96岁翻译家许渊冲: 活到100岁翻译完莎翁剧作_瑞科上海翻译公司
有名翻译家许渊冲正在央视《朗读者》中忆起将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给昔时喜好的女人时念着感人的诗句竟堕泪了观众也被激动落泪。节目播出后96岁的许渊冲疾速走红。他正在海外的伴侣纷繁发来庆祝邮件出版社接踵而至要给他出版。日前正在接管记者采访听闻本人成了“网红”时他咧开嘴笑了“我不工夫体贴这些不外他人皆通知我了。” 许渊冲道只有法文能翻出美感去他用中文很难翻出来英文也翻没有出来。“那便解释翻译岂但要实还要美翻真无独有偶但做到美很易。”许渊冲的脚高高挥舞着道他平生皆正在做这件事可是不克不及每次皆做到“做不到的比做到的多以是须要他人的鼓动勉励。” 许渊冲前年接管了出版社约请向莎翁剧作翻译提议固守。迄今他已翻译实现11部出书了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯贩子》等10部。 客岁是莎士比亚去世400周年海内几家出版社离别推出《莎士比亚选集》中文版。面临市面上分歧版本的新译作许渊冲自傲满满地道:“仍是我翻得好一点莎士比亚是把理想酿成文字我不但是把文字翻译成文字我要把文字里的理想翻译出来以是我翻得更好。” “莎士比亚写得惬意我翻得也惬意。”许渊冲一再说一个人的平生要尽量享用幸运借能使他人幸运而他做到了那一点。这个酷爱翻译的老头儿更收回洪亮誓言“我要活到100岁把莎士比亚剧作悉数皆翻完!” |