• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
机械工程专业英语翻译的方法与技巧_瑞科上海翻
时间:2020-10-03  来源:未知  点击:88次

机械工程专业英语翻译的方式与技能_瑞科上海翻译公司

  跟着制造业飞速发展,与国际间的开做、交换日益频繁,面临外洋进步前辈技巧的英文材料,那便要求咱们机械工程职员除把握综合英语的常识中,还要有必然专业英语常识跟翻译的才能;机械工程专业英翻译上跟文学英语的翻译有很大分歧。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译没有注重华美的抒发,普通不带客观身分去描写,很少采取文彩之类的修辞方式,而是重在叙究竟推理,存在科学性、逻辑性、客观性的特色,是以正在翻译上更要注重内容的精确、布局松散跟观点明了; 最紧张的一点就是要求翻译者要具有足够的靠山常识。以下笔者联合专业特色略抒鄙见。
  机械工程英语的特色
  2.1 辞汇
  2.1.1 专业辞汇较多
  Tolerance (公役)
  die (模具)
  clearance fit (空隙共同)
  transition fit (过渡共同)
  interference fit (过溋共同)
  turning (车削)
  2.1.2 较多的复合词、缩略词
  跟着开展复合词、缩略词愈来愈多,如: worktable(工作台)
  headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控 CAD(computer-aided design) 计算机辅助计划 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺计划
  2.1.3 动名词利用较普遍
  动名词较多原来就是科技英语的一大特色,那与科技英语要求简明抒发客观真是分不开的。如:
  Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类能够是减压型的。)
  2.1.4 非限定性词
  所谓非限定性词即:分词跟动词不定式,正在工程英语中利用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
  The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,正在靠模上停止扫描,如许整机的对应部门便能一一加工出来。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled tapped or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保正在工件的精确地位上钻孔、攻罗纹或铰孔的安装。)
  2.2 句子
  2.2.1 主动语句利用较多
  机械工程英语中的谓语至少三分之一是被静态,那是因为科技类的文章叙事推理,存在科学性、逻辑性、客观性的特色,第一、二人称利用过多,会给读者形成客观上的料到,不利于报告究竟。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“整机必需颠末细心检查,有时借需对零件图作某些点窜,以顺应本整机族所用的刀具规模及所设的刀具库。”) 2.2.2句子较长 机械工程英语为了表述一个较庞大的观点,使逻辑周密,结构紧凑,正在文章中经常呈现许多较长的句子。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control computer-aided design/computer-aided manufacturing robotics and just-in-time delivery it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包括许多进步前辈的技巧如:计算机数字控制、计算机辅助计划/计算机辅助制造业、机器人技巧跟实时控制,它以至是一种新的技巧或一新观点。)


  机械工程专业英语翻译方式及技能
  3.1 翻译单位
  翻译事情必须要有一个标准或者说单元,以single word为单元是行不通的,大部分是以sentence为单位位,或许是以paragraph为单位位,或许是以paragraph为根底上,次要以sentence为单位位,正在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比力遍及的。但此刻有一种方式就是以“事宜(event)”为单元翻译方式:翻译时依据句子中所提到的“事”去停止.如:
  Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包括以下几个事宜:
  (1).加工中间可以按立式或卧式者去分类。
  (2).这类分类方式以机床主轴为参考标的目的的。
  (3).一台立式的加工中间它的主轴绝对工作台是垂直的。
  (4).一台卧式的加工中间它的主轴绝对工作台是程度的。咱们可以依据以上事宜的关联,可以较好的翻译为:加工中间可以按立式或卧式者去分类。 这类分类方式以机床主轴为参考标的目的的,一台立式的加工中间它的主轴绝对工作台是垂直的,一台卧式的加工中间它的主轴绝对工作台是程度的。
  3.2 词义须要取舍跟做得当引伸
  咱们正在翻译时,还要依据上下文去停止词义的取舍跟引伸。
  The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的次要功用是用来装置切屑刀具跟发生纵向跟/或横向的进给。)
  A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身跟机身端部的对象(平常是某些类型的夹持器)构成。)
  3.3 词义增减、反复、省略
  正在对原文翻译时可以分歧的场所对词义停止得当的增减、反复、省略:
  A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 打仗触发式探头本色上是一种高精度可重复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对概况停止三维丈量之用。
  3.4 形态变更翻译
  果语法上的要求须要正在翻译时做一变更。
  1. 名词正在单复数的变更:lathe lathes 那两个词有时皆可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等近似的字样。
  2. 动词正在时态、语态变更 动词正在必然环境下翻译,依据时态可以加上“其时”、“由……”、“被……”
  3.形容词、副词作较的情势的变更。
  Electric motors are smaller and cleaner and operate with less noise and vibration. 电动机比力小,较洁净,并且运行进声响跟振动较小。
  3.5 主动语句的翻译
  咱们汉语很少有主动语句,但正在科技英语顶用的十分的多,如许的句子翻译时可以加词,但有一点要清晰,翻译后必然要合乎中文的习气。
  1.译成汉语后,正在谓语前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (地道的金属很少被用于平凡的工业产物中。)
  2.英语的主动译成中文的自动。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是次要加工反转展转里跟端面的机床。).
  3.把由介词引出的主动,译成“被。。。”“由。。。”“受。。。”“按。。。”“用。。。”等 A material can be subjected to a number of different types of force. (资料可以受一些分歧类型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中间可以按立工或卧式去分类。)
  4.无主语的主动句子正在翻译成汉语时可以加上“咱们”、“人们”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们平常最喜好利用适应性很强的平凡车床。)
  3.6 后置成份的句子翻译
  使句子变的庞大,次要是润色身分,此中前置身分润色的句子跟汉语根本差不多,绝对是比较简单的,关于后置身分平常会形成对句子剖析跟明白上的难题,可以机械工程专业英语翻译的方法与技巧_瑞科上海翻分为三种环境: 1.语序跟汉语分歧:英语的一个隐 特色是次要内容正在前,润色正在后。
  2.后置身分普通是布局比较复杂,简单使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)跟补(complement)等的根本机关层次看不清楚。
  后置身分普通是短语跟句子,此中的短语有介词短语、分词短语跟不定式,句子有定语从句跟状语从句。正在翻译时如许的句子时,我可以起首找介词短语,余下的就是S、V、P,如许一个句子便了如指掌了。以下:


  若是后面的第一个词或词组不是前面所润色的,那么咱们便继承向前找。


  3.7 否定句的译法
  正在专业英语的否定句是比力罕见的,正在英语中的表达方法跟汉语有区别,咱们正在翻译时
  必然要留神;此中次要分为部门否认、齐部门否认跟两重否认。
  1.部门否认
  如许的否定句,意思并不是默示悉数否认,而是默示一部分被否认。平常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”跟“not …many(much)”等如许的标记,可以译成“不全是”、“并不是所有……皆是的”、“两个…不全是”、“没有老是”跟“没有多”等。 Both instruments are not precise. (两台仪器并没有皆是周详的)
  2.悉数否认
  正在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”跟“neither”等如许的词呈现,默示悉数的否认。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢没有可能被热处理(软化)。 2.两重否认 普通皆会有“not” 、“no”、“without”等如许的词,再加上一个否认的词或词组的后面,正在那一句话中呈现两个的否认,其意思默示确定,增强解释的问题。
  3.8 罕见句型的翻译
  3.8.1. as....跟It ?that?布局句较多
  用as....跟It ?that?布局,为了是强调解释的内容,那当然跟机器英语是说明性是分不开的。如 As the name vertical milling machine suggests the axis of the 机械工程专业英语翻译的方法与技巧_瑞科上海翻 spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床货真价实,装置铣刀的主轴的轴线是垂直的。)
  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(明显光滑好的轴承,比没有光滑的轴承简单迁移转变。)
  3.8.2 布局句型
  stress-strain diagram like the one shown in fig.1.1 is widely used to chart stress-strain relationships. (应力-应变图表 如图 1.1所示 普遍天用来绘制成应力-应变的关联。) As we can see in fig. 5.2. (如图 5.2所示)
  3.8.3 省略句布局句型
  Thermal conductivity the ability of a material to transfer heat energy along its length width or thickness. (热的导电率 资料沿着它的长度、宽度或厚度转移热动力的才能。)


  结束语
  科技正在开展,语言正在变更,正在机械工程专业英语翻译上除要求咱们要有足够的靠山常识中,还要有对平凡英语的辞汇、语法常识操作把持的才能,信任正在不休的学习中,咱们会摸索出更可行无效的翻译方式。

本文摘自收集,作者:阚子振


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------