武汉供卵医院
网站文章
翻译不可忽视标点符号_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2020-10-02

翻译不成无视标点符号_瑞科上海翻译公司

  传统的中文是不标点的,须要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。古代中文的标点实在从英文鉴戒而去,以是中英文的标点与许多是类似的,以下列出罕见的中英文标点符号。
  中文罕见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。
  英文罕见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。
  此中的大部分标点符号的作用是完全一致的,正在翻译时可以间接替代,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。省略号实在也是可以间接替代的,只是要做一点小点窜,由于英文省略号只有三个面“…”(半角,偏下),而中文省略号有六个面“……”(全角,居中)。
  要留神的是:
  中文普通利用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度即是一个中文字符),英文普通利用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度即是半个中文字符),由于中英文排版方法分歧(仔细观察中英文册本便会发明,中文的字符宽度同等,很便利两头对齐,而英文要做到两头对齐,必需邃密调剂字母及单词间距)。
  此外,中文标点符号之后普通没有须要空格,而英文标点符号之后普通必需空格。
  特别的中文符号
  中文另有一种怪异的引号,即方引号:「、『翻译不可忽视标点符号_瑞科上海翻译公司、』、」。之所以会有这类引号,是因为有的中文册本是竖排的,罕见的引号情势看起来十分别扭,圆引号则十分适合。虽然现阶段大陆出书的绝大多数册本皆是横排了,但竖排的圆引号由于十分精通,以是另有许多适合的使用场所。《粗通正则表达式》的作者便用方引号标注正则表达式,后果十分好。
  中文的顿号也是英文中不的,它时常用来毗邻并列的同类词语,而英文中利用的是逗号。好比:“他学了良多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。”对应的英文是:“He learned a lot of courses such as Chinese English painting music sports.”若是并列的是短句,中文也应该利用逗号,好比:“我问了他良多问题,三年前正在干什么,两年前正在干什么,此后计划干什么……”
  中文里的距离符(全角,居中),也是翻译中须要增添的,它有几个用途:第一,用来默示人名的几个部门,好比“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”、“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来距离书名跟章节名或选集名和册名,好比《圣经·创世纪》、《莎士比亚选集·仲夏夜之梦》;第三,用来距离月份跟日期,好比“九·逐个”事宜。
  特别的英文符号
  英文中的分号困扰了许多人,它的作用实在非常简单。英文中单个句子只能有一套主谓宾布局,若是呈现两套主谓宾布局,要末用句号离开,要末用连词and、or等毗邻。若是两个句子意义有关系没有愿望用句号离开,又不用连词,则利用翻译不可忽视标点符号_瑞科上海翻译公司分号毗邻,好比:“Your car is new; mine is six years old.”正在翻译为中文时,转为逗号或许分号皆可以,我团体发起是:若是句子较短则转为逗号,如“您的车是新车,我的车皆六年了”;若是较长以至包括其他标点,则转为分号,如“甲这么道,由于他内心是这么念的;乙那么道,由于他内心是那么念的”。
  破折号是中英文里皆有的符号,但用法略有不同,值得多道几句。中文的破折号次要起几个作用:1)注释解释,如“那就是大自然的轨则——适者生存”;2)意义迁移转变,如“比来我实不顺——您命运不错吧?”;3)默示拉长音,如“哈——喽——”。
  英文的破折号则要庞大一些,起首要划分连字符号(hyphen)跟破折号(dash)。前者次要用于单词内毗邻,如Sino-US relationship,和行末单词堵截的毗邻,如上一行开端为represen-,下一行开首为tatives,那类平常不消翻译,间接道“中美关系”而没必要用“中-美关联”;后者相当于中文中的“破折号”,除去默示规模(1840-1949)跟援用起源(-Oscar Wilde),正在平凡句子中最次要的作用是将句子切分开来,保障前后意义联贯,最典范的例子如“During this period composition-not color-is the vital thing.”,正在两个破折号之间的部门平常为插入语,间接去掉原句依然通畅,只是意义挨了扣头。
  由于中文里破折号普通不这个作用,以是翻译时平常采取两种门径:若是拔出部门较短,可间接去掉破折号,如“正在此期间,构图而非色采才是重点”或“正在此期间,重点是构图而不是色采”;若是拔出部门较长,可将插入语之后的部门堆叠,如“正在此期间,重点不是色采,重点是构图”或“正在此期间,色采不是重点,构图才是重点”。
  斜体的翻译
  最初先容英文斜体的翻译。正在英文中的斜体次要有两种用途:强调某部门内容,及默示特定称号。中文翻译不可忽视标点符号_瑞科上海翻译公司里虽然也有斜体,但普通只用于美术字,正在正式文本中斜体呈现很少,由于没有合乎浏览习气,以是英文斜体不成间接照搬为中文斜体。若是英文斜体默示强调,普通的处置惩罚是以黑体或加粗,当然也可以正在文字下加上着重号(乌圆点)。若是英文斜体默示特定称号,则依照中文里特定称号的风俗处置惩罚,如 Apollo 13 翻译为“‘阿波罗13’号”, Bible 翻译为“《圣经》”。
  跟数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,可是间接决意了您的译文质量跟程度,以是搜检的时间必然要留个心眼女。
  本文摘自《翻译座谈——怎样翻译更隧道》

参考资料

标签: