• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
大型企业如何选择翻译公司_瑞科上海翻译公司
时间:2021-08-04  来源:未知  点击:140次
大型企业若何取舍翻译公司_瑞科上海翻译公司   跟着愈来愈多的企业奔忙进来,若何向外国人更好的先容本人的产物跟企业便成了这些公司的难题,首当其冲就是要把资料翻译成对方当地语言,那么若何取舍翻译公司成了一项比力紧要的使命。取舍翻译公司要思量哪些工作呢?
一、这些内容的确须要翻译吗?
  与其自觉天将数百页的文件完整翻译,不如跟你的客户(或发卖团队)一路肯定读者真正须要相识的内容。你可以大马金刀天停止删减,包罗自诩之言跟企业外部相关部分的漫长名单。你的本国客户/合作伙伴不会有多年夜乐趣来相识这些内容。它们会起到相反的作用,让人以为你的企业狂妄自卑。
两、一图胜千言
  从文字中摆脱出来。对列国读者而言,奇妙天利用图、象形图示跟各类图表,会比浏览漫长的文字叙述跟庞大的技术性表述更加无效。这样一来,岂但翻译变得加倍简略,对正确技巧术语注释没有清晰的危险变小,翻译用度也会大大降低。
三、笔译、笔译——有何区别?
  笔译是写上去,笔译则是道出来。起头就要从国际化的角度思虑,制止利用特定文明中的老生常谈。说起本国的民族体育能够不会惹起几外国人的共识,利用文学/文明隐喻也是如斯。提到人体各个部门时要小心谨慎,由于分歧文化背景下的人们对其观点也没有不异。关于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很能够正在其他国度意思完整分歧的视觉形象接洽起来,这会迫使翻译人员处心积虑正在文字上绕圈子。
四、翻译的价钱若何?
  翻译价钱可以从1到10,分为分歧等级。下价钱并不一定意味着高质量,但咱们的忠告是:若是价钱低于必然的尺度,你失掉的译文将不大可能给你的公司跟产物带来代价。若是舌人失掉的酬劳只比赐顾帮衬小孩的保母多一点点,他们怎样能够来当真跟踪并相识你的市场情况?要求实一些,想一想一位舌人一小时能翻译几页呢?你期冀他/她花几工夫跟心思正在这些用来推广你产物或效劳的文件上。关于这些愿望推广到国外市场的产物或效劳,正在取舍翻译人员时,请先计较一下,你曾经投入了几开辟用度。若是你不克不及付出专业翻译的开消,那么大概你借出做好翻开国际市场的筹备。一家翻译公司供给的增值效劳(舌人取舍、项目管理、质量节制、文件转换、多语名目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些效劳可以为你节俭大批的事情工夫。
五、译文的语言气势派头有多紧张?
  有些译文基础无可救药。TehaoRCCW-320可充电型剃须刀:正在你的肌肉上垂直私运剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽你的皮肤,逐步往回剃。这些文字平常是用机器翻译软件做的,或许黑白母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的成果。如许的译文只会被人看成笑柄。另有一些译文正在专业抒发上是精确的,可是句子却没有太流利;语序或辞汇的取舍受原文影响较大。如许的译文用于贸易营销的后果要办理扣头,可是关于那些曾经相识主题的读者或许可能/有工夫揣摩话中有话的人而言,或者曾经够用了。许多翻译供应商的例行做法是以“供给参考”作为译文的尺度,而不是“重写”或“改写”。为制止误会,要事先明白那一点,正在书面和谈中写清晰。专家经常将精确但未经润饰的作品称为“供参考”的译文,其平常比“供出书”的译文翻译得要快,而且破费要少。可是,若是你正试图发卖产物或压服别人采办,或许企业形象对你来讲非常紧张,那么如许的译文生怕是不敷的。
六、万万不要本人翻译
  措辞不同于写作。流畅的行动抒发不克不及确保写作的流利幽美。大概你平常能自若地用法语、德语或西班牙语与人会谈,而且正在利用这些语言的国度待过很长时间,即使如此,你用外语写出的文章仍不是很隧道。当然,那大概紧张,大概没有紧张。若是你的次要卖点是价钱(把价钱作为次要存眷因素的客户若是能明白根本内容,则不会太在意语言的抒发),或许你念突出某种异国情调(想一想艺人Ahnuld跟Zsa Zsa),那么那大概没有紧张。若是你念塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印。正在许多文明中,若是有人(特别是母语是英语的人士)用糟糕的方法没有本地利用本地语言,那并不是一件趣事,而是十分无礼的举措。
七、定稿后再翻译
  你能够愿望尽快起头你的翻译名目,初稿时即让舌人翻译,但那实际上不会勤俭工夫,用度反而会更下。更蹩脚的是:点窜的版本越多,终稿中呈现毛病的可能性也越年夜。总而言之,得失相当。可是,你也有别无选择的时间。例如有时最初限期太紧,翻译事情必需正在定稿之前起头。若是环境是如许,务必正在每一个版本上明白做出日期跟工夫标识表记标帜,而且每次版本更新时,皆要做出修订标识表记标帜,以便翻译相识哪些地方做了窜改。
八、怎样利用翻译软件?
  若是工夫紧急,而你只念相识内容粗心,作为你本人外部参考利用,那么翻译软件大概会帮得上闲。利用软件翻译当然很快速,并且没有须要费钱。普通环境下,未经客户明白承认,不得间接利用未经人工处置惩罚的计算机翻译成果。如许做没有适合以至显得愚笨,由于这类机器翻译的译文语言不连贯。你可以取舍让资深舌人对机械输出的译文做点窜,但不是一切的舌人皆违心接管这类差事。许多舌人保持认为计算机译出的文章太蹩脚,本人入手反而会更快。一家法国公司曾利用机器翻译软件体例一份财务报告(2000年11月):“lacloture mensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnement chronojournal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。关于如许的译文,生怕只能从头翻译了。此刻,人们开辟出一些针对特定语言跟主题的公用翻译软件;它们比那些代价49.99美圆的普通化翻译软件要好用得多。可是这些公用软件不是收费的,而且良多处所仍须要人工点窜。
九、通知翻译人员译文的用途
  演讲稿跟网站分歧,发卖手册跟产品目录分歧。图表题目也不同于唆使标牌。美国新闻小报上的文章也不克不及看成企业初次公然招股的仿单。依据文章呈现的场所跟你期冀到达的目标,文章气势派头、流畅性、文字取舍、说话跟句子是非也皆会分歧。经验丰富的舌人很有能够会扣问你这些信息;你本人必需要清晰这些信息。1999年,法国大众电力公司破费15万美元的巨资,用整版篇幅正在各大报纸上大做广告,宣扬本人拥有的进步前辈技巧。但其拙劣的英文翻译与此公司试图塑造的国际形象天差地别(“Edf offers competitive energetic solutions”)。由于翻译供应商不失掉法国大众电力公司供给的任何解释(本人也不对此提出任何扣问),译文看起来便像是一份外部备忘录。翻译用度:缺乏100美圆。形象损失价值:难以计较。请务必将译文的用途见告舌人,如许翻译出来的文章才会最大水平上影响特定受众跟媒体。
十、请西席跟门生翻译:危险自大
  许多公司须要翻译外文材料时,起首想到的是本地黉舍或大学外语系的西席。只管(有时)那能够对外部翻译很无效(例如,当你念晓得甚么人能胜任这项事情时),但关于公司的宣扬推广资料而言,那是有危险的。传授外语是一项要求很下的举止,须要一系列特别妙技。可是,这些妙技与翻译出流畅幽美的文章所需的技能完整分歧。取舍门生去做翻译看起来经济实惠,但其危险更高。
十一、专业翻译职员以母语为目标语言
  若是你念将产品目录翻译成德文跟俄文,选一个母语是德语跟俄语的人来做这项事情。让母语是英语的人将外文翻译成英文。作为翻译效劳购买方,你大概不认识到那一点,可是若是翻译人员不放在眼里这项根本准则,他也有能够会无视其他紧张的质量问题。当然,也会有些破例,可是例外情况没有多。若是你的供应商称本人是破例,你可以要求看看他/她翻译过的内容。若是译文的确精确流利,而且他/她可以保障为你供给一样质量的译文,干吗没有尝尝呢?有时候,有特定专业知识的翻译人员能够也会接管译入外语的事情。这类环境下,不克不及仅是促阅读一下便交稿,而该当将终稿交给一位语感较好的母语人士当真审校后再出版发行。生涯正在外洋的翻译人员的母语会不会生疏呢?关于市场底层的人能够会如许。可是专业的语言文字工作者不管正在那里,皆会注重连结本人的语言妙技,使之能到达必然尺度。
十二、你的读者道哪类语言?
  西班牙语客户是正在马德里仍是墨西哥城?是须要翻译成英式英语仍是美式英语?请接洽你的外洋合作伙伴,看看他们究竟须要甚么。
十三、舌人寻根究底是件功德
  不人会比你的舌人更细心天浏览你的文件。正在浏览进程中,他/她很有能够发明一些意义没有明白的处所,即须要廓清的部门。那对你来讲是件功德,可以资助你改善原稿。一名欧洲视频游戏专家发明,直到拜托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层才真正弄懂了他们本人拟定的这些政策。译者问了许多问题,最初提交的译稿比原稿明晰得多。“咱们筹备正在翻译人员实现翻译事情后再出书法语原文,”巴黎一家次要银行的首席经济学家道。“缘故原由很简略:翻译人员对咱们的文稿看得很细。他们批判性的目光可以资助咱们发明原稿中的弱点。”优异的翻译人员正在翻译之前前要完整参透原文的句意,正在此进程中他们会提出问题。题材的技术性越强,舌人越要完全相识其内容。若是你向5名任何语言的母语人士供给根本信息,并让他们每人写一份100字的产物先容,你会失掉5份分歧的版本,此中有的会更清晰易懂。平常人们对本人熟习的范畴会写得更好。对舌人来讲也一样。与舌人或许翻译团队连结久长的关联会使你失掉最好译文。你跟他们协作的工夫越长,他们越能更好天相识你的运营理念、策略跟产物,他们的译文便越合乎你的需要。正在任何时间,你皆须要相识那些为你供给效劳的翻译,不只是项目经理,另有舌人自己,即真正为你翻译文章的人,并务必让他们也相识你。请与舌人攀谈,他们该当对翻译的内容非常熟习。不然,便该思量改换舌人了。你出需要破费精神帮舌人熟习这些内容,除非你明白默示违心这么做。最初阶段:由舌人审校曾经排好版的译文即便你支配了严密的事情顺序,有熟习你公司且可信赖的翻译提供商,可是最初由非语言文字工作者所做的好心的窜改(题目、解释、文字窜改)能够会毁掉原来很生动的译文。“母亲的骨架(本国公司)”是东京证券交易所网站上呈现的题目。网页本身是一份翻译得借不错的本国公司上市信息的扼要先容。问题好像出正在这里:那黑白英语母语的人士借助字典正在最初限期快到时做出的急急翻译:的确,honegumi(字面意思“骨骼/拆卸”)可以译成“骨架”,可是正在此文中,意义该当是“择要”或“提要”。“母亲”又是怎样译出来的呢?本来是市场部门是针对一些处于高速增加阶段须要“培育”的公司。确保聘任一名语感较好的母语的人对译文停止最初的微调。不要经由过程德律风的方法对外文做最初的点窜,由于正在德律风里很简单听错。
十四、留神分歧语言有各自的排版印刷习气
  许多印刷职员或办公室职员不认识到那一点,或许是没有正视,因而自然而然天依照本人的尺度去“调剂”外文格局。好比,正在法语中,单词前面如有冒号,中央要加一个空格,而且正在援用语时用《》符号。德语中名词要大写。西班牙语跟法语中,月份跟日期的首字母皆不消大写。另有,西班牙语中需用“?”的时间不克不及仅仅打成“n”……美国有一个庆贺市政汗青100周年的双语口号上用西班牙语写了“100 anos”,“a?o”是年的意义,而“ano”的意义是肛门。另一个标牌上道:“正在推举投票地址100英尺之内制止竞选拉票。”只懂一种语言的排版职员正在利用西班牙语时遗漏了重音符,将“竞选拉票”(CAMPA?A)排成了“竞选铃声”(CAMPANA)。(你会正在写字母Q时遗漏上面阿谁小尾巴吗?当然不会!)即便单个的排版印刷错误不算什么,但小的毛病累积起来也足以让读者觉得讨厌。是以要尊敬你所利用的外文正在排版印刷上的习气。
十五、舌人跟能道两种语言的人:要细心鉴别
  专业的舌人起首应是作家,他们可能用目标语言写出通畅的文章。他们平常也能流畅地用源语言表达思想,最紧张的是,他们是两种语言间无效相同的桥梁;他们可能把原稿中的信息以濒临的体裁跟术语转化成本人的母语。能道两种语言的人倒是另一回事。他们可以流利地说出两种语言,可是并不一定善于正在两种语言间传递信息,特殊是正在写作方面。并且履历证实,许多所谓能道两种语言的人过高地估量了本人的相同才能。
十六、会道两种语言并不克不及保障便能翻译得很流利。
  “技巧术语算不上翻译难题”,一个罕见的误区的确,植物学、动物学等范畴的迷信术语是流动的,并且是国际通用,但也要利用精确才行。一个带附图解释的油箱维修手册中的整机目次表,翻译起来平常比力简单。然而,便像其他类型的作者一样,专家们即利用本国语言写有关技巧方面的文章,也能够会犯错误,如过多利用同义词跟语体生涩等。像其他舌人一样,翻译技术性文章的舌人必需确保译文至少跟原文一样通畅,有时以至比原文还好。勿庸置疑,那归功于舌人的一心、妙技跟像专家一样思虑的成果。技巧术语利用没有精确平常意味着这个翻译事情曾经逾越舌人的才能。一个办理方式是启用外部的相关范畴的专家,预先供给专业辞汇跟靠山资料,而且由他们复核译后的终稿。出书之前的最初阶段,特殊是正在聘任的专家的母语不是目标语言的环境下,平常应支配专业翻译职员细心检查语法、句法、标点跟体裁。
十七、取舍翻译服务供应商
  无论翻译服务供应商的宣传册上道得何等天花乱坠,老实感人,你起首必需切当天弄清楚该供应商能供给的效劳规模跟才能。你可以要求他们供给曾翻译过的材料典范榜样,不单单是客户称号,而是他们曾经实现的并觉得惬意的详细文件。若是一个提供商筹备翻译你的外文网站,那么你可以要求看看他们曾经翻译过的网站内容。宣扬小册子跟演讲稿也是如斯。先将样本拿给靠得住的、语感较好的母语人士(或者是外洋子公司或合作伙伴)看看,咨询他们的定见。若是翻译服务供应商曾经正在翻译范畴做过很多年,仍不克不及向你供给任何他们惬意的作品,那么你遇到贫苦了(他们也是)。通知供应商,正在他们翻译的文件上,他们的名字会跟摄影师、印刷商一路呈现。正在你的文件上印上翻译人员的名字没有须要任何用度,却能激励翻译人员供给最好的译文。留神:舌人能够会保持由他们正在清样上具名,护卫他们的荣誉不会果你最初的点窜而受影响。那合乎各方的最大好处,可立刻接管该要求。提早筹划:若是你的公司着眼于正在海外市场开展,那么此刻起头探求翻译人材吧。一旦你起头处置惩罚须要翻译的材料,尽量留给舌人足够的工夫。节制可控事项:思量体例外部术语表。(那也是让你的原文保持一致的好门径。)与你的舌人跟内部人员一路树立一个双语版本的术语表。
十八、你真正须要甚么效劳?
  你须要何种类型的译文(估算是几)?是为出书?念获取信息?要机器翻译成果?仍是只想相识文章粗心?一种方式:计较一下有几人会浏览你的文章(是天下规模的报纸宣扬举止仍是外部12人小组的备忘录?)。蹩脚的译文会正在多大程度上影响你的企业形象跟/或法律责任?再去看看你的估算。翻译是一种要求正确市场定位的行业。即便是以出书为目标的翻译也波及到各类条理分歧的效劳跟供应商,他们收取的用度也各不相同。能精彩翻译软件手册的团队一定能胜任贵公司年度报告的翻译事情。精巧杂志里的告白跟高贵的唆使标牌的翻译,最好采办高质低价的译文。公司的外部备忘录或发行量有限的文件可取舍一般性的(因此价钱较低)译文。
十九、介入翻译进程
  正在全部翻译进程中,倘若你对环境缩手旁观,很简单招致毛病产生。若是你没有投入工夫向供应商解释环境,你很易失掉你真正想要或须要的译文。比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,如许做能够仅仅多花10分钟的工夫,可是若是由一个适合的人花那10分钟跟舌人(哪怕是项目经理)相同,你将很有能够正在前面省去大批的款项跟贫苦。许多缘故原由会招致翻译名目呈现问题:不合理的翻译限期,原稿意义暧昧而舌人又没有提出异议,图费事利用机器翻译,排版后出支配母语审较,适度自傲的舌人心不在焉,大型项目中缺乏协作,自制而劣质的自由译者,低价而劣质的自由译者,自制而劣质的翻译公司,低价而劣质的翻译公司,不客户圆供给的信息,凡此种种。你哪怕能用到此指南中的一半,也将大大提高你取得惬意译文的几率。

参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------