• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
机械类英语翻译的特点及方法
时间:2019-12-04  来源:未知  点击:60次

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2016-12-12

  机械类设备及器件无论是从生产制造还是出口贸易都北京男科生殖检查项目离不开产品翻译,机械类翻译由于其专业性要求较高,在翻译时需注意以下特点:

  1、双重性,即机械类英语翻译的特点及方法一词多义性。

  2、由派生词(derivation)构成。

  3、缩略词(机械类英语翻译的特点及方法abbreviation)的大量使用。为简洁、美观和术语规范化,机械专业英语大量使用缩略词。一类是列出固定词组中的机械类英语翻译的特点及方法每一个词的首字母,有的在每个字母后面加上句点,且大写有的大写有的小写;一类是半缩略词,有词组前两个词的首字母加后面的词构成;一类是缩略某个词的一部分,如开头部分、结尾部分、中间部分或两端部分。

  4、复合词(compound男子精液不液化ing)占多数。

  5、词语搭配多

  机械类翻译方法

  1、名词的直译

  大多数名词都可按词的本义和原词性直接照译出来。对于名词性的专业术语、专有名词和缩写词等除可采取照意译法外, 还可运用照音译法和照形译法。

  2、动词的直译

  英汉语中的谓语行为动词大都可按字面意义照译。用的最多的英语连系动词 “be”的谓语变化形式和汉语“是” 或 “为” 一般可以照译。

  3、名词的转译

  机械英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生的名词等,往往都可以根据具体情况转换成汉语动词。

  4、动词的转译

  英语中某些谓语动词不宜照译为汉语动词,而应转译成汉语名词,这样才符合汉语习惯。

   返 回真后悔做试管分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------