主页 > 武汉翻译公司招聘 >

【转】语言服务行业的基本问题研究_瑞科上海翻译公司

时间:2021-01-23 13:11

来源:未知作者:佚名点击:142

【转】语言服务行业的根本问题研讨_瑞科上海翻译公司

  为适应全球化的市场经济的发展趋势,翻译效劳作为服务业的一种,也跟着时代背景跟市场要求的变更随之做出调剂,正在向语言效劳变化(中国翻译协会等,2015)。语言效劳正视客户跟市场,效劳内容跟产物规模不休空虚、细化,并慢慢拟定跟同一效劳尺度与范例。跟着语言效劳的专业化跟规模化的开展,语言服务行业渐渐造成,而且从效劳形态到行业生态链皆正在不休开展,并融入到了社会经济、文明、政治之中。语言效劳跟语言服务行业的开展不只空虚跟丰硕了翻译实际研讨,并且作为新的经济增长点存在理论研讨代价。
  语言效劳的观点
  “语言效劳”一词正在学界跟行业内的利用日趋普遍,可是对语言效劳观点的界定尚不同一的说法。国内外学者跟权威机构对语言效劳观点的论述各有异同,对其停止梳理有助于明白语言效劳跟语言服务行业的内在跟外延。
  语言是国度跟社会的珍贵资源,承载着一个国度或地域的汗青、文明、政治、经贸等社会信息形态。Areil Rubinstein(2000)正在其著述《语言与经济》(Economics and Language: Five Essays)中对语言的经济代价停止了综合性论述。李宇明(2012)从经济学角度研讨语言,强调语言正在经济举止中的紧张作用跟对社会的经济贡献度,首倡开展语言产业。对于作甚语言效劳,贺宏志(2013)提出从主导性角度分为专业语言效劳跟行业语言效劳。专业语言效劳是供给专业语言产物的语言效劳,又有营利性(如语言培训、语言翻译、语言出书等)跟非营利性(如语言资源收拾整顿、语言计划、语言政策等)之分,而行业语言效劳是指正在行业进程中的随同性语言效劳。李现乐(2010)认为可从微观跟微观两个条理停止划分,“微观层面的语言效劳是指国度或政府部门为保障所辖区域内的成员公道、无效天利用语言而做出的对语言资源的无效设置及计划、范例”,“微观层面的语言效劳次要是指一标的目的另一方供给以语言为内容或以语言为次要对象手腕的有偿或无偿、并使吸收圆从中获益的举止”。赵世举(2012)认为:“语言效劳是行为主体以语言文字为内容或手腕为别人或社会供给资助的行动跟举止。”李德鹏(2015)经由过程综述比力对赵世举的界说默示赞成,并发起从语言政治效劳、语言经济效劳、语言文明效劳三个方面对语言效劳范畴停止分类。伸尖兵(2012)将语言效劳的观点体系分别为语言效劳资源体系、语言服务业态体系、语言效劳范畴体系、语言效劳条理体系跟语言效劳效能体系五个方面。
  上述学者次要从语言资源的角度对语言效劳做出界说,认为语言效劳次要是停止语言资源的设置、计划,或是以语言为内容或手腕停止的举止,重点在于研讨语言的经济效劳、文明效劳、政治效劳等内容与功用,而海内学界关于语言效劳另有另一种论述。袁军(2014)指出分歧语种跟文明之间沟通交流的阻碍发生了翻译的需要,新型的服务业态产生了跨界,正在情势与内容各方面与其他行业交相融会,可通称为“语言效劳”,并将其界说为“经由过程供给间接的语言信息转换效劳及产物,或许是供给有助于转换语言信息的技巧、对象、常识、妙技等,辅佐人们实现语言信息的转换处置惩罚”或“办理语际信息交换中呈现的语言障碍的效劳举止”。王明新等(2013)指出“语言效劳是翻译效劳的扩展,是语言跟信息需要多样化鞭策的成果,反应了翻译营业范畴的扩展跟效劳条理的进步”。其他如姚亚芝(2016)、王传英(2014)、穆雷(2014)、王华树(2013)等学者对语言效劳及产业跟行业的研讨皆是基于此类观点开展的。
  外洋行业机构连年展开了对于语言效劳的相关数据调研。美国语言市场查询拜访机构卡门森斯参谋有限公司(Common Sense Advisory Inc.,简称CSA)研讨指出,当客户正在采办汽车、阅读网站或解决社保等环境下遇到语言不通问题时,会真切感遭到翻译、本地化或许笔译的紧张代价(CSA,2015)。而关于企业、当局机构或非营利组织等,向海外市场推广产物跟效劳是胜利的要害,须要语言相关的效劳跟技巧以实现营业需要。以是,从市场代价跟行业效劳的角度来看,语言效劳是供给语言相关的效劳跟技巧以实现各种分歧客户的相关需要。
  经由过程对国内外有关语言效劳观点的描写停止剖析,咱们可以鉴戒贺宏志对语言效劳的分类界说,从狭义跟广义两个方面停止界定。狭义的语言效劳指对语言资源的设置、计划跟传承等,或是以语言为内容或产物的行动举止,具有政治、经济、文明代价。广义的语言效劳是指对翻译效劳的拓展与翻新,对语言文字产物停止内容缔造或情势转换,或许供给语言文字产物转换所需的技巧跟设备的商务活动。本文所研讨的语言效劳即指其广义观点。
  语言服务行业的基本概念
  语言服务行业是正在全球化跟信息化快捷开展的靠山下造成的需要潜力年夜、开展较快的新兴服务业态,是翻译及多语信息需要快速增长鞭策的成果。CSA 经由过程数据研讨估量2015 年外包语言效劳代价约381.6 亿美元,同期增加了6.46%(CSA,2015)。语言效劳的市场前景非常广漠,且作为寰球经济新兴的产业链渐渐施展着紧张作用。
  经由过程相关关键词检索,咱们发明外洋跟海内对于“语言服务行业”的观点界定并没有了了,“语言服务业”、“语言产业”、“翻译产业”、“语言效劳产业”等观点混合利用。外洋语言服务行业咨询机构提出了语言服务行业(language industry)一词,但咱们以“language industry”跟“language service”为关键词对数十个西文权势巨子数据库的精准搜刮发明,外洋学者对语言服务行业的研讨阐述习见。Hutchins(1998)认为语言服务行业特指各种专业性翻译行动(次要包罗计算机辅助翻译、机器翻译、语言翻译技巧跟对象等)产生的外部环境。语言效劳的业态情势有多种,包罗语言效劳产业、语言服务行业、语言效劳职业、语言效劳基业等(伸尖兵,2012)。伸尖兵认为,语言服务行业是存在语言服务项目跟语言效劳需要的行业,可供给语言类休息效劳的经济举止,其行为主体以处置语言效劳相关事情并以此获得酬劳的个别构成。
  我国非常重视开展语言服务行业。2013年商务部效劳商业跟商贸服务业司拜托中国翻译协会展开了“语言服务业跟效劳商业开展政策拟定”名目。经由过程行业查询拜访研讨,结项讲述对语言服务行业的观点作出了范例:“作为古代服务业中的新兴一环,语言服务行业次要供给跨语言、跨文化信息转换效劳跟产物,和相关技巧研发、对象使用、常识经管、教导培训等专营业”(中国翻译协会,2014)。
  语言效劳的根本内容
  近年来,国内外学者跟机构起头存眷语言效劳的开展近况并作出了系列数据网络跟调研讲述,对语言效劳的构成内容跟营业类型连续停止查询拜访剖析并取得了存在理论代价跟研讨意思的结果。欧盟翻译总司正在 2009 年宣布了《欧盟语言行业范围讲述》(Study on the Size of the Language Industry in the EU)。讲述对语言效劳的分歧组成部分停止了研讨,详细包罗:笔译(科技翻译跟文学翻译等)、笔译(集会笔译、德律风笔译跟公共服务笔译等)、字幕跟配音、软件本地化跟网站全球化、语言技巧对象、多语言集会组织跟语言讲授(欧盟翻译总司,2009)。此中,本地化效劳既包罗经由过程翻译对信息内容停止转换,又包罗对多情势跟多功能的受众导向性转换;语言培训跟教学服务与语言相关,包罗但又没有局限于翻译,波及语言写作、浏览、演讲等丰硕的内容;语言技巧跟辅助工具研发基于市场型翻译需要,致力于研发帮助翻译的技巧跟对象,以进步翻译的速率跟准确度。
  卡门森斯正在其宣布的2015 年度《语言效劳市场——心笔译与本地化服务行业的年度报告》(Language Services Market—An Annual Review of the Translation Localization and Interpreting Services Industry)中,对语言效劳的分歧营业类型作出研判,详细可演绎为笔译效劳、笔译效劳、本地化效劳(包罗软件本地化、网页本地化、游戏本地化、多媒体本地化跟挪动使用本地化等)、语言撑持类效劳(包罗对项目管理、桌面排版、媒体使用跟相关自动化处理软件等的语言技术支持)(CSA,2015)(见图1)。

  图1 2015 年寰球语言服务提供商的营业漫衍
  (数据起源:卡门森斯顾问公司,2015)
  加拿大语言行业协会(Language Industry Association,AILIA)正在2012 年度语言服务行业调查报告中指出,语言行业应包罗翻译(心笔译、本地化或全球化、字幕翻译跟术语等)、语言培训(在线语言培训跟语言测试等)跟语言技巧(机器翻译跟翻译辅助工具、在线语言学习等)三大部分(加拿大语言行业协会,2012)。
  中国翻译行业开展策略研究院等结合宣布的《中国翻译服务业剖析讲述2014》中,对海内120 家语言效劳类企业停止了查询拜访。其查询拜访数据显现,受访工具的主营业务类型集合正在翻译效劳、本地化效劳跟语言效劳征询三个种别上,占比离别为39%、20%跟20%;除此之外,借包罗翻译对象/软件开发营业、语言效劳人材培训营业跟其他营业种别,详细数据占好比图2。
  

图2 语言服务业主营业务种别分布图
  (数据起源:《中国翻译服务业剖析讲述2014》)
  国内外语言效劳相关机构跟公司对语言效劳的调研剖析成果基本一致,并互有增补,其根本内容可演绎为三大类型,次要包罗传统翻译效劳,依靠信息技术的本地化、语言技巧与对象研发与语言资产经管等效劳,依靠多语劣势的全球化与本地化征询、相关教导培训跟研讨效劳等。
  语言服务行业的根本组成
  古代服务行业细分进级,商业模式、管理模式跟服务水平皆随经济全球化开展而进一步晋升。语言服务行业与教导、文明、商贸、医疗等其他行业密不可分,以供给多语种、跨文化的信息转换效劳及技巧产物为主,其营业实行主体跟效劳工具存在鲜明特征。
  全球化与本地化协会(Globalization and Localization Association,GALA)将语言服务行业的实行主体演绎为两大类,即负担中包语言效劳与技巧的企业实体跟个别,与跨国或当地企业外部供给语言效劳支持的部分(中国翻译协会,2014)。此中,企业实体与个别包罗本地化效劳企业、翻译企业跟自由心笔译工作者等,部分包罗企业外部的本地化与翻译部分等。
  中国翻译协会正在《中国语言服务业开展讲述2012》中依据语言效劳的实行主体的分歧对语言服务行业停止了分歧条理的划分。第一,语言服务行业的核心层包罗以供给语言间信息转换效劳、语言技术开发、语言讲授与培训、语言征询等为主营业务的企业或机构,如翻译公司、本地化服务公司、翻译软件开发公司、语言跟翻译培训机构等;第二,语言服务行业的相关层包罗运营或营业部门依赖于语言间信息转换的机构或企业,包罗国度外事外宣跟新闻出版部分,大型跨国企业和游览、对外贸易跟信息技术等涉外行业的机构跟企业,大型国际集会跟举止的组织圆跟承办方;第三,语言服务行业的撑持层是指为语言效劳供给撑持的机构跟企业,包罗行业协会、高等院校、研讨机构等。
  综上所述,语言服务行业的实行主体依据与语言服务行业的相关性可依次分为三类:一是以语言效劳为主营业务的企业或机构;二是其部门营业依赖于语言效劳的企业或机构;三是为语言效劳供给撑持的企业或机构。另外,因为我国各行业的海外营业策略对语言服务行业的市场需求极为广漠,语言服务行业的效劳工具显现分散化特色,现阶段次要包罗制造业,信息跟技术产业,电力、热力、燃气及水出产供给业等(中国翻译协会等,2015)。
  语言服务行业的基本特征
  信息化、商业化、规模化开展的寰球市场增进了语言服务行业的开展,语言服务行业的生产流程不休优化、管理水平不休进步、行业标准不休范例、人才培养不断进步、核心技术不断创新,与寰球经济、政治、文明、科技、商业等各个行业跟范畴相融会,施展着踊跃而深远的作用。
  1、基础性、先导性、支持性、战略性
  综合信息服务行业全球化的经济跟市场对语言效劳的需要连续增长,语言服务行业不休成为全球化期间的基础性行业,企业奔忙进来的先导性行业,信息时代的支持性行业跟文明奔忙进来的战略性行业。
  语言服务行业不只合乎古代服务业常识麋集、高产出、低消耗的典范特点,并且作为综合信息服务行业展示着怪异的行业特点。起首,语言服务行业面临的最大需要就是办理跨语言多语种的转换问题,以顺利实现全球化期间的根本相同与抒发。其次,跨国企业翻开本地市场须要语言服务行业做先导,克制跨语言障碍跟跨文化阻碍,顺应本地的政治、崇奉、风俗、功令、文明等。再次,年夜数据期间下,大批的行业跟产物信息以多种不同语言形态存在,信息资源的整合离不开语言服务行业的内容转换跟加工。最初,语言服务行业蓬勃发展,可能为一国博得更多国际话语权,鞭策一国文明走向世界。以是,语言服务行业是企业全球化跟文明国际流传的基础性、先导性、支持性、战略性综合信息服务行业。
  2、名目出产科学化,效劳中包规范化的语言服务行业
  信息时代的经济商业历程加速,跨国公司产物或效劳日新月异,对语言服务行业提出了职员团队化跟效劳灵敏化的要求。语言服务行业既须要保障定时托付,又要节制生产成本,便必需采用项目管理方式,停止流程化出产。翻译项目管理的三大核心内容离别是质量经管、工夫节制跟本钱经管(王传英等,2011),组建优良本地化名目团队确保产物跟服务质量,公道把控工夫节点以确保名目有序停止,优化资源配置并严厉停止本钱节制。本地化名目团队由专业翻译职员、技术人员跟管理人员等组成,依据翻译名目范围、难度跟急迫水平等肯定详细流程、停止分工合作。例如,来自项目管理部的成员担任名目的计划、管控与调和,工程部担任技术支持,翻译部担任译前筹备、翻译、编纂、译后校订等,排版部担任译后文档的本地化排版等,测试部担任本地化测试并辅佐改正产物缺陷(崔启亮,2013)。
  本地化效劳是语言效劳的组成部分,因为本地化名目存在专业性、长期性、持续性特色,而且大部分跨国公司须要集合资源开展焦点营业并勤俭人力本钱,普通环境下会取舍效劳外包给本地化公司,本地化公司会取舍将翻译相关的内容外包给翻译公司。为此,语言服务行业须要拟定跟使用语言服务供应商取舍尺度以遴选有履历、有才能的优良供应商,保障产物本地化的顺利进行。本地化服务供应商取舍流程大抵依照“肯定本地化效劳的需要跟方针→肯定评价机制→辨认并挑选潜伏供应商评价供应商→资历检查经由过程→参加到供应商资源库”的步调停止,并采用连续评价、实时相同机制跟无效激励机制停止本地化供应商经管,保持长时间协作关联(崔启亮,安姗姗,2015)。
  3、企业“奔忙进来”鞭策语言效劳需要显著增加,行业范围不断扩大
  “奔忙进来”策略正在我国的对外开放策略中占领紧张的位置,是中国经济结构调整、开拓资源跟市场的须要。国度经由过程相关政策鼓动勉励有前提的海内企业到外洋投资建厂,将人材、经管、本钱、技巧、产物等因素引入国际市场,以充分发挥国内外两种市场、两种资源的作用,实验“双向开展”(董毓华,2015)。起首,革新开放政策使我国企业取得了极大的自由开展空间,“一带一路”策略为我国企业供给有利国际开展情况,鞭策各行业企业拟定全球化开展策略、拓展海外营业。企业奔忙进来的进程中既须要全局性的战略规划,也须要相识跟遵守目标国或地域的语言、文明、风俗等,须要语言服务行业为企业奔忙进来供给语言撑持跟策略征询,资助企业正在海外市场顺遂实行战略规划、奉行全球化跟本地化营业,语言服务行业的需要显著增加。其次,企业奔忙进来漫衍的国别地域数量普遍,对语言服务行业的需要趋于茂盛。停止到2012 年,我国的海外营业已遍及190 个国度跟地域,79 个国度跟地域中展开了投资名目,基础设施协作有188 个(邢厚媛,2014),响应天对语言效劳语种的需要增长,我国语言效劳市场进一步扩大化跟多元化。最初,我国经济开展平衡、产业齐备、种别单一,海外营业涉及面普遍且营业运营形式多样,对语言效劳的专业化跟精准化提出要求,语言服务行业开展空间极大。
  中国翻译协会将1999 年岁尾至2013 年处置语言服务行业的企业数目停止了统计,2000 年至2013 年间,语言效劳从业企业数目由570 增长至5 287;增长率由34.12%回升至47.97%(中国翻译协会等,2015)。因而可知,语言服务行业中企业数目呈现出持续上升的强劲势头,行业范围疾速扩展并以不变的增速持续增长。
  4、语言技巧研发渐趋成熟,技巧创新能力驱动产业厘革
  全球化期间,信息量指数级增加,语言效劳需要激增的同时对语言效劳的服从提出了更下的要求,将来语言效劳源语言跟目标语言会持续增长,传统的杂人工驱动的方法已没法知足信息数据激增的需要,语言效劳必需依靠信息技术跟对象才气适应开展(王华树,2013)。总体而言,翻译技巧普通包罗翻译影象技巧、机器翻译技巧、翻译中的术语技巧、字符跟语音辨认技巧、文件解析技巧、译文质量保证技巧等,依据一种或多种翻译技巧详细开辟出各种类型的翻译对象(崔启亮,2015)。
  信息技术转变了传统翻译效劳的实现方法跟成果,渗透到以翻译效劳跟本地化效劳为代表的今世语言服务行业,从机器翻译跟翻译帮助软件到云翻译跟灵敏本地化平台,语言效劳的技术创新不休进级,如合用于平凡人士的百度、有道、谷歌等在线翻译应用软件,合用于专业翻译人士的Trados、memoQ、Tcloud、Transmate 等计算机辅助翻译对象。据权势巨子数据统计,企业均匀每一年对语言技巧对象及软件的研发跟购置费投入正在企业总营业额的均匀占比约为14.79%(中国翻译协会等,2013)。不休研发跟成熟的语言效劳技巧、对象跟平台无效整合了语言资源,晋升了出产服从,优化了效劳流程,进步了业务水平,构建了一套完全的语言效劳产业链,为语言效劳的连续开展供给了强有力的技巧支持。
  5、语言服务行业专业化开展,日益与国际标准接轨
  市场竞争白热化对语言效劳提出了日益专业化的需要。语言效劳营业类型细化分层,呈现了语言咨询服务(20%)、本地化效劳(20%)、翻译对象跟软件开发(10%)等新的服务项目(见图1);语言服务行业与其他如动力、卫生、游览、商贸等行业范畴产生营业穿插,传统语言效劳产物的附加值得以晋升,加强了行业竞争力;除少数多语言服务供应商(MLV)可能供给多语种、多行业、多类型的语言效劳中,愈来愈多的区域语言供应商(RLV)跟单语言服务供应商(SLV)正在运营进程中趋向于效劳某个或几个垂直行业,并渐渐具有了成熟的营业水准,正在特定行业客户深耕细作,博得了优越口碑(崔启亮,2013)。
  我国的语言服务行业渐渐与国际社会接轨,成为寰球语言服务行业中有影响力的市场之一。现在,寰球着名语言效劳企业纷繁正在中国开设分公司,正在CSA 2015 年宣布的语言效劳市场讲述中,排名前10 位的国际语言效劳企业有8 家正在中国开设分公司,不只增进了中国语言效劳市场的繁华,并且将国际进步前辈理念、进步前辈技巧跟进步前辈尺度等带入我国语言服务行业,鞭策行业内企业的国际化开展。
  6、产学研紧密结合,培育语言效劳专业人才
  语言效劳的快捷开展须要专业化、技术性、复合型人材,传统的外语教学培育的人材已没法知足行业转型的需要。从讲授系统
  来看,以后各高校已造成本硕博分歧学历条理、学术型跟专业型分歧学位性子的翻译教导系统。据统计,停止2015 年12 月,设置了翻译本科专业的高校有152 所,而设置了翻译硕士专业(MTI)学位课程的高校有206 所。
  正在教学内容上,外洋高校早已测验考试将进步前辈语言效劳技巧与讲授相结合,实践证明,将计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)引进传统讲授课程,不只可使门生把握计算机技术,更有助于应用寰球跨语种信息资源并晋升语言妙技(Belinda,2001)。现在我国一些高校开设了语言效劳概论、翻译与本地化、计算机辅助翻译、翻译项目管理、技巧流传等相关语言效劳课程。同时,讲授情势加倍多样,高等院校跟语言效劳企业开展协作,配合培养人才,例如树立实习基地、聘任兼职教师、共同开发相关培训课程、协作编辑出版教材、开辟使用翻译教学系统跟平台等。2015 年,对外经济贸易大学建立了国际语言效劳与经管研究所并胜利举行协同翻新研讨会,住房跟城乡建设部、国家标准委员会、中国外文出版发行奇迹局等有关指导、北京大学、北京师范大学等高校专家、学者、行业内部门企业家列入集会并谈话,配合致力于实现外语学科的转型进级,整合学术跟产业资源,加速研究成果的转化。
  结语
  经济全球化跟信息技术的不断进步发生了专业化语言效劳的需要,也使高效优良的语言效劳成为能够,语言服务行业渐渐造成范围。语言服务行业供给跨语种、跨文化信息转换效劳跟产物,不只本身发生了极大的经济效益,并且为其他行业全球化开展供给语言效劳支持,发生了普遍的动员辐射代价。正在我国文明跟企业奔忙进来策略动员下,以后我国语言服务行业蓬勃发展,但仍处于产业化开展的初级阶段。为了充分发挥语言效劳正在国度文明跟企业国际化进程中的代价,咱们须要确立语言效劳的基础性、先导性、支持性、战略性位置,增强语言效劳企业自身的扶植跟开展;行业组织要踊跃引诱行业规范化;高校要正视专业人才培养,深入学术实际研讨,配合增进我国语言服务行业的跨越式开展。

作者:崔启亮,对外经济贸易大学英语学院讲师,中国翻译协会本地化效劳委员会副主任,研讨标的目的:软件本地化、计算机辅助翻译、语言效劳;张玥,对外经济贸易大学英语学院翻译硕士专业研究生,研讨标的目的:英语笔译。

标签:

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>

Copyright © 2002-2030 武汉翻译机构官网 网站地图sitemap.xml tag列表