• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
科技英语翻译特点与中文的结构区别-阳光翻译
时间:2020-02-20  来源:未知  点击:151次

科技的本质:发现或发明事物之间的联系,各种物质通过这种联系组成特定的系统来实现特定的功能。科技英语翻译的服务范围很多人的理解都过于局限,其实科技英语翻译涵盖的范畴为化工、机械、医学、计算机等而且从文体和功能上区分,社会科学领域的人文社会学科,例如,哲学、政治学、经济学、法学、历史学、伦理学、教育学等,还包括商务英语、外贸英语等文学理论、戏剧理论等,这些都可统称为“社科英语”可归类为科技英语的范畴;此外,应用英语,如合同、说明书、契约、公文等应用型文体也可以归类为科技英语的范畴。





科技英语翻译的特点

在科技英语中,始终倡导“简明英语”理论,并灵活运用其中。从中分析他们具有的特点有这些:

1、以议论文和说明文为主,其行文特点为客观、确切、明晰、严密和简练。

2、不追求辞藻华丽、文采飞扬。

3、采用直接明了的表述、严谨而庄重。



就语言结构就大大与中文结构不同

1、汉语多用主动语态,英语多用被动语态。

2、汉语多省略主语,英语大量采用省略结构。

3、具有惯用的某些句型结构和时态形式。

4、常采用长句结构。

以上就是阳光翻译公司对科技英语翻译的服务范畴介绍与特点简介,如果您有科技英语翻译需求请联系我们:400-666-9109或者(同QQ),阳光翻译将竭诚为您服务。

参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------