• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
武汉翻译公司讲一讲笔译翻译的技巧
时间:2020-06-26  来源:未知  点击:50次

北京翻译公司的工作人员时常会遇到笔译翻译,笔译翻译与口语翻译不同,经常会出现词不达意武汉翻译公司讲一讲笔译翻译的技巧的现象,对于这些问题,北京海历阳光翻译公司的资深译员为大家做个总结,讲一讲笔译翻译的技巧。

1、词性转换法

在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换武汉翻译公司讲一讲笔译翻译的技巧等。

2、增减重复发

笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。

3、句子转换法

在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔武汉翻译公司讲一讲笔译翻译的技巧译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

4、省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

笔译翻译技巧需要日常的工作累积,只有专业的北京翻译公司才能提供优质的翻译服务,海历阳光翻译提供专业的翻译服务。

上一篇:天津专利翻译公司怎么选?

下一篇:专业北京翻译公司的工作流程


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------