• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-08  来源:未知  点击:103次

中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译_瑞科上海翻译公司

进入新世纪以来,跟着中国综合国力的加强,中国文明奔忙进来成为了国度策略,而“中国文明要奔忙进来,文学的译介与流传是必经之路。由于文学波及人类精力与物资生涯的各个方面。”①

远一个期间,有关中国文学,特别是中国当代文学的外译,成了翻译学界跟文学界存眷的重点。如《小说评论》于2010年第2期便起头推出了“小说译介与流传研讨”栏目,“连续追踪中国文学译介和流传研讨的学术静态”,至今已颁发了有关中国文学外译与流传的研讨论文50余篇,正在学界发生了相称的影响,引发了遍及的存眷 ②。从颁发的文章看,以个案研究为主,波及的次要是存在代表性跟较大影响力的中国当代作家,如莫言、余华、毕飞宇、贾平凹、苏童、阎连科等。有关这些作家紧张作品的译介,是中国文学外译研讨考查的次要工具。

然而,翻译学界遍及存眷的这些紧张作家若何对待中国文学奔忙进来?他们对中国文学奔忙进来的近况有何意识?对中国当代文学奔忙进来历程中呈现的问题与阻碍,他们有何思虑?有哪些因素影响中国当代文学的译介与接管?关于本人的作品的外译,是不是有甚么诉求?本文针对上述问题,依据《中国翻译》、《外国语》《外语教学与研讨》杂志颁发的中国当代作家的系列访谈跟学界对上述问题的思虑,便中国当代作家眼里的中国当代文学中译作一商量。


一、中国当代文学国际位置与译介情况
学界正在探讨中国当代文学外译问题时,有一个遍及的共鸣:从整体来看,中国当代文学正在外洋的影响力相对来说借比力强。对此,有学者认为该当苏醒天意识到,正在现阶段阶段, “汉语正在寰球规模内依然是非主流语言,中国文学正在世界文学中依然处于边缘位置,中华文化正在全部世界文明格式中‘依然处于弱势位置’,中国文学的对外译介、流传与接管一定遭受难题跟荆棘” ③。

对现阶段这一整体情况的断定,该当道是符合中国文学外译的根本情况的。但便个别而言,中国存在代表性的一些当代作家正在外洋的译介仍是相称活泼,使人存眷的。2012年取得诺贝尔文学奖的莫言,是一个紧张的参照,到目前为止,他的作品的外译曾经波及远20个语种,包罗英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语等次要语种,被翻译的作品20余部。若是咱们以近年来取得诺贝尔文学奖的作家的汉译做一比照,可以看到,大多数诺贝尔奖作家的汉译皆不如莫言作品的外译多,即便是正在中国有连续译介的2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,有50多种作品问世,正在中国的译介仍是不到20种。同时,勒克莱齐奥作品的英译,正在数目上也不迭莫言正在英语世界的译介。

除莫言,另有余华、毕飞宇、苏童、阎连科等一批作家的外译也值得特殊存眷。好比毕飞宇的作品的法译,比取得诺贝尔文学奖的法国作家蒙迪亚诺(2014年)、白俄罗斯记者兼散文家斯维拉娜•亚历塞维奇(2015年)、美国音乐人鲍勃•迪伦(2016年)正在中国的译介要多。苏童是正在域外遭到关注度较下的作家,他的作品外译也较多,据他本人讲,停止2012年,他的作品“被翻译语种较多的是英语、法语、意大利语、韩语,约莫有七种摆布,其次是德语,荷兰语,日语,有四五种摆布,其他的如西班牙、葡萄牙、北欧及其东欧的语种翻译较少,各有一两种。各类翻译文字版本减起来,该当跨越五十种。”④

从下面几位存在代表性作家的作品外译的数目看,中国当代文学的译介前景好像是悲观的。可是,恰恰就是这些正在外洋译介较多、影响力不断扩大的作家,对中国当代文学正在域外,特别正在东方的位置有着苏醒的意识。正在毕飞宇看来,即便作家团体的作品正在外洋的译介数目较多,正在现阶段,也并没有代表中国当代文学正在国际上有着遍及影响力。他坦陈:“中国文学的魅力毋庸置疑。可是,若何对待世界文学里的中国文学,我仍是很谨严的。客岁得了亚洲文学奖之后,许多东方记者问我:您以为您走向世界了吗?我的回覆是否认的,不。您也晓得的,我不是一个喜欢做谦善姿态的人,可是,我认为我也不损失最根本的默默。写作的人终极皆要面临世界、面临究竟的。” ⑤毕飞宇认为,中国当代文学虽然有愈来愈多的作品失掉译介,有的作家借取得了国际性的奖项,但借不造成世界性的影响。

对此,作家苏童也持一样的概念。他指出:“莫言取得诺贝尔文学奖,大概短时间内会让东方文学市场‘正视’中国文学,可是比及莫言效应逐渐冷却,所有皆会规复本相,‘巴黎人’借将以‘巴黎人’的眼光对待‘外省人’,那不是蔑视或许成见的问题,而是某种惯性,关于东方视线来讲,中国文学不只正在西方,并且正在中国,与中国经济分歧,它鸠合了太多的意识形态,是另一种肤色与面目面貌的文学,另一种呼吸的文学,有着宿命般的边缘性。”基于这一意识,他对中国当代文学正在国际上的位置作了以下的断定:“莫言的胜利,并没有表示其他中国作家的胜利,莫言与‘世界’的缘分,也并没有符合他人走向世界的缘分。凭我团体的意识,中国文学正在东方,西欧文学正在中国,那二者将长久性天连结非对等位置。那几年大概会有更多的中国文学正在海外出书,但没法转变其绝对的弱势位置。”⑥

毕飞宇与苏童关于中国当代文学的国际位置与影响力有着客观的断定。关于本人作品难以克服的某些先天性的“缺陷”,他们更是有着“默默”的意识。他们的这些意识带有某些普遍性,作家贾平凹虽然认为中国文学曾经走上了世界舞台,但借很少见到存在世界影响力的典型性作品,他认为:“中国文学可以道走上了世界舞台,但借不写些正在世界格式下的那种典型性作品。曾经成为典范的作品咱们皆读过,那是何等震撼过咱们的作品啊。我所说的营养不良、骨质疏软,就是指咱们的作品仍是受政治的影响太多,虽然那正在渐渐解脱跟消弭着,它对全部人类的思虑,关于文学的翻新借做得不敷。虽然此刻可以道中国文学向外国文学的学习、仿照的阶段已实现,但真正属于中国文学的器材才刚刚开始,要奔忙的路借少啊。”⑦

现阶段,海内学界关于中国当代文学外译的研讨正在不断深入。关于中国当代文学正在国际上的位置跟影响力有限的缘故原由,学界停止了很多富有启发意思的商量。便总体而言,已有的研讨次要集合于对外部因素的商量。上文中几位正在海内存在紧张位置的作家对文学自身的意识,可以道为咱们客观天明白中国当代文学外译的自身因素,供给了一个新的视角。咱们也从中看到了中国当代作家正视自身的缺乏与差异,争夺写出存在震撼力的伟大作品所抒发的志愿跟切实的尽力。


两、增进中国当代文学外译的因素与道路
只管中国当代文学的国际位置现阶段相对来说借比力强,但近几年来中国当代作家正在外洋的译介呈上升的趋向,是不争的究竟。从汗青的角度看,中国文学译介,是一个不休开展的进程,此中有多重因素起着紧张的促进作用。那么,正在作家们看来,究竟有哪些最根本的因素增进了中国当代作家作品正在外洋的译介?

一是“作品自身的实质”。莫言认为,中国当代文学可能失掉译介与流传,最紧张的因素,在于作品的质量。他联合本人的作品的外译进程,特别强调:“我敬佩、谢谢翻译家,那此中包罗将外国文学翻译成中文的翻译家,也包罗将中国文学翻译成外文的翻译家。不他们的休息,像我如许的作家,便没法相识外国文学,中国文学也没法让本国读者相识。文学的世界性流传依附翻译家的休息,当然,翻译过去或翻译进来,仅仅是第一步,要激动分歧国度的读者,终极借依附文学自身所具有的实质,也就是对于人的实质。”⑧

莫言关于“文学自身所具有的实质”这一决定性的因素的意识,一方面他是对学界 “莫言获奖是靠翻译” 之道的间接回应,借此强调作品的实质是第一位的,另一方面也抒发了他关于文学作品质量的存眷。他坦言:“法国是全世界译介中国当代文学最多的国度,仅我一人,便有二十多种译本。必需认可,张艺谋等人的片子走向世界之后,引发了东方浏览片子背地的小说原著的乐趣,但这类推力是有限的。连续的翻译出书,仍是靠小说自身具有的吸引力。” ⑨关于作品本身的质量,阎连科的概念更加明白,他认为中国当代文学要奔忙进来,必需要有好作品:“关于中国文学的输出,我道要害是咱们要写出好作品,写出值得输出的作品去” 。⑩

小说自身的实质跟具有的吸引力,是作品可能失掉译介与流传的最基础的因素。作品的艺术特性越怪异,翻译的代价便越下,被译介的可能性便越年夜。对一部详细的文学作品的实质的意识,离不开关于文学实质跟文学功用的深刻理解与整体掌握。作家铁凝指出:“正在经济全球化的明天,文学作品的译介跟交换关于分歧国度、分歧文明之间的相互理解起着更为重要的作用。那一点,正在成为愈来愈多的文学人的共鸣。正在世界依然被各类政治的、文明的成见所分开的时间,当一种文明贪图将本人的价值观强加于其他国度跟民族的时间,是文学让万里以外的异国大众认识到,本来生涯正在远方的这些人们,跟他们有着相通的喜怒哀乐,有着人类配合的端正跟仁慈;文学也会使他们意识一个国度怪异的文明跟传统,这个国度的人民对生涯有本人的明白跟支配。他们将正在这类差别中感触感染世界的丰硕跟美妙。从这个意思上道,文学跟文学翻译皆是通向一个协调世界的紧张桥梁,由于那二者的缔造与协作能使如斯分歧的人们心灵相通,并同享精力的盛宴。” ⑪铁凝从文学的实质与怪异功用这一视角动身,指出了优异的文学作品被译介的重要性、必要性与某种意义上的偶然性。那也正在必然水平上解释了中国政府为什么注重中国文学的外译并采用了踊跃的举动增进中国文学外译的紧张缘故原由。

二是文明与文学交换的因素。考查中国当代文学外译的开展历程,咱们可以看到踊跃的文化交流是一个不成无视的紧张增进因素。改革开放以来,中国文学界不休攻破文学看法上监禁,与东方文学界树立起交换的关联。

对那一因素,翻译学界有比力体系的剖析。有学者指出,正在新的汗青期间,“中国文学走向世界不单单是一种欲望,也不单单限于中国文学界的一阵阵激烈的呼声,而是一份份实实在在的尽力。正在东方国度举行的一些紧张的国际书展上,咱们可以看到愈来愈多的中国作家的身影,听到他们收回的渐渐加强的声响;正在外洋一些有名的大学跟文明机构,愈来愈多的中国作家走向讲坛,谈文学,谈文明,谈心灵的交换与人文精神的传送;中国政府更是踊跃缔造时机,开拓中国作家与外洋的作家、出版家跟读者背靠背的交换的道路。”⑫

中国作家介入文明与文学交换的道路是多样的。中国政府正在国度的层面促进并组织的中外文明年举止缔造了踊跃的文化交流情况,组团外访、国际书展、大学演讲、住校接见、读者会、旧书发布会等,皆为中国当代文学的译介与流传起到了紧张的助推作用。

三是作家与译者之间的协作与互动因素。译者是文学译介举止中最为活泼的因素。正在翻译文本取舍、文本明白与阐释、文本翻译战略、翻译质量的保障等波及译介举止全部进程的次要环节,译者皆起到决定性的作用。中国当代文学的外译,正在很大水平上得益于外洋一批酷爱中国文明、相识中国当代文学的优异翻译家。经由过程坦诚的交换,中国作家与这些优异的翻译家渐渐树立了稳定、充斥信赖的协作关联。

正在与海内著名作家的访谈对话中,咱们可以看到一个遍及的景象:中国作家与相关语种的译者之间皆连结着久长的接洽。池莉是正在外洋译介较多的女作家,正在法国译介的作品10余种,存在普遍的影响。她与译者之间不单单是一种协作的关联,更是一种相互理解的友好关系。

池莉谈到:“我简直跟一切翻译我书的译者,皆有接洽。正在翻译时代,接洽还会比力频仍。好比德国的,日本的,韩国的,美国的。十几年来始终有比力多接洽的,该当是何碧玉传授了。最初何碧玉名字并没有叫何碧玉,那时间我对法文也借很目生。何碧玉写信接洽我,名字是法文缩写,以至于我始终认为她是个男生,直到她正在巴黎火车站接我,本来是一个修长小巧精细的法国女人。何碧玉身旁另有安比诺传授,他也是一个了不得的人。另有邵宝庆传授和其他几位法国翻译家。他们皆被何碧玉联结正在一路,前前后后翻译我的多部小说。何碧玉传授的文学感到特殊细致精准,不放过每一个细节,经常会扣问我许多问题,力求让法文版加倍完美。这类优越协作,对我来讲,就是很幻想的关联。我要说谢谢皆嫌沉浅,我真的很感恩。”⑬

便文学译介而言,译者之于作家,正在很大水平上,是一种同源共生的关联。翻译,是文学作品正在新的语言与文明情况里的再生。许钧认为,一个作家能遇到一个好的翻译家,那是汗青的奇遇。正在中国,“当咱们谈起契科夫,咱们便会想起汝龙;提及莎士比亚,便会想起朱生豪;提及巴尔扎克,便会想起傅雷。” ⑭而反观中国当代文学的外译,咱们可以看到葛浩文、杜特莱、陈安娜等一些中国文学界特殊熟习的名字。莫言、余华、毕飞宇等作家论及他们的作品正在外洋译介时皆谈到他们与译者的互动关系。译者正在翻译进程中,为了更加透辟天明白作品,大都会与中国作家树立通信的关联,便一部作品的明白与阐释问题向作家讨教,与作家探讨。

好比据许诗焱正在俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆发明的有关材料,葛浩文与林丽君配偶为了翻译毕飞宇的《按摩》,与毕飞宇互通邮件,提出了131个问题。很多译者借到中国作家的故乡接见,相识与熟习作家的创作情况,好比莫言的法文译者跟日语译者皆到莫言的故乡接见过。莫言的法语翻译家杜特莱密意天回忆讲:“我第一次与莫言会晤是1999年正在北京。当时我正在翻译《酒国》,我问了他良多问题。厥后,我去过高密两次,第一次是跟莫言一路,观赏了他童年的故居。其时我正在翻译《丰乳肥臀》,能亲眼看看小说故事产生的处所,那对我来讲十分有意思。正在高密跟莫言的伴侣们一路会餐时的欢乐气氛,让我感触感染到了《酒国》中所描画的饮酒艺术,那正在山东的确是一个理想。第二次,我正在莫言取得诺奖后来了高密,我念观赏高密的莫言纪念馆跟他曾寓居过的处所。再厥后,2015年,莫言来到埃克斯-马赛大学列入了一个对于他的作品的国际研讨会,并被授予名誉博士学位。当我翻译莫言的小说时,我时常给他收电子邮件,他老是耐烦天回覆我的问题。另外,正在诺贝尔文学奖的颁奖典礼上,莫言对一切翻译他作品的译者皆默示了热忱的谢谢,认为不他们,他基础不会取得这个奖。”⑮

正在作家与译者的接洽中,探讨的最多是翻译问题。而翻译,便波及到翻译的准则与方式。对此,中国当代作家皆有本人的诉求与准则,好比莫言便提出,译者最好是做“信徒”。正在回覆访谈者高方传授对于语言与译介关联的问题时,余华对翻译的处置惩罚准则十分明白:“尊敬原著该当是翻译的底线,当然这个尊敬是活的,不是逝世的,正如您道的‘汉语与别的语言之间的没有对应性跟非共通性使得这些取舍变得更加难题’,以是我道的‘外科式的医治’是请翻译家灵巧天尊敬原著,不是那种死板的直译,而是充足明白作品之后的意译,我以为正在一些两种语言没有对应的处所,翻译时用入乡随俗的方法能够更好。”⑯

译者与作家之间的这些接洽与交往,一方面有助于作品的明白跟翻译质量的晋升,另一方面有助于树立久长的友情,鞭策长时间的文学协作与交换。鞭策中国文学译介的积极因素借良多,好比作家与出版社之间的协作、作家与经纪人之间的协作等等,这里不再赘述。


三、 障碍中国当代文学译介与流传的因素
正在上文中,咱们从作家的视角,便鞭策中国当代文学译介的积极因素作了梳理与探讨。正在对中国当代文学译介的考查中,学界也发明存在着很多障碍中国文学真正奔忙进来、走进来的因素。中国当代文学走向世界的路借没有太畅达,中国文学正在译介的进程中,其文学所具有的“异质性”不遭到特殊的尊敬。有研讨指出“中国文学的文本异质性正在东方的显化与回收尤显艰苦,由于中东方文学译介呈现出较着的不平衡性,这类不平衡性不只表现于中东方文学输入上的极大逆差,更表现于文学输入进程华夏文本异质性保存与重现水平上的差别。” ⑰那么,中国当代作家是若何看他们作品的外译所遇到的阻碍或难题的呢?

起首是政治与意识形态因素。文学与政治跟意识形态的关联历来比较复杂。中国的现当代文学,与政治跟意识形态有着密不可分的关联。而东方关于新中国,更是怀有成见,对中国当代文学的明白与阐释天然会遭到政治与意识形态因素的影响。考查中国当代文学正在东方的译介,学界有个根本的共鸣,那就是政治与意识形态因素是最紧张的障碍因素。对那一问题,大多数有域外译介阅历的中国当代作家皆有同感,并对此问题默示不解或许不满。贾平凹讲得十分明白:“我是最畏惧用政治的意识形态目光来套我的作品的。我的作品正在那一方面并没有激烈,若是用阿谁标记来套,我确定没有被惬意。正在北京的一次汉学家会上我有个谈话,便道要看到中国文学中的政治,更要看到政治中的文学。若是只用政治的意识形态的目光来看中国文学作品,来衡量中国文学作品,那翻译进来,也只能是韦勒克所说‘一种历史性文献’,并且还会勾引了一些中国作家只注重了政治意识形态的器材,弱化了文学性。如许轮回下去,中国文学会被不放在眼里的,丢弃的。” ⑱莫言作品的明白与阐释,遭受到最大的问题,就是过于政治化的解读与明白。关于这一景象,学界该当有进一步的思虑跟研讨。

其次是语言的因素。正在中国文学的译介历程中,语言是个不中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译_瑞科上海翻译公司成无视的因素。这个问题至少有两个方面值得思虑。一是中国当代文学作品本身的语言质量问题,德国汉学家、翻译家顾彬正在多个场所,便对中国当代文学的语言问题提出批评,以至开门见山天指出有的作家语言欠好。文学,是语言的艺术,语言的利用,间接影响作品的质量。语言欠好,谎话废话太多,天然不译介的代价。二是汉语有本人的特性,与东方文字分歧,其怪异的言说方法给译介形成了客观的阻碍,另外,因为汉语正在现阶段借处于非主流的位置,而语言与政治、与权利的关联非常复杂,对中国文学作品的流传组成了间接的影响。苏童便认为:“‘东方中心论’展现了某种霸权,同时也扼要描写了全球化期间一个作家的中正在生存环境。用汉语方块字写作的作家是特殊的,与来自英语国度以至西班牙语国度的作家比拟,他们拥有年夜比例的潜伏读者人群,却不可避免天游离正在国际年夜舞台以外,由于国际年夜舞台建筑正在‘东方中间’。” ⑲苏童是从语言位置与权利中间的角度来看现阶段阶段用方块字创作的作品走进“东方中间”的难题。

韩少功则从语言与文明的特性与异质性的视角动身,对中国文学译介的阻碍有着苏醒而迷信的意识:“外语中也有或多或少的成语,但中文的成语量必然最大跟超大——那与中文五千多年去从无中止的汗青堆集有关。一个成语,时常就是一个故事,一个理论案例,离不开相关的详细情境跟历史背景,要正在翻译中复原,其实太贫苦,简直没有能够。中文修辞中常有的对仗、压韵、平仄等,作为一种文字的形式美,也很易翻译进来——近似环境在外译中的进程中也会碰着,好比原作者应用时态、语态、位格等做做手脚,像美国作家福克纳跟法国作家克洛德•西蒙那样的,意思暗含正在语法情势中,果中文短少不异的手腕,也经常令译者束手无策。” ⑳正在现阶段的译介与流传研讨中,关于苏童所展现的问题存眷较多,而对韩少功所指出的难题跟阻碍,则少有深化的研讨。作家们指出的那两个层面的问题,皆值得译学界存眷与摸索。

三是文化差异的因素。中国文学的译介,正在必然意思上,也是中国文明的转达。“文学,是文字的艺术,文明的一个紧张组成部分,而文字中,又有文明的积淀。” ㉑要真正相识文学作品,必需对文明有深刻的相识。对中国当代文学作品的外译,作家们或多或少皆感触感染到,不管关于译者而言,仍是对东方的平凡读者而言,文明的差别,是形成中国文学作品明白、阐释与接管难题的紧张因素之一。正在很大水平上,也是形成中国当代文学作品的文学性难以被真正掌握的因素。中国当代文学正在译介进程中,译者或出版社的编纂对原文本会加以分歧水平的编削,他们如许做,常常就是强调文化差异形成的隔阂会影响接受国读者的明白跟赏识,须要做出调剂。

对这类有碍于忠诚原作的做法,苏童认为:“出版社出于贸易与市场的须要(特别是英美出版社),时常要求译者删减内容,大都环境是过多思量了海外市场的接管,太过害怕文化差异形成的阅读障碍(有时也没有消除是当事编纂或出版社的一厢情愿,以至出于成见)。”㉒ 以文化差异形成浏览与明白难题为来由,调剂、弱化或间接编削中国文学作品中有深刻的文明积淀与内在的文字,有能够掩藏原文本的异质性。对此,韩少功提出了十分紧张的概念:“差别是交换的条件,不然便没有须要甚么交换。之所以须要连续不休的交换,便在于即使旧差别化解了,新差别也会发生。差别有甚么欠好?按照物理学中‘熵增加’的原理,同质化跟均质化便意味着死寂,只有差别、多样、竞争甚至反抗才是生命力之源。”㉓

对果文化差异而形成的浏览与接管阻碍,贾平凹则持开展的目光,认为:“由于社会与文明的差别而形成的流传中的误读跟看错眼,这是不可避免的,也很畸形。跟着世界列国的交换,特别对中国的社会、文明相识,这类环境渐渐便可以消弭了。” ㉔正在这个意思上道,文学译介与交流会增进对中国文明的相识。而对文明的深化相识,会增进对文学的明白与阐释,翻译中的编削景象虽然不会如贾平凹所行,“渐渐便可以消弭”,但至少可以渐渐削减。

影响中国当代文学译介跟接管的因素比较复杂,如诗学的差别、文学价值观的差别、审美差别等问题,今世中国作家正在他们有关文学译介的谈话中,或多或少皆有波及,值得译学界开展深度研讨。中国当代文学正在东方的接管,任重道远,阎连科的概念十分存在代表性:“一部翻译作品被异地的读者简略接管借不算有影响、被接管,而是转变或丰硕了那儿读者的文学意识并影响了那儿作家的写作,那才叫真的“文学印象”跟被接管。达不到那一步,皆仍是仅仅逗留正在翻译、出书跟浏览的层面上。就此而言,我认为中国文学真正的‘文学印象’正在海外并不造成,而造成的是‘文学社会’印象。以是,中国文学对人家要有真正的‘文学印象’,另有很远的路。”㉕

四、结 语
文学译介与流传,是一个庞大而漫长的进程。从咱们所把握的资料看,中国当代文学奔忙进来的必要性正在中国文学界失掉了遍及的认同,但咱们惊喜天看到,中国当代作家对中国文学译介的近况与问题有着苏醒的意识,对影响文学译介与流传的各种因素也有深刻的思虑。中国作家的这些意识与思虑,关于咱们学界进一步思虑有关中国文学奔忙进来的问题,探求中国文学文明奔忙进来可行的门路,无疑存在紧张的启发与参照的代价。


注 释
①周新凯 许钧 《中国文明价值观与中华文化文籍外译》,《外语与外语教学》2015年第5期,第70页。
②张楚悦 《若何从“受存眷”到“受欢迎”》,《光明日报》2016年11月7驲第13版。
③刘云虹《中国文学对外译介与翻译历史观》,《外语教学实际与理论》2015年第4期,第4页。
④高方 苏童《成见、误会与相遇的缘分——作家苏童访谈录》,《中国翻译》2013年第2期第46页。
⑤高方 毕飞宇《文学译介、文化交流与中国文明“奔忙进来” ——作家毕飞宇访谈录》,《中国翻译》2012年第3期,第53页。
⑥高方 苏童《成见、误会与相遇的缘分——作家苏童访谈录》,《中国翻译》2013年第2期第47页。
⑦高方 贾平凹《“眼睛只盯着本人,那怎样走向世界”——贾平凹老师访谈录 》,《中国翻译》2015年第4期,第58页。
⑧许钧 莫言《对于文学与文学翻译——莫言访谈录》,《外语教学与研讨》2015年第4期,第614 页。
⑨许钧 莫言《对于文学与文学翻译——莫言访谈录》,《外语教学与研讨》2015年第4期,第 613页。
⑩高方 阎连科《精力共识与译者的“自由”———阎连科谈文学与翻译》,《外国语》2014年第3期,第25页。
⑪王杨《毗邻心灵与友情的彩虹——汉学家文学翻译国际研讨会正在京召开》《文艺报》2010年8月11驲第1版。
⑫许钧 高方《近况、问题与发起 ——对于中国文学奔忙进来的思虑》,《中国翻译》2010年第6期,第5页。
⑬高方 池莉《“加倍地道天从作品动身”——池莉谈中国文学译介与流传》,《中国翻译》2014年第6期,第51页。
⑭许钧等著《文学翻译的实际与理论——翻译对话录》,译林出版社,2010年,第117页。
⑮刘云虹 杜特莱《译者“应答原文本‘尽量’相对忠诚”——对于中国文学对外译介的对谈》,《小说评论》2016年第5期,第 40-41页。
⑯高方 余华《“尊敬原著该当是翻译的底线”——对于中国文学译介与流传》,《中国翻译》,2014年第3期,第60页。
⑰过婧 刘云虹《中国文学对外译介中的异质性问题》,《小说评论》2015年第3期,第52 页。
⑱高方 贾平凹《“眼睛只盯着本人,那怎样走向世界”——贾平凹老师访谈录 》,《中国翻译》2015年第4期,第57页。
⑲高方 苏童《成见、误会与相遇的缘分——作家苏童访谈录》,《中国翻译》2013年第2期,第48页。
⑳高方 韩少功《“只有差别、多样、竞争甚至反抗才是生命力之源”——作家韩少功访谈录》,《中国翻译》2016年第2期,第71页。
㉑许钧主编《文字·文学·文明——<红与黑>汉译研讨》,译林出版社,2011年,第16页。
㉒高方 苏童《成见、误会与相遇的缘分——作家苏童访谈录》,《中国翻译》2013年第2期第47页。
㉓高方 韩少功《“只有差别、多样、竞争甚至反抗才是生命力之源”——作家韩少功访谈录》,《中国翻译》2016年第2期,第73页。
㉔高方 贾平凹《“眼睛只盯着本人,那怎样走向世界”——贾平凹老师访谈录 》,《中国翻译》2015年第4期,第57页。
㉕高方 阎连科《精力共识与译者的“自由”———阎连科谈文学与翻译》,《外国语》2014年第3期,第25页。

作者简介:
许多,男,南京师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。研讨标的目的:翻译学、功令翻译。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------