• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
技术转向背景下的翻译研究新视野_瑞科上海翻译公司
时间:2020-12-19  来源:未知  点击:146次

技巧转向靠山下的翻译研讨新视野_瑞科上海翻译公司

  戴 要:翻译技巧在实践中使用普遍但其实际研讨却少有冲破。本文论述了技巧转向的界说跟内在剖析了翻译技巧与翻译实际研讨之间存在的脱节景象及其缘故原由具体阐述翻译技巧为翻译实际创始了新的研讨视线包罗新范畴、新工具、新维度、新的研讨方式等并绘制了翻译技巧研讨图谱。
  关键词:技巧转向; 翻译技巧; 翻技术转向背景下的翻译研究新视野_瑞科上海翻译公司译实际;
  21世纪见证了翻译技巧的飞跃式开展。因为翻译技巧存在进步翻译服从的突出优点从而正在翻译理论中得以广泛应用并进而对翻译行业发生了极大的影响。陈善伟认为翻译技巧早已成为翻译理论的范例、翻译研讨的紧张部门、翻译讲授的新范式跟翻译行业的主流趋向(Routledge Encyclopedia of Translation Technology1)。国内外学者纷繁指出翻译界曾经呈现了技巧转向(Cronin 188; O’Hagan 503-18;Zhang and Goh 449-58;张成智、王华树104-39)。正在此靠山之下很多学者明白主张翻译技巧应该成为一个新的研讨范畴(Alcina 79-102)。但与此同时也有学者强调翻译技巧始终被主流翻译学界所无视并且翻译技巧也不给翻译学带来实际冲破(Munday The Routledge Companion to Translation Studies15; O’Hagan 503-18;Ikilem and Balkul 100-108)。因而可知学界关于翻译技巧正在翻译学科的定位与开展仍然存在质疑与争议。本文将联合翻译学技巧转向的微观靠山剖析翻译技巧给翻译研讨带来的新视野冀以厘清争议并鞭策以翻译技巧开展为契机的实际研讨增进翻译学实际冲破。


  一、翻译学的技巧转向
  翻译学的技巧转向是指跟着信息技术、计较语言学、术语学等学科开展翻译理论产生了从杂人工翻译到人工翻译与信息技术相结合的变更从而引发翻译实际研讨的厘革(张成智、王华树106)。20世纪的翻译研讨曾阅历六七十年代的语言学转向跟八九十年代的文明转向“致使有些翻译实际跟翻译理论的关联变得模糊不清”(曹明伦1)呈现了辛格所见之鸿沟(Singh 66)将翻译理论迫入困境把翻译实际研讨逼进“死胡同”(张南峰15)进而对翻译学科的安康开展发生了消极影响。
  技巧转向则分歧由于翻译技巧收于理论兴于理论并反刍实际是实际与理论之间自然的粘合剂使翻译实际与理论之间的鸿沟得以弥合从而夯实翻译学的学科根底。克罗宁较早提出了技巧转向这一观点。他指出翻译学之所以呈现技巧转向不是由于相邻学科的实际开展而是当今世界翻译理论产生极大厘革的一个成果(Cronin 188)。那招致传统的翻译跟译者的位置须要从头审视。张霄军、贺莺指出技巧为口笔译工作者跟术语专家的事情带来了极大的便当翻译技巧转变了译者的事情形式并认为翻译学呈现了技巧转向(74-77)。但他们均不阐述技巧转向关于翻译研讨的意思。
  欧哈根(M. O’Hagan)指出翻译学已呈现技巧转向翻译技巧对翻译实际的影响日趋显著(503-18)。切实其实正在翻译理论产生极大厘革的靠山下翻译与技巧之间的关联曾经变得日趋慎密不可分割欧哈根指出了翻译技巧关于翻译实际的潜伏代价惋惜她对翻译技巧若何为翻译实际研讨带来冲破仍然语焉不详。
  张成智离别从翻译对象的大批涌现与普遍利用、CAT课程的遍及展开和翻译技巧相关研讨日趋增加等四个方面论证了翻译学的技巧转向并剖析其对翻译学的深远影响(104-18)。但不阐述技巧转向之后翻译技巧对翻译实际研讨的方向性指引。


  两、翻译技巧与翻译实际研讨之脱节
  翻译技巧的广泛应用对翻译实际研讨发生影响。曼迪(J. Munday)坦言只管翻译技巧并没有代表一种新的实际模子可是技巧的呈现跟提高曾经转变了翻译的理论形式影响了翻译研讨从而对翻译实际发生影响(Introducing Translation Studies 268)。令人遗憾的是翻译技巧开展至今曾经渗透到翻译理论的各个方面翻译技巧与舌人跟译文之间的关联也日趋慎密可是翻译技巧本身对翻译实际的奉献绝对较小迄今为止也不给翻译研讨带来紧张影响。个中启事引人深思。
  毋庸置疑翻译技巧是翻译研讨中不可或缺的部门可是主流翻译实际关于翻译技巧的遍及使用并不给予充足的正视(Munday The Routledge Companion to Translation Studies 15)。威廉姆斯(J. Williams)认为主流翻译实际出能意识到技巧关于翻译的极大影响不完整将翻译技巧归入其研讨视线由于翻译技巧的开展跟更新与翻译研讨学者不甚么关联(79)。翻译技巧的先进更多是市场需求鞭策的成果而非翻译实际研讨的结果。那也招致翻译研讨学者没有违心利用翻译技巧并且一些翻译技巧产物的研发目标并不是仅仅知足翻译举止的须要它们天然也不会惹起翻译实际研讨学者的存眷。
  欧哈根婉言翻译实际与翻译技巧计划的研究者之间的穿插融会极为有限以至彼此之间形同陌路那招致翻译实际研讨跟翻译技巧研讨的各自自力开展(O’Hagan 503-18)。诚如斯奈尔-霍恩比(M. S. Snell- Hornby)所说:术语学、语言技巧(翻译记忆系统)等范畴始终连结自力快捷开展它们不借助翻译学而是应用了临近学科(例如语言学跟计算机科学)的开展。大多数翻译技巧不是由舌人、翻译研讨学者开辟的以至也不是由翻译行业开辟的他们只是翻译技巧的使用者(134)。一方面翻译技巧研讨对技巧施与翻译实际的影响也短缺思虑。正在翻译技巧专家的眼里今世翻译实际的视线略过狭小。柯坦(C. K. Quah)道翻译技巧研讨的大批文献侧重于计算机跟工程角度而无视了翻译实际的作用(42)。另一方面正如皮姆所言以后翻译实际次要存眷文学翻译借正在纠结是不是忠于原文跟原作那招致翻译实际不克不及注释曾经普遍采取翻译技巧的翻译理论进程(转引自潘平亮61-64)。正在大批新型翻译景象眼前传统翻译实际的注释力略显惨白。


  三、翻译研讨新视野
  翻译技巧的呈现厘革了传统的翻译理论形式。正在漫长的人类历史长河中翻译始终是完整由人工实现的。进入21世纪翻译技巧日益风行。它大幅提高了翻译速率保证了翻译质量顺应了世界经济一体化的趋向知足了市场的重大需要。从人工干预的角度来看此刻一切的翻译简直皆是正在计算机辅助下的翻译行动(Chan Translation Technology2)。译者靠一支笔、一张纸事情的期间曾经远去了。翻译技巧的日新月异不只给翻译理论带来了极大厘革也给翻译研讨翻开了新视野。
  (一) 翻译研讨新范畴
  阿尔辛那(A. Alcina)认为翻译技巧曾经成为介于计算机科学跟翻译学之间的新的跨学科研讨范畴(79-102)。有学者则主张翻译技巧曾经成为翻译学的一个紧张分支。陈善伟提出了计算机辅助翻译研讨这一观点并将其分为理论性计算机辅助翻译研讨、实践性计算机辅助翻译研讨跟应用性计算机辅助翻译研讨1。可是那一新范畴的研讨内容若何正在翻译学中的位置若何大多缺乏进一步阐述。为厘清翻译技巧研讨的领域跟定位起首须要回想翻译学的学科领域。图里(G. Toury)(10)依据霍尔姆斯(J. Holmes)(172-85)的描写 绘制了翻译学的图谱如图1所示。


  图1 Toury 翻译学图谱
  该图谱将翻译学分为两个次要分支:杂翻译研讨跟使用翻译研讨。惋惜二者皆不说起翻译技巧。翻译帮助(Translation aids)与翻译技巧最为相关但霍尔姆斯把它分红了两类:辞书跟术语帮助(lexicographic and terminology aids)和语法(grammar)二者皆跟以后的翻译技巧存在大相径庭(181-82)。柯拓展了霍尔姆斯图谱中对于使用翻译学(applied translation studies)的部门(42)她特别强调了翻译技巧如图2所示。


  图2 柯的使用翻译研讨图谱
  一个显著的变更是柯把翻译帮助(translation aids)替换成翻译技巧由于她认为翻译帮助不再局限为辞书跟术语帮助和语法而应该反应翻译行业的比来希望跟趋向。惋惜无论是自动翻译对象仍是计算机辅助翻译对象皆是对象罢了。而翻译技巧研讨作为使用翻译学的一个分支没有应该也不克不及仅仅逗留正在对象使用的条理还应包括更丰硕的内容例如翻译技巧使用、翻译技巧讲授、翻译技巧与伦理、翻译技巧发展史等如图3所示。


  图3 翻译技巧研讨图谱
  翻译技巧本体研讨是指对翻译软件跟对象本身的研讨包罗其功用、特征等的比力剖析研讨。翻译技巧使用研讨包罗各类对翻译软件跟对象正在翻译理论中的使用研讨翻译技巧伦理研讨是指正在新型翻译理论中对译者、翻译技巧对象跟译文之间的伦理关联跟知识产权等方面的研讨翻译技巧教学研究是指对翻译技巧相关课程的讲授跟培训研讨。翻译技巧发展史望文生义是对翻译技巧开展的汗青停止的总结梳理研讨。
  (两) 翻译研讨新工具
  信息时代的新技巧也缔造了新的文本情势并对翻译提出了新的应战跟要求。本地化就是此中的典范。本地化是对产物或效劳停止点窜以顺应分歧市场差别的进程(崔启亮、胡一鸣2)。其处置惩罚工具次要包罗计算机软件、网站跟手册文档等等。本地化工程须要利用大批的技巧对象跟传统的翻译有较大的不同。另外电子游戏跟手机使用翻译、影视字幕翻译等等与传统的翻译名目比拟均存在非常鲜亮的特点跟一模一样的质量要求。可以预感跟着科技的开展还会不休呈现新的翻译类型例如虚拟现实等可以道它们是翻译学界不成无视的研讨新工具。
  翻译学的技巧转向也给翻译学带入了一系列新的学科术语好比影象库、术语库、预翻译、恍惚婚配、婚配率、本地化、译后编纂等。古今中西的传统翻译实际没有存在这些术语也无法解释这些术语。从某种程度上道那恰是翻译技巧广泛应用发生的成果。它们的呈现转变了翻译钻研及翻译理论的方法(陈善伟《翻译科技新视野》327)不只给翻译研讨带来了新的话语系统借增长了翻译研讨的主题拓展了翻译学的实际纵深与宽度。
  (三) 翻译研讨新维度
  传统的翻译实际研讨次要有五个维度即原作、译者、译作、原作读者跟译作读者。那根本笼罩了翻译理论的完全进程。可是翻译技巧的广泛应用转变了翻译理论。从译前、译中到译后各类文本文体的翻译正在每一个环节皆离不开翻译技巧的深度介入。可以道翻译技巧曾经成为了翻译研讨的一个新维度。正在新维度的通知之下传统翻译实际的许多焦点观点皆受到了新的应战例如翻译战略、翻译方式、翻译目标、翻译准则、翻译尺度、翻译质量、翻译伦理、翻译讲授等。从翻译技巧的维度来看良多翻译话题皆会得出新奇的概念跟论断。
  以翻译才能为例传统的界说大多无视了舌人使用翻译技巧的才能。如哈迪姆(B. Hatim)跟梅森(I. Mason)认为翻译才能包括:原文处置惩罚才能、转换才能、译文处置惩罚才能(205)。苗菊则认为翻译才能该当包罗:认知才能、语言才能、寒暄才能(47-50)。跟着翻译技巧正在翻译理论中的广泛应用译者使用翻译技巧的才能变得日趋紧张。王华树初次体系阐述了翻译技巧才能他指出“翻译技巧才能是翻译才能的紧张拓展”(121-57)。那反应翻译技巧的使用拓宽了翻译才能的界说。
  (四) 翻译研讨新方式
  翻译技巧的先进使得翻译学得以使用新的研讨对象跟方式对翻译进程、翻译质量、翻译方式等停止加倍周全、客观的研讨。例如利用Translog软件纪录译者正在机械帮助翻译进程中的键盘数据包罗键入、删除、剪切、黏贴、回车和鼠标操纵等可以深化探讨译文的天生进程审视译者的译文草拟跟修订行动。又如眼动追踪软件以毫秒为单元具体纪录译者正在翻译进程中眼球注目屏幕的正确地位跟其他注目行动如注目时少、注目频率、回视等。这些数据可反应译者正在翻译进程中的认知标的目的跟重点。如奥布莱恩(S. O'Brien)应用眼动追踪法研讨了翻译影象、机器翻译跟恍惚婚配对译者认知尽力的分歧影响(185-205)。这些实际上是翻译研讨正在方式上的翻新。
  另外正在信息时代因为绝大部分原文跟译文皆是经由过程电子情势存储是以也让翻译数据的网络跟剖析加倍简单。欧哈根坦言跟着技巧的先进翻译研讨应从头深思其研讨方式、实际框架跟研讨计划(O’Hagan 503-18)。
  正在技巧转向的微观靠山下翻译技巧渐渐成为翻译研讨中引人关注的范畴之一可是翻译技巧研讨与翻译实际研讨之间缺乏融会。一方面翻译技巧的开展并未借助翻译实际;另一方面翻译实际研讨也对翻译技巧开展缺乏充足正视。那实际上不利于翻译学科的安康开展。翻译技巧正在理论使用中高歌猛进为以翻译理论为研讨工具的翻译实际创始了新的视线例如新范畴、新工具、新维度甚至新的研讨方式那实际上为翻译实际的冲破翻新供给了想象空间。翻译学界对此切勿小觑。
  事实上翻译技巧引领了翻译理论厘革那让传统翻译实际的注释力略显滞后。对翻译技巧停止实际梳理与深思已日趋火急。至于翻译技巧将把翻译实际带向何方会开甚么花结甚么果尚未可知。无论如何翻译技巧不该也不会逗留正在对象使用的条理而翻译学界也不成无视翻译技巧给翻译理论带来的颠覆性变更而应从新的维度、应用新的研讨方式对翻译学的新范畴、新工具、新形式等停止理论思考增进翻译技巧跟翻译实际的深度融会鞭策翻译学科安康开展。


  

文章起源:本文原载《本国语言与文明》2020年第1期,第96-103页。作者简介:张成智,翻译学博士,河北大学外国语学院副教授,硕士生导师,研讨乐趣:翻译技巧、语料库翻译、术语翻译。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------