• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
【转】TAUS最新翻译行业报告读后感_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-02  来源:未知  点击:101次

【转】TAUS最新翻译行业讲述读后感_瑞科上海翻译公司

  媒介
  12月13驲,位于荷兰阿姆斯特丹的翻译自动化用户协会(TAUS)宣布了最新的翻译行业讲述,标题是《Nunc est Tempus: Redesign your translation business now!》
  “Nunc est Tempus”是拉丁语,译成英文是“Now is the time”,中文可译成“时机已到”。后半部门可译为“马上重塑您的翻译营业”。
  正在TAUS发给一切会员的邮件中,如许描写这份讲述:“the most daring ebook in the history of TAUS a veritable industry event more than anything”,可见TAUS本人若何正视这份讲述。
  以下是这份讲述的目次:


  作为TAUS正在中国的代表,我第一工夫便看到了这份讲述,看完后有良多感触,收拾整顿了一下写正在这里。我明天那篇文章次要盘绕讲述第二章的六个话题,将我正在看完后的一些真实的设法主意联合我对中国的翻译行业的窥察记录下来,愿望对正在学翻译的门生跟正在教翻译的教员供给一些参考。至于翻译行业的从业者,特别是翻译公司的管理人员,我发起来采办这份讲述,细心读一下全部的内容。


  正文
  我这篇读后感的标题叫:“谜一样的新技巧”与“苟且偷安的老行业”。前面一部分十分保守,我念抒发的的确是一种我站正在核心对这个由传统翻译公司组成的翻译行业的最间接的立场,我以为传统的翻译公司应该思虑若何转型,而且付诸实际行动,不然命不久矣。
  同时,我也正在这里发起,优异的翻译专业门生结业后临时不要思量前去传统的翻译公司,而是来那些能让您的语言效劳代价失掉承认并能使之连续晋升的企业。我所谓的“传统的翻译公司”是指借不正在事情流程中的各个方面停止技巧升级换代的翻译公司。
【转】TAUS最新翻译行业报告读后感_瑞科上海翻译公司  我也发起列位行将报考翻译专业的大学生,正在择校前要看清楚您报考的那所黉舍的翻译专业是不是曾经或正在鞭策技巧与翻译讲授、翻译理论、翻译研讨等的联合,若是借不请慎重考虑,不然研究生的两年里即使您能拿到空想的“研究生帽子”,也没法正在接下来5-10年的职业快捷发展期失掉升华。
  我接下来尽量少说废话,把我的思虑间接道出来。每一点皆对应讲述第二章的的一节。


  一、开源算法愈来愈多,行业内却无人能用
  “开源技巧”(Open Source)是一种收费的开放技巧。若是您念做一个多语言的公司网站,但又不钱找人开辟,那么可以来网上找他人开放了源代码的顺序,下载上去装置正在本人的服务器上,便可以上线经营了。
  一样的,若是您念拥有本人的“谷歌翻译”、“百度翻译”,您也可以本人来网上下载谷歌等年夜企业收费同享的机器翻译引擎源代码。
  那两年去,各类开源技巧层见叠出,可是,行业里居然不几家翻译公司能正在本人的服务器上搭建机器翻译引擎去锻炼本人的机器翻译体系。缘故原由很简略,翻译公司普通不本人的技术支持团队,即使有也不机器翻译技巧靠山,以是收费的技巧摆在面前也没法利用,只能告急理解搭建开源机器翻译体系的高校科研团队。
  但大部分翻译公司又发明他们的效劳很贵,并且借不是一次性的效劳,开源技巧正在利用进程中若是不长时间的技术支持,一旦出了问题便没法修复。良多翻译公司借没有违心将本人手里的双语数据交给陌生人。
  关于翻译公司的管理人员而言,非论列入几场神经机器翻译的讲习班,一直皆以为“神经机器翻译技巧”是谜一样的技巧,大抵相识,但没法加以利用。

  两、劳动力驱动的行业正在转变成数据驱动的进程中坐吃山空
  天主毁掉巴别塔阻挠人们彼此相同,那每一个人皆愿望语言互通吗?
  翻译行业本是一个劳动力驱动的行业,有些翻译公司可以不一个译者,但甚么营业皆敢接,由于营业拿到脚了再全世界随处找人皆来得及。有时候廉价接的营业再廉价给译者,由于他们营业的上游便不是甚么高质量的客户。
  机器翻译技巧的开展让许多翻译公司也认识到机器翻译的质量比他们雇用的很多译者的质量的还要好,从排斥机器翻译到接管机器翻译。因而有人通知翻译公司,把你们手里的“数据”拿出来,岂但可以卖钱,借可以进一步晋升机器翻译的质量。
  从机器翻译技巧起步的时间起头,技术人员便从许多机构外部获得了高质量的成熟的双语或多语语料,这些起源包罗联合国、欧洲议会等语言效劳的需求方(甲方),他们付钱采办语言效劳,天然也拥有语言效劳的产物。
  除欧洲议会这类当局靠山的甲方中,另有许多贸易公司作为甲方,手中也有许多成熟的语料,好比许多IT公司,正在将产物卖到全世界的同时也采办了许多翻译效劳去资助他们更好的国际化,那也就是“本地化”的起源。
  当机器翻译技术人员掏空了当局跟贸易公司的语料后,便起头经由过程“爬虫”去下载互联网上公然的双语或多语信息,好比网站信息、文档内容等。
  等互联网的语言数据被榨干后,又有人打起了翻译公司、黉舍跟团体的主意。好比咱们海内有UTH、TMXmall、语言年夜数据同盟等企业跟组织,尽最大水平从分歧渠道采办数据、分享数据、荡涤数据跟过滤数据。
  有些翻译公司手里的数据最起头便不做好同享的筹备,皆正在各种类型的文档中混乱的存储,正在同享的进程中便支付了良多精神去荡涤数据,好比把PDF、图片转换成Word再停止句句对齐。有些翻译公司举措太晚,洽购方有一套比对数据是不是曾经存在的流程,一比照发明很多翻译公司供给的数据早就有人供给了,如许的数据天然便购没有上好价格。
  当翻译公司由于不技术实力让本人手中的代价贬值而卖出本人的数据给数据生意业务公司时,便曾经走上了坐吃山空的途径。


  三、翻译公司正在翻译行业技术升级的进程中一败再败
  中国的翻译行业升级换代进程十分迟缓,间接表现就是正在翻译行业供给技巧效劳的公司发展缓慢。许多技巧公司认识到翻译公司要利用计算机辅助翻译技巧,因而向他们卖国中的现成产物,但翻译公司更喜好用收费的单机盗版软件,始终没有采办服务器版的更加壮大的正版计算机辅助翻译软件。像SDL Trados如许的计算机辅助翻译对象正在中国的翻译公司身上是赚不到钱的。
  而计算机辅助翻译软件也正在产生着从桌面端到云端的技巧厘革,国内外呈现了大批的正在浏览器里便能利用的计算机辅助翻译对象。但很多翻译公司仍然谢绝这类厘革,此中一个来由就是,没有违心将本人的数据放在他人的服务器上。最保险的仍是本人电脑上装的盗版软件。
  而当技巧公司看准机器翻译技巧的开展契机,起头向翻译公司供给定制机器翻译效劳时,翻译公司仍然由于缺钱跟群心眼,没法接管定制机器翻译效劳。
  正在如许的开展进程中,翻译公司的技术升级迟缓促进,而技巧公司则看清了这些抠门的家伙,不再视他们为方针客户。既然赚不到你们的钱,要末无视你们,要末便祛除你们。因而,一场从翻译行业上游提议的技巧反动正在寂静起头。
  这场“甲方翻译技巧反动”是从两个方面开展的,一方面是向甲方供给节俭翻译效劳本钱的计划,另一方面就是培育甲方,正在高校里培育离不开翻译技巧的翻译专业门生。
  这场反动借正在暗暗停止中,并且中国这么年夜,须要翻译效劳的客户群体那么年夜,优秀学生的培育速率又跟不上,反动可否胜利借没法意料。
  可以预感的是,与“翻译”相关的衍生效劳将会愈来愈多,本来与翻译不关联的公司也去供给翻译效劳,本来须要翻译公司参与的流程此刻皆正在“来中央化”,互联网让翻译效劳变得像水电一样随处可得,翻译效劳的需求方经由过程技术手段可以跳过翻译公司间接获得团体的翻译效劳。正在中国如许的情况下,这个历程只会加速,不会衰减。
  技巧要替换的不是翻译效劳,大概是传统的翻译公司。

  四、语音翻译跟语音节制让翻译效劳与群众生涯融入正在一路
  我曾经不止一次用语音节制的方式去设置手机闹钟,我享用这类不消入手便能实现目标的进程。无论是外洋的谷歌、微软,仍是海内的百度、搜狗、腾讯,皆正在鞭策口语翻译技巧的开展。
  我曾如许道,他们的目标大概并不是替换同声传舌人,而是让用户可以用语音的方法与这个世界交互,用语音节制设备。
  现在良多人起头利用跨语言检索的方法去阅读外洋的网站,他们搜的是中文,看到的是中文,由于搜到的外文信息曾经正在后盾转换成了中文。您能搜到的器材越多,便越念来搜刮,您的搜刮次数越多看到的告白也便越多,搜索引擎的告白效劳便越赚钱。
  当机器翻译可以把您输入的文字精准转换成另一个语言时,机械便可以把任何外文经由过程机器翻译转换成机械可以“看懂”的指令。机器翻译效劳潜藏了后盾,您可以用语音跟硬件设备(好比机器人?)交互。外国人不消学中文也可以节制中国制造的智能家居,那是否是很让人镇静的一件事?
  搞机器翻译的没有须要晓得文学文本若何翻译,那与他们的贸易目标跟最终目标不关联,他们在意的是正在贸易的世界机器翻译若何施展更大的代价。专业的口笔舌人压根不进人家的高眼,不外是机器翻译技巧开展进程中的伴跑者罢了,到了尽头便只剩全场的聚光灯了,不人会来存眷伴跑的人。


  五、与中文有关的翻译效劳跟中国市场将不休贬值
  这部分我不甚么念道的。全世界的人皆念赚中国人的钱,中国人也念把本人的产物卖到全世界。各人只须要晓得:与中文相关的翻译效劳将会不休发生新的代价。正在这个进程中,翻译公司的作用将会不休被更多分歧类型的贸易效劳所替换。传统的翻译公司借能正在中国市场存活下去,但不大钱可赚。包罗翻译在内的高等语言效劳将更有代价。


  六、要深化发掘数据中的洞见
  翻译效劳的上游是“数据”,卑鄙也是“数据”。大部分的翻译公司单纯傻傻的输入数据输出数据,而没有供给对数据的解读。征询公司须要翻译效劳、状师事务所须要翻译效劳、公关公司须要翻译效劳,但他们比翻译公司更能赚钱,缘故原由就是他们可能从翻译完之后的数据中获得更多洞见,为客户供给更多代价,从而赚更多的钱。
  若是您此刻正在学习的是若何做翻译,那么您更该当学习的是若何正在技巧的帮助下快捷做完翻译,然后正在技巧的资助下更好的明白您产出的文本,从中发明更多的代价。

  结语
  写到这里,我把我看完TAUS讲述的大部分所思所想皆纪录了上去。须要解释的是,这些不是讲述里的内容,只是读完讲述后瞎念的内容。
  看完这个讲述后,我给那篇文章起了一个骇人听闻的标题,那实际上是我对现今的翻译行业跟翻译教导行业的耽忧。由于,现阶段,这个行业给优异技术人员的进入跟进步前辈技巧的融会制造了很大很大的难题。“技巧”对这个行业的人来讲,永远是个看不透的“谜”。若是一个行业没有从外向中突围,便只能被人从外到内腐蚀。
  这个行业相称不缺“会道”的人,但万分短缺“能做”的人。我的这些话只能写给借不进入这个行业的门生们,由于只有你们起头转变,将来才会充斥欣喜。


  作者:韩林涛


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------