主页 > 翻译语种 >

俄语翻译对俄罗斯文学的关系与意义

时间:2019-09-04 11:12

来源:http://www.baidu.com/作者:佚名点击:126

俄语文学翻译原理具有极大的实践意义。它可以从三个方面促进俄语文学俄语翻译对俄罗斯文学的关系与意义翻译事业,乃至整个翻译事业的发展,从而帮助我们社会的实际斗争。

第一,俄语文学翻译原理是翻译艺术的方法论,是翻译家的实践指南。文学分哪一原理的研究固然不能代替翻译家的才能,然而,科学的俄语文学翻译原理体系却俄语翻译对俄罗斯文学的关系与意义能够:

(一)为翻译家的才能指明方向,帮助翻译家找到正确道路,帮助翻译家检验自己的翻译思想和翻译方法,少走弯路,

(二)帮助翻译家为自己的翻译方法找到理论根据,把自己零星片断的经验变为系统的经验,从而减少自己在工作中的盲目性,防止经验主义。

第二,俄语文学翻译原理可以帮助广大读者分析,欣赏和评价俄语文学领域中日益增多的翻译作品,了解俄语翻译作品中的优点和缺点有哪些应归之于原作者,有哪些应归之于译者。

第三,有不少政论著作和科学著作在不同程度上带有文学色彩。当这些著作多多少少带有文学色彩的时候,俄语文学翻译原理也同样适用于这些体裁的作品。

因此,俄语文学翻译原理可以帮助我们提高俄语文学翻译的水平,帮助我国俄语翻译事业进一步繁荣发展,从而促进我国的社会主义建设事业。

俄语(俄语:Русскийязык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一。

俄语属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾经被学校广泛作为第一外语教学。在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大的强调。虽然很多前苏联的国家现在开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。挪威俄语是俄语和挪威语的混合语。是俄罗斯的唯一官方语言,哈萨克斯坦白俄罗斯吉尔吉斯斯坦官方语言之一。

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>