• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
商务经济类翻译小技巧_瑞科上海翻译公司
时间:2020-09-24  来源:未知  点击:142次

商务经济类翻译小技能_瑞科上海翻译公司

  正在翻译的大陆里,碰着经济类的文章翻译堪称是几率超高,那咱们正在翻译时,碰着一些目生的辞汇,是不是会发急天手足无措呢?明天上海翻译公司便去为各人先容一下简略的翻译技能。
  商务英语经济类文章的次要特色:
  商务英语经济类文章次要包罗以下目标:描写社会经济事宜、报告特定经济景象、对某经济景象作断定或评述。其行文特色起首表现正在经济类术语的普遍利用,如谈及财政收入、当局开支、社会消费品零售总额,等等。其次,商务英语经济类文章常利用简单句,很少呈现太深邃庞大的句式。再次,数字及单元换算频仍呈现。经济类文章制止不了的是数字的大批采取,目标正在援用实际数据进而描写经济事宜的产生及变化。最初,商务英语经济类文章有其特定的说话。正在该体裁中的动词及名词采取跟日常生活英语的说话有区别,经济类文章的说话常利用较中性、专业、正式的辞汇。
  正在翻译讲授中,经济类文章的讲授像把双刃刀。起首,该体裁很少呈现庞大句式、常利用简单句、文章常以工夫或内涵逻辑停止较明晰的摆列,这些皆是比力简单把握的。但专业术语的普遍呈现、数字单元的转换、说话的专业化皆给商务英语经济翻译带来必然的难度,翻译人员须要无意识天增强与此相关的翻译难点与侧重点。
  商务英语经济类文章的常用翻译技能
  1.专业术语
  经济类文章罕见的专业术语多为名词性布局,如财政收入、外贸进出口总额、工业总产值。经济术语非常普遍,平常翻译人员要大批打仗同类文章、堆集丰硕的经济术语,以便应答实际翻译进程中频仍呈现的术语。但翻译人员正在打仗分歧经济资料时也会赶上已打仗过的术语,因此正在翻译进程中简单发生阻碍。但只有明确经济术语多为复合名词词组,便可采取分译法先拆分红自力单词、再组合成词组。例如,财政收入拆分为“财务”,译为finance,再译“支出”income,然后依据英语语法归并为financial income或financial revenue。再如“外贸进出口总额”可拆成“外贸、进出口、总额”,再把前两项意义濒临的的foreign跟import and export两者取一,组合为import and export total volume。当然正在经济范畴人们早有约定俗成的常用词组,但翻译人员正在不对一切专业术语商务经济类翻译小技巧_瑞科上海翻译公司停止影象的环境下,采取拆分翻译可以正在必然水平上办理专业术语的翻译阻碍。
  2. 常用简略句式
  跟时政新闻类文章相比力,经济类文章很少呈现庞大的从句,句子间内涵逻辑普通按工夫前后顺序排列,是以常利用简单句,并有其常用的短语句式。正在此罗列罕见的几例典范句子。其一为描述性句子,如,社会消费品零售总额1471亿元,均匀每一年增加9.9%。正在此简单句中,“均匀每一年增加……”正在同类文章中频仍呈现,翻译人员可采取拆分翻译法,译为“with an annual growth rate of”。其二为经济排名,如,很多紧张产品产量跃居世界首位。外汇储备居世界第二位。两例句均报告排名,常用译法为“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是数据比力,数据比力常以倍数情势抒发。例如,财政收入大幅度增长,2001年比1990年增加了6.1倍。正在倍数的翻译上留神代词的利用,例句中倍数的抒发可译为while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上为常用的句式之一,翻译人员须要在实践中多操练跟增强影象,便能译出流利的译文。
  3. 数字及单元翻译
  经济类文章中常呈现数据的列举,目标正在直观地用数据的比力停止描写经济景象。但正在商务文章的中英互译中,中文数字单元跟英文数字单元不是一一对应的,以是翻译人员须要熟习两种语言之间的单元转换方法。起首,中英文数字单元对应的有:百hundred,千thousand,百万million。除此以外的单元皆不一对一的中英对应。翻译人员须要以此三项根本单元作为基准,正在翻译的时间以就近准则停止换算。例如单元“一亿”可译为100million,或0.1billion。但按单元换算,“亿”以billion作为根底去商务经济类翻译小技巧_瑞科上海翻译公司转换能使数字抒发简单化。以上是单元的零丁转换,而实际文章中当数字跟单元同时呈现会增长翻译的难度,例如,工业总产值为5897亿元。此时,翻译人员可以按先译单元、再转换数字的步调停止翻译。把“亿”变成0.1billion,再乘以数字5897,可得出589.7billion。
  4. 说话专业化
  经济类文章的内容跟描写工具均比力微观,大都谈及国度或国际间的经济景象,以是除经济数据比力年夜以外,另有所采取的说话皆非常专业与正式,跟普通的生涯用语有较着的区别。翻译人员正在翻译的时间要留神掌握好用词专业化这点。以动词为例,经济类文章句子简明招致动词的采取多为并列情势。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的动词attempts to give,另有近似的designed to secure跟aims to prevent,可译为并列情势“想法给予、致力于保证”。

参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------