挥作用”、“饰演脚色”一类的表述,故斗胆让英语中这个布局提早呈现。
  2. 我谨代表中国政府,并以我团体的名义,对列位来自英国的代表们默示强烈热闹的迎接,并向一切体贴中国经济开展的伴侣们默示衷心的谢谢!预祝本次大会取得圆满成功!
  On behalf of the Chinese Government and in my personal name I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!
  正在每场集会皆会呈现近似用语。听到“对…”跟“向…”后便晓得前面确定是“迎接”跟“称谢”。


  2.Paraphrasing意译
  正在不百分之百听懂源语时,为避免出现大段空缺,或制止翻译呈现实质性毛病,应变翻译为意译,将难题局势模糊地对付过来。
  例如:
  某代表谈到欧盟农业政策时,道到“If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the Common Market Organization then a levy
  which is not a tariff duty is imposed.”
  译文:若是正在欧盟疆域农产品的CIF价钱低于欧盟官方的指导价,则需征收一种特别税。
  这类意译法虽然不是很到位,但总比委曲为之,反而译错了Common Market Organization跟levy要好。
  Stressing强调
  1. 明天,全心全意停止现代化扶植的中国人民,加倍须要一个长时间的战争国际情况跟优越的周边环境。
  Today the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
  2. 此次接见给予我始终以来皆憧憬的时机,去亲眼看一看中国人民取得的造诣。
  This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.


  3.Simplification繁复
  关于原文中呈现的没法译成目标语的资料或技术性较强的资料,经由过程省略一些源于中无关紧要或许有违目标语抒发习气的布局,去争夺笔译工夫,使译语更畅达。
  例子:
  一、汉译英时,省略反复冗余的修辞性抒发。
  1. 任何人不得将个人利益置于国度好处跟社会好处之上。
  Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.
  2. 中国一贯主张扩军,否决所有军备竞赛,既否决通例军备竞赛,更否决核军备比赛;既否决空中上的军备竞赛,也否决正在太空停止的军备竞赛。
  China consistently stands for disarmamentand 同传翻译的七个翻译技巧_瑞科上海翻译公司 is opposed to all kinds of arms race conventional or nuclear on theground or in outer space.
  两、汉译英时,省略主要的信息。
  1. 咱们该当紧紧掌握中美关系的大局,妥善解决不合,不休朝着促进相识、扩展共鸣、开展协作、共创将来的方针行进。
  We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as to develop mutual understanding cooperation and a better future.
  2. 所有人皆可以借助互联网资源去学习,非论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色,只有他们可以接入互联网,皆能停止学习。
  All can study with the help of Internet resources regardless of their race nationality and gender as long as they have access to the Internet.


  4.Addition补充
  汉译英时,要得当增长一些起光滑作用的实词,使译语逻辑关系更明白。
  例如:
  1. 中国是一个有五千年文化历x史的国度,从汗青文明去相识跟意识中国,是一个紧张的视角。
  China is a country with 5000 years ofcivilization. Therefore to approach China from its history and culture forms an important 同传翻译的七个翻译技巧_瑞科上海翻译公司 perspective.
  减Therefore使逻辑关系更明白。
  几天去,我同霍克总理跟澳大利亚政府其他领导人停止了深化跟无益的漫谈,同澳大利亚各界人士便能行了普遍的打仗。我对中澳关联的前景加倍满怀信心。
  In these past few days I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government as well as met with Australian personnel of various walks of life. As a result I am even more confident about the future of Sino-Australian relations.
  减as well as跟as a result使逻辑关系更明白。
  2. 理论已充分证明,广东的开展离不开港澳,港澳的开展也离不开广东,德江书记正在本年春节前夕一次座谈会上也降到:”港澳好,广东好;广东好,港澳好”。
  It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macau while the development of Hong Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either. Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee in one of his meetings before the Spring Festival this year also remarked “If Hong Kong and Macau are prosperous Guangdong will be prosperous too. And vice versa.”
  增补了靠山信息,并增强了各自力布局之间的逻辑关系。


  5.Conversion转换
  正在英语中,动意经常用名词去抒发。正在汉语中,动意经常用动词布局去抒发。
  汉译英时,经常要将汉语的动词转换成英语的非动词。
  例子:
  1. 总统同意增长拨款500万美元,办理戈壁军队饮水问题。
  The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.
  2. 我此次接见的规模很广。那评释我国当局意识到中国正在停止的现代化扶植的重要性及其对两国关系能够发生的影响。
  The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship
  3. 依赖市场力气跟竞争,增进企业进取精神,正在寻求经济服从的进程中,这些已成为一切国度的共同点。
  Reliance on market forces and competitiveness and promotion of entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency have become common features of all countries.


  6.Opposition反说
  主主动变通(自动→主动)
  英语中存在大批主动句,而汉语存在大批自动句。
  例如:
  品牌称号是能看得见、能道出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不克不及道出来的。(自动)
  A brandname can be seen spoken out and written out while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(主动)


  7.Generalization演绎
  提早对内容停止的预测性演绎:namely
  对曾经实现的内容停止总结性演绎:among others so on
  汉译英时,经常要将汉语的动词转换成英语的非动词。
  例子:
  内地开放乡村的使命是当真抓好现有企业技术改造,更新工艺技术,进步运营管理水平,致力于传统产物的更新换代跟新产物的开辟。
  The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformationand upgrading of technologies improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.


参考资料

标签: