• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
关于德语专利翻译的一些问题_瑞科上海翻译公司
时间:2021-02-09  来源:未知  点击:144次

对于德语专利翻译的一些问题_瑞科上海翻译公司

  关于大多数处置涉外专利代办署理事情的代办署理师而言,浏览、明白以至翻译各种专利文献是紧张的一样平常事情。而正在各类外文专利申请的翻译事情中,因为德语绝对于英语的使用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要到达精确关于德语专利翻译的一些问题_瑞科上海翻译公司翻译有着较下的难度。本文对德语专利翻译中经常出现的问题停止了简略的演绎总结。
  关于大多数处置涉外专利代办署理事情的代办署理师而言,浏览、明白以至翻译各种专利文献是紧张的一样平常事情。此中,专利申请文件的翻译是要求比力严厉的一类笔译,内里的遣词造句更是有十分注意的要求,既要将技巧计划依据原文完全天抒发清晰,又要合乎作为功令文件的相关要求。
  而正在各类外文专利申请的翻译事情中,因为德语绝对于英语的使用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要到达精确翻译有着较下的难度。若是产生误译,很有能够会给未来的OA问难、有效顺序跟利用权力形成很大的贫苦,给申请人带来损失。
  德语本身是一门绝对比力易的语言,语法系统绝对庞大。特殊是正在句子较长,外部包罗多重嵌套润色关联时,思虑没有细心或语法常识没有扎实便简单看错语法结构,招致误译。此外,因为专利文献自身的特色,其包罗大批的技巧术语。而德中技巧辞汇方面的字典绝对于英语要希少良多,参考资料较少。正在翻译德文时,时常会遇到根本无法查到的技巧术语,影响句子明白。特殊是正在德语请求中良多术语是仅正在某个技巧范畴中小规模利用的,若非本范畴浸润多年的技术人员根本无法相识其技巧含意,更遑论给出精确的中文翻译。
  但关于大多数德语专利文献,作出及格的翻译仍是有迹可循的。
  1. 起首应正在明白语法结构的根底上明白句子语义。
  语法结构是明白句子含意的根底,若是不看清楚句子中的语法结构,便简单毛病明白句子想要抒发的内容。毛病明白语法结构恰恰是初学者最常犯的毛病。上面援用两个例句去停止解释。
  例句1)“Die Wärmebehandlung führt dazu,dass das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”
  毛病译文为:“热处理招致了,乳状液的溶剂或溶液被蒸发或从涂层上去除”。
  正在此例句中der Lösung为二格,是以其实际是Lösungsmittel的所有格。基于这类语法结构,此例句的主语“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung”实在是“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. das Lösungsmittel der L?sung”的省略誊写方法,不克不及将Lösung明白为与das Lösungsmittel并列的主语。
  是以,该例句的精确译文应为:“热处理招致了乳状液的溶剂或溶液的溶剂被蒸发或从涂层上被去除”。
  例句2)“… jenem Ende des Zylinders an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”
  毛病译文为:“所述汽缸的下述端,即所述活塞杆从所述汽缸的所述端脱出所述汽缸,与拔出元件相邻天安插正在朝向所述活塞杆的所述事情腔中”。
  这里须要留神的是,德语中一些介词安排于所润色的名词之后,例如正在此例句中“benachbart”是用来与正在前的“jenem Ende des Zylinders”一路利用的,然而正在此处为了与“jenem”绝对应地限制“Ende”,正在“benachbart”与“jenem Ende des Zylinders”之间拔出了一个从句,是以形成了本该正在一路利用的两者之间距离较近。只有可能留神“benachbart”是与三格的名词配合利用,而正在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,便能找到“benachbart”的精确润色工具。
  是以,该例句的精确译文为:与所述汽缸的端部相邻天将拔出元件安插正在朝向所述活塞杆的所述事情腔中,正在所述端部地方述活塞杆从所述汽缸伸出。
  德语语法非常复杂,没法做出八面玲珑的解释,下面的两个例句仅为较为简单的示例。从下面可以看出,精确天翻译德语文件须要译者扎实天把握德语语法常识才行。虽然庞大的语法增大了翻译的难度,但反过来这类庞大的语法使得句子内相关的表述对应工具加倍清晰,也有助于明白句子的涵义。
  2. 正在技巧计划的根底上明白句子语义
  除下面所说的要留神明白语法结构之外,咱们正在翻译时借须要再联合技巧计划明白句子的涵义,两者应完美同一。上面一样利用一个例句来讲。
  例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdämpfer (100) umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110) einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114) der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112) einer Ausschubanordnung welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt und einer dem Kolben zugeordneten D?mpfungseinrichtung”
  正在此例句中,标注的“der”是定冠词,用来指代正在前的名词,这是德语中罕见的用法。然而,正在该例句中,正在“der”之前所对应的阳性单词不止一个,离别是“Zylinder(汽缸)”跟“Kolben(活塞)”,这时候仅依附语法便不克不及肯定“der”意图指代的名词了。正在这类环境下便须要依据实际的技巧计划再联合语法结构停止断定。
  起首,可以看出“der”所在的短语从句抒发的意义是“der所指代的名词将汽缸(110)的内部空间分别为两个事情腔”。毫无疑问天,汽缸没有能够把自身再停止宰割,以是正在此处“der”没有应指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。
  精确译文:本发明波及一种包罗汽缸-活塞安装(108)的轨道制动减震器(100),该汽缸-活塞安装(108)存在:汽缸(110);正在汽缸(110)内能轴向挪动被引诱的活塞(114),该活塞(114)将汽缸的内部空间分别为两个事情腔;活塞杆(112),该活塞杆与活塞(114)毗邻且正在汽缸的端部处以密封的方法从汽缸伸出;压出安装,该压出安装以从所述汽缸推出所述活塞杆的方法去加载所述活塞;和配属于活塞的减震设备。
  实际上,正在这类利用定冠词停止指代的环境下,定冠词平常指代的是距离其比来的正在先名词,但那也仅是一种罕见情况,译者没有应因循守旧天一直遵守这一准则,而是须要依据实际环境对指代的内容停止详细断定。
  3. 依据技巧范畴肯定术语的翻译
  统一辞汇正在分歧技巧范畴的意思分歧是罕见的环境,正在德语中也是如斯。以下利用一些单词作为示例去解释。
  示例1:“Material”,其本身可以翻译成“资料”跟“物资”,须要依据技巧计划所属的范畴去取舍其译文。例如,正在机器范畴中,能够翻译成“资料”比力适合,而正在化学范畴中利用“物资”是罕见的表达方式。
  示例2:“Stufen”,其本身可以翻译成“门路”、“等级”跟“阶段”。例如正在抒发构件的外形时,应翻译成“门路”或引伸翻译为“阶状”;正在抒发拟化的高低关联时应翻译成“等级”或“级”;正在抒发事情的分歧工序时,可以翻译成“阶段”。
  示例3:“Elektrische Maschine Elektromotor Generator” 正在混淆能源车辆或电动车辆中默示统一机器,但正在分歧形式中又离别存在分歧的意义。正在这里,Die elektrische Maschine应译为机电或电动机器,它包括der Elektromotor跟der Generator。当应用电能运转时,Die elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor将电能转换成动能,以是“der Elektromotor”正在此应译为电动机或电动马达。尔后正在减速时,Die elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator正在减速过程中将动能转换成电能(又称为再生制动),以是“der Generator”正在此为发电机。若是不克不及明白三者之间的关联,则很简单将它们混合。
  4. 对于一些不容易查到的辞汇
  正在翻译进程中会时常遇到各类查不到的辞汇,可以经由过程两个道路办理,即转换成英语或许依据技巧去界说。上面给出一些罕见实例:
  formschlüssig:外形共同毗邻天
  kraftschlüssig:传力共同毗邻天
  stoffschlüssig:资料共同毗邻天
  drehfest:防备绝对迁移转变天
  temperaturbeaufschlagt:温度加载天
  跟着科技的先进,日新月异的辞汇也将增加,专利申请翻译会遇到林林总总的问题,涉外专利代理人须要正在一样平常的事情中不休的发明问题停止堆集总结。

本文转自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------