• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
为什么我国的翻译研究没有流派?_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-09  来源:未知  点击:89次

为何我国的翻译研讨不门户?_瑞科上海翻译公司

  学术研究中的学派或门户,普通指存在配合实际靠山或许实际方式特点类似的若干研究者所造成的群体。门户的造成是研讨深入的一个显示,门户认识表现了明晰的实际认识。是以,某一学科的发展史常常表现为学科内分歧学派或门户的此消彼长、彼此继续,或互为补充、配合开展。
  好比语言学史就是如斯。不学派、门户的头绪,学科发展史常常便得到了“魂”,只能酿成编年史或许资料集。那么,我国翻译研讨范畴的情况若何?正在浏览外洋翻译实际方面的书刊时,时常有一种素昧平生的感到:良多内容正在我国翻译界皆曾有过近似的探讨,以至有一样的概念,一样的思绪,一样的做法,对于某个问题颁发的论文一点很多,有的也写成了书。
  但是,咱们却为何不造成明白的学派或门户,或者说为何素来出人如许剖析过中国本人的学术?
  钱冠连老师不久前谈到,我国语言学家没有热衷于成系统的实际缔造,学派、门户认识淡漠,以至于长时间保持有学术而无学派的近况(钱冠连,2002),这个剖析是很精确的。
  上面所剖析的缘故原由,包罗学术的跟非学术的因素,次要是治学方式跟思绪、看法上存在的一些问题。
  一、正在整体偏向上没有长于实际提炼,多止于履历领会
  究其原因,约莫跟东方式的恍惚思维方法和儒家讲求实用的传统有关。可是,若是缺乏实际上的提炼,一些研讨便难以取得实质性的希望。好比对我国传统译学,除总结其概念、发掘其内在之外,借十分须要梳理其实际头绪、树立较为明晰的观点系统(系统正视的是观点之间的关联,而不只是观点群),以制止堕入循环论证以至钻牛角尖的经学怪圈。又如,因为翻译的庞大性子,良多人皆早就感到到,单凭语言学、文学等某一学科去办理翻译研讨中的诸多问题是不可的,那么怎么办?实际框架没有限于单一学科,研讨进程便很简单弄得脉络单一,比力混乱。
  那么便干脆光明正大天采取综合性道路?却又很少有人明白天做出这类演绎。而Mary Snell-Hornby所提出的便恰是翻译研讨的综合性道路,并且是1987年正在博士论文中提出的,厥后造成的那本书(Snell-Hornby 1988)至今仍正在翻译界自成一家,失掉很下的评估。
  深思咱们本人(好比笔者本人1988年的硕士论文),这里反应出来的问题不无实际思绪的狭小,实际认识的没有成熟,跟实际方式的缺乏。翻译实际发展史通知咱们,实践经验对东西方翻译工作者皆是公正的,区别只在于谁能从这里回升到实际的高度。
  两、正在具体方法上没有讲求深化,缺乏一以贯之,穷究究竟的精力
  点到为止,正视悟性,以不言而言之,像国画中留的空缺,这是一种启发式的教学方法,也是写文章的一种战略,可以开导门生勤奋,可以开导读者思虑,所“面”之处常常也确是要害,但关于学术研究来讲,仅仅“点到”倒是远远不够的。问题老是弄没有清晰,不绝天“初探”,成果只能是重复劳动,多年正在原地打转,研讨止步不前。
  事实上,知足于说不清楚的形态,以“领悟”与“言传”的距离为盾牌,对形不成明白的体系、看不出端倪这类形态不以为然,袒护的大概恰是上文所说的没有长于讲清情理这个弱点。面临后来者的发问,一些看似简略的问题,好比为何如许就行、那样便不可,咱们真的弄清楚了吗?咱们尽了最大的尽力来想法弄清楚了吗?文章做到说不清、道不明的“半截子”形态便打住了,其缘故原由之一就是缺乏穷究究竟的研讨习气,而研讨若要“深”下去,缺了实际认识跟方法论认识明显是不可的。
  不只是翻译研讨,任何一门学科要开展,研究者的实际认识跟方法论认识皆是不可或缺的必备条件。对那一点,翻译界不是不人提过,但仍是任重道远,另有许多事情要做。英汉语比力研究会几回天下研讨会上皆把实际认识跟方法论认识作为一个紧张的内容提出去予以强调,从一个正面反应出了这个问题对我国翻译研讨开展的重要性跟紧迫性。
  近年来外洋学术界有一个趋势,便是从定量方式向定性方式回归,从强调研讨的客观性转向留神到研究者的主观性(Baker 2001)。然而,因为深置于其学术传统中的逻辑思维方式曾经造成不变的方法论靠山,他们的定性研讨也是比力松散而注意的,实际认识、方法论认识和研讨的承继性,曾经渗入于多年造成的学术范例之中(可参见Williams & Chesterman 2002)。一篇硕士论文或许博士论文若是不实际框架、方法论根据跟文献评述(literature 为什么我国的翻译研究没有流派?_瑞科上海翻译公司 review,即对本课题以往研究成果的回想跟评述),连开题皆没有能够经由过程。
  出于分歧文化背景下造成的治学传统,我国学界正在方法论特色上的刚强是定性方式跟综合性方式,定量方式跟剖析性方式绝对较弱,这类景象正在治学方式甚至学风方面的负面影响,好比研讨的随意性、缺乏承继看法、缺乏松散的论证习气等等,正在相称年夜的水平上障碍了咱们的开展。
  是以,笔者认为,正在充足留神到无需将方法论的紧张进步到没有得当的水平、以至于以繁复的顺序袒护了内容的惨白(跟课题取舍、材料的收拾整顿跟应用有关)这一条件下,针对咱们的弱项,借必需苏醒天意识到方式跟顺序对研讨质量的保证意思,正在这方面,咱们仍是有“课”要补的。
  三、对外交换太少
  缘故原由当然良多,包罗英语的“语言霸权”位置所造成的各类阻碍,和经费、时机等一些客观条件,但咱们本人也的确缺乏自动,成果就是,中国的翻译研讨正在良多国际交流场所里处于“失语”形态,外洋并不知道中国翻译界这么多年正在干什么。
  当然,正人“不患不己知”,要害是搞出器材去,可是有两个间接的问题:第一,若是外洋曾经有了比力成熟的研究成果,咱们没有晓得,便难保没有呈现重复劳动,白搭咱们珍贵的精神跟经费;第二,搞出了器材外洋没有晓得,对中国翻译界发生毛病印象不说,从“地球村”的协作精力动身,也让人家白费力气。无论是哪类环境,皆不利于学科的开展跟成熟,不利于研讨的实质性先进。
  正在第一个方面,好比我国的笔译研讨、翻译教学研究跟机器翻译研讨,虽然近年来有了一些专著,但大批的依然是以实用性、经验性为主,从回升为实际这个意思上来看,特殊是跟文学翻译研讨等比拟,仍是比力强的,而外洋仅用英语出书的翻译研讨专著中,这三类册本便皆很多。荷兰的John Benjamins Publishing出书的一套翻译研讨丛书Benjamins Translation Library,从1994年起头,8年过来,曾经出到了第42种,此中笔译方面的专著便有12种,兼谈口笔译的3种,一共是15种,皆不是那种技能聚积式的教材,而是有明白的方法论特点的研究性教材或专著。
  另外,翻译教学研究方面的有8种,机器翻译研讨的3种。那借只是一家出版社、一套丛书的环境。英国曼彻斯特理工大学语言跟语言学系有一个计算机辅助语言学研讨中间,机器翻译方面的册本更多。正在第二个方面, 迩来颇受好评的Introducing Translation Studies一书里(Munday 2001),正在谈到对Nida一致反映论(equivalent response)的思疑跟批驳时,中国的声响只有我国留美学者钱沪正在加拿大的me-ta颁发的一篇文章(文章很长,分五个部门连载),并且是仅此一篇。
  咱们晓得,因为英汉语之间语言、文明上的极大差别,海内正在这个方面的探讨是相称强烈热闹并且比力深化的,提出近似批驳或怀疑者不在少数,以至于此刻连“等值/对等”(equivalence)这个词皆不大提起了(实在对翻译实践者而言,那仍是一个很紧张的观点,就此不提不克不及解决问题)。
  这些探讨中的精髓,特殊是语言文化差异对平凡翻译学研讨的意思,若是能向外洋作比力充足的先容,而不是让钱沪一个人同仇敌忾,或者会对东方国度的研究者攻破印欧语系的思维定式有些作用。比来几年,我国翻译界起头留神自动天对外交换,尽力融入今世的国际学术社会,争夺同步开展。如清华大学编的年刊《中华翻译文摘》即同时面临海内跟外洋(只是编纂质量尚待进步),英国St. Jerome Publishing出书的Translation Studies Abstracts中也支出《中国翻译》每一年颁发论文的择要。此外,香港翻译界依附其语言等多重劣势,始终正在尽力天收拾整顿跟先容中国传统翻译实际,踊跃列入各类国际交流举止。
  2003年4月,我国有名翻译家、翻译理论家金隄老师正在英国St. Jerome Publishing出书了Literary Translation: Quest for Artistic Integrity一书,更是为中国大陆翻译研讨学者正在外洋出书实际专著开了先河。可是,便总体而言,这些借远远不够。正在外洋几种次要翻译研讨专业期刊里,如me-ta Target Babel The Translator等,偶然也能看到中国学者的文章,大部分仍是香港地区的,大陆学者的文章少少,基本上形不成整体印象。没有参与,则无以比力,无以进步,而得到实际源流的撞击跟融汇,学派、门户也便不了根底。即使是关起门来全心全意天搞它一个“中国学派”,不比力,也无从说起。
  正在这个方面有一些新的环境仍是令人鼓舞的,好比,大陆、港、澳、台两岸四地的翻译研讨学者正在各类国际学术场所的自动交换,和韩国等天学者的积极参与,使得东半球亚洲一带的国际性翻译研讨学术交流举止日趋活泼,渐渐惹起欧美国家翻译界的留神。与印度、以色列等国度有造诣的翻译研讨学者次要以东方学术媒体为谈话的讲坛分歧,这些举止次要是正在我国边疆及周边地区停止的,如几回亚洲翻译家论坛和一些其他集会等等,这类景象对咱们踊跃融入国际学术社会明显非常有利。外洋翻译研讨学术期刊对中国学者投去的稿件,比力感兴趣的次要仍是能表现“中国特征”的研讨内容,如英汉互译中呈现的特别问题等等。当然,实际上有所建立更好,但从近况看,这方面借比力短缺(有许多皆是论证方面的问题,表现了研讨方式上的单薄),即便有,能取得必然的认同也仍是须要些工夫的。
  四、对外交换中的表述方法问题
  正在与外洋交换、向外洋先容研究成果那一点上,咱们也曾做过一些尽力,但有些却并没有胜利。这里有种种原因,此中有一个很紧张的客观上的缘故原由,即东西方思惟表述方法的分歧。表述方法分歧切实其实有能够影响交换跟接管,看起来是词语问题,实际上跟观点有关。如“翻译的条理”这个说法,汉语中不多大问题,“条理”除默示严厉的高低层级关联,借可以默示“方面”。我国翻译界曾呈现过好几种翻译条理道,此中有一些“条理”指的实在是“方面”,论者用“条理”而不消“方面”,几有一些逻辑松散的感到。
  但正在这类环境下,即所要默示的不是很严厉的层级关联而是较为松散暧昧的“方面”,若是要译成英语,与英语世界交换,生怕便很易保存“条理”这个说法,由于英语中无论是strata仍是hierarchy,默示的皆是很严厉的逻辑层级关联,即使是灵巧一些的level,作“层”讲的时间也是绝对于某种scale的。那便波及到研讨中的“元语言”问题,即me-ta-language,表现为一套界说比力同一的术语体系。这类元语言的作用便像数学语言一样,是一种相同的渠道,不绝对同等的内在,相同便会呈现难题。
  当然,咱们可以“自成体系”,但不可否认的是,这类因为没法保存原有的表述情势(特殊是“条理”这类关键词)所造成的相同难题却并不是出自内涵的思惟上的自成一家,而是出自用于交换的元语言障碍,即次要是相同手腕问题,躲避那一点是不用的。如前所述,这类阻碍带来的问题,一是没法交换以验证跟不变观点,影响结果的理论化,造成研讨的反复跟低效,二是使外界对中国的学术研究情况造成错觉,如认为咱们治学不严等等,为咱们融入国际学术界带来难题。
  另一方面,作为me-ta-language,terminology即术语体系的成熟也是一门学科实际造成的紧张标记。我国翻译界须要正在思量到东西方表述方法分歧这一理想及其积极意义(即表述方法背地的文明传统)的条件下,尽量想法造成比力同等、绝对明白并且有内在联系的一个根本的术语体系,以利于交换跟开展。正在这个进程中,对术语的界说、命名当然可以不休探讨、不休批改,直至比力公道,以至可以存疑。实际上,对术语的探讨本身就是研讨的紧张内容。
  外洋跟我国香港地区近几年出的几种翻译学辞典跟百科全书,便是从这个角度对翻译研究成果的一种收拾整顿跟总结。(Baker 1998/2001; Chan & Pollard 1995; Shuttleworth & Cowie 1997)具体来说,可以从两个角度动手去面临翻译研讨中波及的表述方法问题,一是留神这类表述方法正在我国“自成体系”的翻译思惟造成进程中所起的踊跃作用,二是留神到它所带来的交换阻碍,正在交换的进程中尽量天予以办理,或至少是想法精确解释其含意。
  五、学术讨论气氛
  因为种种原因,我国学术界外部的探讨气氛始终存在一些问题。争鸣跟比武老是比力敏感,学术争论很简单个人化、情绪化,批驳弄得像年夜批驳,会进击不会讲道理,而接受批评会酿成一件很严峻的丢面子的事。有时争论者本人倒没什么,反而是周围的气氛使之复杂化。畸形、安康的探讨习气依然处在艰苦的出生进程傍边。
  当然,方才过来不久的阿谁年月给人们留下的创伤还没有完整愈合,咱们传统文明中的一些看法也正在起必然的抑制作用。可是,只有充足的探讨,不休质疑、披沙拣金、彼此增补、彼此开导,才气弄清事实、讲清情理,促进研讨的开展,为造成存在某种实际特征的学派或门户创造条件,同时,活泼安康、行之有效的学术讨论,也是一门学科富有活气跟发展潜力的一个表现。
  六、“自谦”的误置
  切实其实,学派、门户普通是天然造成、可以公认的,底气不足,自主一个学派也没用。可是,其一,本文所说的实际上是一种学派认识,表现的是实际思绪上的明晰跟自发,那对每一个研究者皆是有意思的,而日常平凡窥察别人研究成果时看到的所谓实际上的“路子”,此中便蕴含着学派或门户的昏黄认识;其二,学术本是公器,有一道一,有二说两,才是对学术的担任。须要留神的是来自另一个标的目的的问题,即以非学术的因素自主门派,如成心强化地方色彩,却缺乏学术上的特点,那关于学科开展来讲倒的确是不多大意思。
  七、对我国本人今世的研究成果不敷正视,研讨缺乏承继性
  没有正视本人的研究成果,好像可以称为妄自尊大,但这里所指的并不是无视传统,相反,谈到对传统的继续,很少有人敢漫不经心,问题只在于若何继续,继续甚么,和传统要不要开展。
  其所“薄”者是明天的学术界,即我国本人现阶段最活泼的、占主体的研讨步队正在改革开放当前那二十年去所取得的研究成果。这类无视带来的效果之一,即是研讨的反复、自觉,缺乏承继性,难以成“流”。
  那类问题的次要显示,一是只看外洋,二是只认咱们本人那些已作古的权势巨子。外洋翻译实际的开展的确很快,咱们须要相识跟学习,那是很清晰的,然而也另有个相识是不是精确的问题,学习也要看学甚么。一些对外洋实际的评述至今借逗留正在一些初期的、部分的器材上,并且并不是前因后果,只是部门论断。外洋的新器材,没有相识,也不感兴趣,却勇于正在借不弄清楚的环境下悉数否认;外洋为何会发生那些结果,正在治学方式上有甚么可取之处,也无意相识。这类“鉴戒”,其后果难免可疑,如以此为据否认咱们本人对翻译实际研讨的孜孜追求,更是泥足之论。
  无论是出于甚么缘故原由,对海内的研究成果,特殊是远二十多年去的结果,咱们的正视切实其实是不敷的。一些著述里对咱们本人今世的研讨,要末就是一谈起来只道缺点,要末就是除无数的几个权势巨子之外,咱们甚么皆不,借有的是基础便不当真来查阅、相识。这类认识从一些论文前面的参考文献里也可以看出来。作为研讨必备的“文献评述”,视线里只有外洋的文献,海内的文献好像是可以疏忽的(反过来当然也是视线的偏狭)。
  外洋出去的就是新的,所有从头开始,却并没有清晰我国本人二十年去(也是正在其时的东方新实际出去之后)是不是曾对此做过甚么研讨,做到了甚么水平,有甚么可以作为根底,哪些做得没有对,问题正在那里,怎样继承,等等。那就是研讨的承继性问题。不承继,何来开展?
  举例来说,正在译文质量评价这个研讨范畴里,德国学者J. House (1997) 跟K. Reiss (2000) 的两个评估形式有相称的影响,那两本书皆是先以德文写成(前者第一版于1977年,后者第一版于1971年),惹起翻译界多人存眷,予以评论,包罗尖利的批驳,经作者多年的进一步思虑跟修订,两、三十年后译成英文再次出书,实际上代表了一个期间,跟第一版比拟也更加成熟。
  那两个形式的共同之处在于:两者皆正视树立正在语言功用根底上的文本类型剖析。
  一样正在上世纪七、八十年代,比House跟Reiss稍晚一些,我国翻译研究者中也有很多人奔忙的是近似的路子,或从分歧体裁(文本类型的一种)的分歧功用动手,或采取严厉的语言条理分析方法去探讨翻译及其尺度等问题。
  回味无穷的是,其时咱们好像不落后太远,厥后的成果却并不相同:德国的语言功用、文本类型这条路,开展成为今世东方翻译实际中的一支劲旅:德国的功能主义“目的论”,而我国那些近似的形式、思惟却多半无疾而终,正在孤单中不了了之,让位于不休引进的各类别的实际了。实际上,研究成果即便是有缺点,也不该是以而否认其能够存在的“公道内核”。
  惋惜的是,连公道部门带不合理部门,皆正在疏忽中被事实上否认了。某种实际因为存在缺陷,连出书那本书的编纂皆懊悔,却没人来总结一下它的得失。
  二十年去浩繁论文、专著,竟不值一评。面前空无一物,只好重新努力别辟门户。因而,中国不门户,门户皆正在未来。
  依照这类思绪来看门户,做出如许的整体评估,不免难免轻率。如果说评述中国今世的翻译界简直是不结果,而外国人粗拙的、有缺点的器材也是“有积极意义的”,那么国人便该当一降生便白璧无瑕吗?咱们晓得,把前提提到没有能够的高度是使一件事物没法发生的最无效的手腕之一,而这里有意无意天抛却的,恰是咱们本人研讨的脉息。哪怕是否决、是批驳,只有是有依据的、担任的,皆是尊敬,皆有助于学术的开展,即使是从学术中剔除泡沫,也是有建设性意思的行动。当然,翻译界也须要检核本人。看法要革新,研讨方式要讲求,以使研讨更有后果,那恰是本文前半部分剖析的初志。
  八、结语
  门户的造成须要开展到必然阶段,有了必然的堆集才有能够,而咱们现阶段并不是两手空空,远二十年去外洋翻译实际的引进更是丰硕跟活泼了海内的译学研讨,那此中所包含的代价是不该疏忽的。
  为制止二十年后仍正在“从头创造轮子”,正在剖析咱们现有的研究成果时,仍是看得细一些为好,指出问题的同时,多看一些“积极意义”或者更有积极意义。
  便研究者团体本质而言,我国学者并不差,外洋有些人写的文章其实也是几占了英语这个自制,“话语权”并不克不及保障其话语代价,特殊是正在学术开展的长河之中,而以上剖析的种种团体因素跟环境因素,或者恰是咱们本人须要调节收拾整顿之处,此中最紧张的,就是应存在明白而明晰的实际认识,并以方法论的手腕予以保证。
  实在,门户云云只是表象,其实质是实际研讨的形态问题。眼睛只放在外洋,天然看不见咱们本人有甚么研讨;看不出实际的连绵线索,一味从头开始,也难免自觉;若果然连“实际”二字皆躲之唯恐不迭,中国的翻译研讨也便只能连续天“恍惚”下去了。

本文转自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------