武汉供卵中心
网站文章
《怎样的翻译才能使中国文化走向世界》译法简
来源:http://www.sdham.com  日期:2020-10-29

《怎样的翻译才气使中国文明走向世界》译法简析_瑞科上海翻译公司

《怎样的翻译才能使中国文化走向世界》译法简

  许渊冲老师正在2017年9月23驲《文汇学人》上颁发《怎样的翻译才气使中国文明走向世界》一文(以下简称“许文”),文章罗列《老子》书名、《老子》跟《论语》部门章节、《诗经》跟唐诗部门诗的分歧译文,比力分歧译法的好坏,认为“用中国优化译法或创译法,可能使得中国文明更好天走向世界”。正在将中国古代典范翻译先容给本国读者时,并不是这样老师所行,是所谓“优化法”(或“意似”以至“神似”的译法)优于对等法的问题,而该当是若何尽量将原文意义精确翻译出来的问题。以下选几个许文所举例子得当加以分析。
  起首看《老子》书名的翻译,许文举出两种译本——《老子道德经》跟《〈老子〉译话》的英译本。他认为,前一个译本将“道德经”英译成the Book of Tao and Teh欠好明白;而《〈老子〉译话》译成Laws Divine and Human(天道跟人性)更好,根据在于“《老子》第二十五章中讲道‘人法天,地法天,天法讲’,以是‘讲’指的是‘天道’,而‘德’指的倒是‘人讲’”。两相比力,“《〈老子〉译话》用的是‘优化’或‘意似’,以至‘神似’的译法”,并认为这类译法优于“对等或形似的译法”。
  “讲”是老子哲学的中间看法。冯友兰老师正在其《中国哲学史》中认为“讲即万物以是生之总原理”,正在其《中国哲学简史》中说“讲是万物之所由去”,并且借认为,“讲作为万物来源根基,无从定名,以是没法用语言表达它。但咱们又想要抒发它,便不能不用语言去加以描述。称它为‘讲’,‘讲’实在不是一个名字。”陈鼓应老师正在其《老子注译及评介》书中《老子哲学体系的造成跟展开》一文中指出,正在《老子》书中,“有些处所,‘讲’是指形而上的实存者;有些处所,‘讲’是指一种纪律;有些处所,‘讲’是指人生的一种原则、目标、或范例。”正在第一章的章节“引述”中归纳综合认为,“‘讲’是老子哲学上的一个最高领域,正在《老子》书上它含有几种意思:一、组成世界的实体。两、缔造宇宙的能源。三、促使万物运动的纪律。四、作为人类行动的原则。”高超老师正在其《帛书老子校注》第一章的校注中认为,“此‘讲’字乃老子所用之专词,亦谓为‘天之道’,‘法天然之道’。”任继愚老师正在其《老子绎读》的“媒介”中说,“‘讲’是老子第一次提出的新观点,抒发起来有难题,它欠好描写,它是‘知名’、‘朴’、‘无象’、‘有形’、‘无状之状’、‘无物之象’。”正在“译例”中说,“《老子》书中公用的哲学名词,如‘讲’、‘德’、‘贤人’、‘有为’、‘士’等,有它特定的涵义,均不译;这些观点正在《老子》本文皆有它本人的注释,没有另作注解。”
  从以上笔者正在参阅的比力紧张的诸家的明白看,作为老子提出的紧张观点,“讲”存在多种含意,远非“天之道”可以简略归纳综合。是以,若何将如斯庞大难明、存在多种含意的“讲”翻译给英语世界,绝非易事。正如任继愈老师所行,将老子某些紧张的哲学名词“不译”(成现代汉语),生怕是个可取的、妥帖又郑重的取舍。上述《老子道德经》将“讲”间接译成Tao,明显比《〈老子〉译话》译成Laws Divine(天道)更加可取,这类“不译”之译可以将“讲”这一紧张观点“完全”天先容给英语读者。“讲”本身便欠好明白,即使是普通中文读者亦是。英文读者细心读完全本《老子》,天然会慢慢明白“讲”的含意和老子的思惟。而若是按《〈老子〉译话》所译,只将“讲”明白成“天之道”,岂但没有周全、没有精确,也会较着影响跟滋扰英文读者对“讲”的周全明白。
  有关“德”的明白跟英译,与“讲”近似,英译成 Teh比力适合跟精确,此处限于篇幅,不再赘述。
  再看“讲可道,十分讲。名可名,十分名”的例子。前一句,许文认为《〈老子〉译话》的翻译更公道,即:Truth can be known but it may not be the wellknow truth or the truth konwn to you. (真谛是可以晓得的,但没有必然是您所晓得的真谛)而且认为,“‘真谛’也可以改译成‘情理’。”后一句,许先生认为,“全句意义是道:万物是可以有名字的,但名字并不等于什物,那就是要探讨‘徒负虚名’的问题。以是可以译成英文以下:Things may be named. But names are not the things.”
  咱们要先看一下老子的原意是甚么。王弼正在《老子道德经注》中注曰:“可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不成讲,不成名也。”高超老师认为,“‘指事造形’指可识可见无形之事或物,非永存恒在也;‘不成讲’之‘讲’,‘不成名’之‘名’,则永存恒在。”借指出,“‘讲’、‘可道’、‘恒(常)讲’三‘讲’字,字同而义异。第一个‘讲’字,通名也,指普通之情理。……朱熹《注》:‘道者,日用事物当行之理。’‘可道’犹云‘可言’,正在此作谓语。……‘恒(常)讲’谓永存恒在之道。此‘讲’字乃老子所用之专词,亦谓为‘天之道’,‘法天然’之道。‘讲’可以言述明者,非永存法天然之道也。……‘名’为物之名称。……‘可名’之‘名’,正在此作谓语,称名也。‘恒(常)名’指永存恒在之名,老子用以同于众人惯用百物之名也。”
  其他诸家的明白跟上述观点是差不多的,可以综合为:那些道得出的普通的情理,不是永恒不变的、老子所提出的存在特定跟庞大含意的“讲”。那些叫得出的(普通的、详细的、可见事物的)名,不是永恒不变的(笼统的、归纳综合的……)名。
  对比上述两种翻译,前一句,《〈老子〉译话》将第一、第三个“讲”皆译成truth,明显认为那两个“讲”为同一个意义。作为普通的“情理”,第一个“讲”可以翻译成 truth 或其他,而将第三个“讲”(老子的专词)翻译成truth,明显狭窄明白或毛病天明白了“讲”;另外,将第二个“讲”翻译成be known(晓得),也没有合乎平常的明白——言说,一样没有适合。《老子道德经》的译文,根本转达了原文的意义,只是将第一个“讲”也译成Tao认为跟第三个“讲”一样,属于明白误差,可得当点窜。后一句,许先生本人的翻译来源于他对原文的明白:“万物是可以有名字的,但名字并不等于什物。”可以道那背叛了原文的意义。
  另外,许文借比照跟剖析了其他《老子》《论语》等章节的英译,此中存在的问题跟上述剖析近似。将中国古代文明典范翻译成英文时,最根底、最紧张的,仍是要将典范的原文明白清晰、透辟、精确,正在此基础上再停止对应的英文翻译。


  起源:文汇报


参考资料

标签: