• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
翻译本地化流程及质量把控与客户需求关系_瑞科上海翻译公司
时间:2021-01-15  来源:未知  点击:110次

翻译本地化流程及质量把控与客户需要关联_瑞科上海翻译公司

  跟着年夜数据期间的席卷而来,计算机技术、收集技巧跟通讯技巧失掉绝后的开展,寰球经济一体化开展的趋向加倍较着,世界规模的互相交换增进了翻译行业的周全刷新跟开展,那也鞭策了翻译软件的智能化开展,如语法分析、智能句式等,进一步知足了人们对高质量翻译的需要。
  该当道,IT 技巧的疾速开展使翻译界面对着严重的应战,传统的人工翻译曾经没法知足新期间客户的要求,大批技巧材料、实时信息、文档文本等须要在短期内翻译实现,那便须要借助翻译技巧去实现信息化开展。现阶段中国的翻译力气疏散,难以造成协力,正在翻译效劳市场化的年夜情况中,大大小小的翻译企业,翻译组织和翻译者团体,皆觉得竞争的压力。为顺应年夜数据期间的要求,实现翻译的现代化、电子化,跟上期间的开展措施,成为愈来愈多翻译人的共鸣跟寻求的方针。
  是以,翻译名目的发生也便理所应当,此中最为要害的环节就是本地化。
  本地化翻译名目的根本流程为:名目需要跟项目分析、筹划集会、外部筹划与进度、后期设置、翻译编纂跟校订、抽样语言测试、语言复查、桌面排版跟工程、功能测试跟终极语言QA托付、名目总结跟客户惬意查询拜访。每一个流程的具体内容为:
  1)名目需要跟项目分析:由项目管理职员网络客户跟名目信息,辨认需要,树立方针、停止可行性研究,肯定名目好处相关者,评定危险等级,拟定名目战略,肯定名目小组,估量所需资源等。
  2)筹划集会阶段:与客户相同,思量客户需要,拟定筹划而且体例一份可操纵的进度支配,确保实现名目的既定贸易方针。具体任务是:由本地化工程职员剖析名目文档文件类型跟数目,由项目管理职员对剖析后的文件停止字数统计,拟定名目筹划,评价项目风险,估量工作量,与客户肯定名目报价。如有需要,召开内部名目启动集会跟外部名目启动集会,录用要害职员。
  3)外部筹划与进度:依据之前的筹划跟外部环境,肯定更加详细具体的名目筹划跟基准季度表,与详细的名目成员一路商榷,并加以终极肯定,同时创立基准估算。
  4)后期设置:对软件跟文档停止预处理,对翻译进程的详细翻译进度、名目情况停止设置,对名目对象加以划定,为进入名目实行阶段做好筹备。
  5)翻译编纂跟校订:
  (一)译前筹备
  译前筹备的第一步要对所要停止翻译的文件停止预处理,即文本剖析。 预处理平常须要办理以下几个问题:(1)若何拟定范例的翻译技巧指南。 (2)搜检是不是一切的文件皆是可翻译的(良多文件须要转换格局才气翻译)。 (3)是不是须要提早做伪翻译(伪翻译指将原始的英文文本用同等长度的字符替代,以搜检翻译之后文件是不是会被毁坏)。(4)客户有无供给相关的本地化对象等。 第二步是计划翻译,此项工作由项目经理实现, 项目经理必需统一安排舌人人数,分派翻译使命,然后对舌人停止相关的培训,次要是专业范畴方面的常识增补跟技巧方面的学习。第三步是计划并同一术语表。 以微软公司的术语经管为例,众所周知,微软公司是寰球软件行业的前驱,它宣布的Windows 软件风行寰球几十个国度,并且微软公司的软件却很少呈现问题,那得益于微软公司树立了杰出的术语管理系统部分跟术语专家。
  (两)译中编纂
  当译前筹备终了后, 译者便起头着手停止翻译了。 现在许多翻译公司皆会利用翻译帮助软件,即CAT(computer-aided translation)软件 ,正在 Windows 平台上用得较广的对象有 Alchemy Catalyst,SDL Trados和 Star Transit 等。 以 SDL Trados 为例,现阶段寰球利用 的 最 广 泛 的 便 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench 它是一种典范的 TM(Translation Memory)应用程序。 利用 Translator’s Workbench 的益处在于,经由过程剖析文档,项目经理跟舌人可以很快天对工作量有一个整体的相识,好比总字数、反复率、几是正在已有 TM 中有正确的翻译婚配的、 几是正在已有的 TM中有恍惚婚配的(杨颖波,崔启亮,王伟华,2011)。 影响软件翻译质量的因素有以下几点:
  (1)译者正在翻译时利用了较为庞大的句子布局跟语法或是利用了意思没有明白的词语, 形成词不达意、让 人 误 解 。
  (2)若是源文件中利用了缩写词 ,那么正在初次翻译时看是不是继承利用缩写词仍是标出其全称。若是利用缩写词,须要思量可否让用户明确其内在;若是不克不及明确,须要向下级反应,是不是要写全称并翻译出来。
  好比:原文中屡次呈现 NONO2NOxSRECLRECPMTSupply 等内容 , 由于 NO NO2和 NOx 皆是众所周知的化学式,以是继承连结原文的缩写,而 SREC 跟LREC 关于业外人士很目生 , 以是须要翻译出来即short record 跟 long record ( 短纪录跟少纪录 )。
  (三)译后阶段
  此阶段是软件本地化翻译的最初一个阶段,也是质量检查的要害阶段。这个阶段若是能处置惩罚好,译文的质量可以大大晋升。与译中阶段分歧的是,译后阶段更侧重对文件格式、气势派头和专业性等方面的搜检。起首是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件正在用 CAD 软件处置惩罚时皆须要转换格局,以便能借助 CAD 软件的翻译影象库来翻译。 可是当译文翻译实现后, 译者须要把它规复到本来的格局,若是客户要求须要改换另一种格局,也须要停止格局的转换。格局符合要求后,译者须要确认字体、段落、图片与表格的排版问题了,排版之后的本地化文件,其表面等该当与源文件的表面保持一致。 如特殊字符及符号是不是精确显现、段落之间的距离及行距是不是精确、项目编号及摆列是不是精确、 图注是不是已翻译并完整显现、图片的巨细地位是不是得当等等问题皆须要搜检与点窜。最初就是再一次搜检术语是不是精确和其一致性,一切专业性的术语必需正在全文中保持一致,那也是软件本地化翻译中的重要一环。之后,由编纂评价跟教改翻译的文字信息,发明并消弭译文中的毛病跟问题,并对译文加以需要的修饰加工,给译文增值;校订职员对译文停止文件格式核阅、气势派头核阅、内行核阅、软件援用搜检等。
  6)抽样语言测试:由质量检查职员对译文停止抽查,重在搜检语言质量,依据呈现毛病数目去评定等级,实时决意应采用何种步伐节制质量,并交由质检职员或许翻译核阅职员点窜译文,确保翻译质量。
  7)语言复查:翻译编纂校订阶段完毕后,对译文语言停止复查。
  8)桌面排版跟工程:因为翻译核阅事情的实现,本地化名目进入后处理阶段,桌面排版是指由桌面排版职员对原始文档,依据一种或多种方针语文字方面的特别划定,从头排版,好比:文字次序、图形链接等。本地化工程次要包罗软件本地化工程跟联机帮助文档本地化工程。此中,软件本地化工程的使命是编译跟创立本地化软件版本,联机帮助文档本地化工程的使命是编译跟创立本地化联机帮助文档。
  9)功能测试跟终极语言QA:对编译好的本地化软件或许联机帮助文档停止测试,具体来说就是:依据软件本地化阶段的测试计划跟范例解释,精心设计一批测试用例,并翻译本地化流程及质量把控与客户需求关系_瑞科上海翻译公司应用这些用例来运转本地化软件,以发明顺序毛病跟缺陷,并对这些缺陷加以点窜,创立软件错误报告数据库。测试进程中,包罗对语言停止终极语言搜检,确认终极本地化版本。
  10)托付名目:将本地化文档提交给客户。应该特殊留神本地用户的文明生理,好比,日本人很禁忌数字4,便连四个一组包装的产物皆没有简单卖出去;美国人没有喜好白色,而中国人喜好白色,是以若是产物要正在美国发卖,则宣扬材料跟图案靠山便该当尽量避免用白色。以上几个简略的例子解释了目标语言的文明生理的重要性。
  11) 名目总结跟客户惬意查询拜访:对名目文档停止备份归档,组织停止客户满意度查询拜访,组织并召开名目总结集会,撰写名目总结报告。
  翻译本地化中计算机辅助翻译可能充分发挥人的主导作用,让计算机施展其海量存储、快捷检索的劣势,帮助专业译者快捷实现翻译事情,力图到达“疑、达、俗”。终极,翻译本地化会以严厉的质量把控,高水平的翻译效劳,让客户惬意并等候下一次真挚的协作。

参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------