• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?_瑞科
时间:2020-10-20  来源:未知  点击:111次

翻译家北塔:若何才气真正做好诗歌翻译?_瑞科上海翻译公司

  做好诗歌翻译,也就是把文本中的信息量传送得尽量地多。一方面要来明白诗,各个方面皆要尽力来掌握,包罗音韵上的讲求——由于诗歌普通皆会有三套信息,一套是思惟内在、感情,此外一套是意象的使用组合,另有一套就是音韵方面的。这些皆须要细心来揣摩、领会。
  此刻有些人对翻译比力不放在眼里。实在,翻译要落实到每一个详细的字母跟单词,不是那么简略的。比方说,要对英语诗歌的一些根本特色,包罗格律系统、用词、压韵等有所相识,然后译出来的诗才会有英语诗歌的审美质量。若是您没有相识英语诗歌的一切这些美学方面的因素,一旦把汉语习气放进去,便会显得很别扭。
  以是,诗歌翻译是一个特殊易的行动,它起首是对译者的诗歌涵养要求十分下——包罗对中国诗歌的涵养跟对本国诗歌的涵养。当然,还要给译者相称多的工夫让他来慎思明辨、精耕细作。一些范畴的翻译大概能实现产业化,但诗歌的翻译相对不克不及用产业化思维来要求。
  另有一个就是蠢才的创造力。清末民初的时间有些翻译的思惟、实际出来了,其时有一个观点叫"的译","的"是"目标"的"的",用英语去抒发就是exact 翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?_瑞科 translation。这个"的"是十分讲求的一个字,意义是“独一的”或“不成替换的”。好比,作为翻译家,您蕴藏的辞汇那么多,辞书里也可以找那么多类似的词,可是此中只有一个是最得当于某个文本语境的。这个词能够"灵光乍现",便似乎众里寻他千百度,那人却正在灯火澜深处。这类环境时常有,我也会时不时碰着。正在翻译进程中,若是找到这么一个词,我会努力一天。
  好比,我比来翻译了诗友田湘的诗集,他有一个代表作叫《雪人》,这部诗集此刻也用这个名字。里边有这么一小段:
  可我不忍老去,始终站正在原地等您,
  我执拗天等,傻傻天等,
  人不知鬼不觉已酿成雪人。
  这里边有些音韵的后果,本身便带有一种生命的律动,或者说天然的吐露。正在翻译这首诗时,倘若我没有来思量这些音韵当然也可以,由于这是自由诗,可是我以为原诗中的韵味该当经由过程有关音韵的翻译表现出来。我的译文为:
  Yet I cannot bear to get aged 翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?_瑞科 always standing here and waiting for you
  Frowadly and foolishly
  Finally turning into a snowman unconsciously.
  这首诗可以明白为一首爱情诗,抒发了抒怀主人公那种傻傻的、痴痴的、人不知鬼不觉的感触感染。行内的压韵、音节的反复,起到了增强这类感情的后果。以是我正在翻译的时间,也要念门径用近似的音韵的叠加跟递出去增强这类后果。"执拗天、傻傻天"我翻译为"Frowadly and foolishly"。可是有的时间这类层面的语词您存心找,反而没有必然能找到。能够俄然之间它便会蹦出来。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------