武汉供卵中心
网站文章
口译记忆的方法策略_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.sdham.com  日期:2021-03-19

笔译影象的方式战略_瑞科上海翻译公司

  笔译作为一种跨文化语言寒暄举止,不是简略天从语言A到语言B的解码跟编码,它波及人的思维过程跟心理过程的综合效应。
  因为笔译举止遭到严厉的工夫限定,原语信息的宣布存在很强的瞬时性,那便对舌人的记忆力提出了相称下的要求。
  笔译的影象不是一种机器影象,而是对输入信息自动停止加工、编码之后的贮存跟提取。正这样均所指出:翻译思维中的语言明白进程是借助影象中存贮的信息对语音、语法、语言布局停止整合、遐想跟逻辑推理的进程。笔译影象的事情特色评释,笔译舌人要正在无效工夫内最大限度天施展储存跟加工功用,便必需采取一套合乎其特色的战略去尽量减少认知资源的承担。
  1. 语义记忆法
  语义记忆法是指经由过程源语发言内容去激口译记忆的方法策略_瑞科上海翻译公司活贮存正在长时影象中的相关常识图式,经由过程短时记忆跟长时影象的互动到达明白影象。
  试验评释,人的大脑并不是主动天按原有的输入方法去贮存信息,而是以必然的已有常识为根底,用加工编码的方法去贮存信息。
  正在笔译信息编码时,为了削减承载的信息符号,要制止机器的代码转换。舌人应充分利用语言中常识对源语停止“释意”,利用新信息来激活已有常识,从长时影象中提取信息,使其介入短时记忆中的信息加工以加重影象负荷。
  2.形象记忆法
  形象记忆指舌人正在脑筋里把发言人所讲的内容形象化,经由过程大脑的“形象思维 ”去加强影象后果 。英国心理学家弗 雷德里克 ·C. 巴特莱特 ( Frederic C. Bartlett)认为,影象是一 种“意象的重修或构念 ”。这里的“意象 ”即指“感到的形象 ”。
  美国心理学家安德森指出,视觉信息的影象比语言 信息的影象能量大得多。试验证实,经由过程听觉取得的信息只能记住 15%;视觉取得的信息则能记住25% ;把视觉跟听觉联合起来,便能记住 65%。
  若是舌人能把源语话语信息以某种形象储存,即对语篇所描写的事物建起一个情形模子,把影象内容酿成本人所感触感染的器材,而不是孤立天记住其词语,便能无效天削减识记资料的负荷,利用较少的符号或意象承载绝对多的信息量。
  例 :The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees and sea cliffs and wide grassy plains and broad spreads of grapevines and sandy beaches.
  该国各地之间的差别,与其广宽的辐员 、地貌 、天气跟人种的多样性是分不开的。任何一个国度的旅客来到美国,简直皆能找到一些酷似本人故乡的处所。无垠的松林中湖泊鳞次栉比,山岳积雪笼罩。这里既有潺潺的溪流 、绿树成荫的牧场,也有海岸的危崖跟茫茫的草原,更有各处葡萄树跟广宽的沙岸。
  这是一段向导讲授词。听完这段生动形象的描写之后,舌人可正在脑筋里建起一个情形模子 。
  也就是经由过程信息视觉化的方法,将庞大的事物描述转化成熟习的镜头摄入大脑中,俨然画面便显现正在面前,本人身临其境,亲眼目睹了“松林 ”、“湖泊 ”、“雪山 ”、“牧场 ”、“沙岸 ”等壮观风景,然后再用译语将画面信息依照本人的方法描写出来。
  这类影象方式可制止正在听辨进程中,正在脑筋中死力征采方针语的对应词,从而堕入机器的“找词翻译 ”的误区。它的次要特点是脱离语言情势,将语言所描述的风景以鲜亮的形象储存正在脑筋里,经由过程详细语境跟形象将信息的意思阐释出来。
  是以,它存在形象生动的特色,连结工夫也绝对较长,信息更完全,合乎短时记忆纪律。这类记忆法普通用来处置惩罚描述性内容资料,语言要求生动、形象。
  3.组合编码记忆法
  正在笔译中,语篇意思发生于语言剖析 、整合跟逻辑推理之中 。有人作过剖析统计,正在书面语语言中,因为布局较松散,存在大批的语气词跟反复语,冗余性身分下达 50 % - 70 %之多。
  是以,为了进步影象后果跟影象的准确性,舌人正在影象信息时要长于演绎跟归纳综合,用简练的字句去抒发复杂的信息。
  生理试验评释,经由过程“组块”(chunking)方法,对信息停止从头编码,删去可有可无的信息,调剂句子布局,把关系信息构成更大的“信息单元 ”,可以大大增加影象的容量。
  这类方式普通得当处置惩罚随意性较大、自由式攀谈的谈话内容,或语篇连贯性较差 、逻辑性不敷强的谈话资料。
  例 :我是《人权新闻》的记者。我的问题是有关这个宏观调控。自1993年下半年实行当前,那么宏观调控 (可以道此刻它有四个效果出来 )。那么第一个就是它应付金融风暴,它曾经对外来讲可以是一种很大的有一种节拍作用。第二个是 (中国内 部发生了三个功用 ),第一个功用是币制不变,那么金融市场,这个物价不变,社会不变。我请问,你(正在那宏观调控的那一个功用上施展的是财经政策,此后若何梳理正在财经下面 ),使那四方面表里可能统筹?
  这是本国记者用汉语提出的问题。这段话表述不敷清晰,连贯性好,逻辑较杂沓,好像很难明白影象。是以,关于舌人来讲,须要对信息停止过滤、演绎跟从头编码。
  正在信息处理进程中,起首要长于捉住语篇的核心内容跟关键词,删除冗余身分或反复信息;其次要留神话语的逻辑条理关联跟语义之间的关系,只有如许,才气使新信息外部造成接洽,从而到达无效识记跟再现的目标。以上划线部门,是须要删除的部门,属于冗词或语义欠亨句。
  括号里的部门,则须要重 新归纳综合跟演绎。颠末梳理后,原文的影象跟复述可从以下译文中表现出来:
  I'm a correspondent with the Human Rights News. My question is concerned with the macro - regulation. Since its implementation in 1993 the macro - regulation has produced four results. Firstly it can withstand the financial crisis. Secondly it has also exerted three major functions in China. One is to realize the monetary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is in the course of macro - regulation what fiscal and economic measures would you take so that you can deal with all the above four aspects in a comprehensive way?
  综上所述,笔译影象不是大脑主动天按原有的输入方法去贮存信息,是对输入信息停止筛析加工跟从头编码的进程。
  从心理学上剖析,对统一识记资料,若利用分歧的方法停止编码,则识记后果大不一样。是以,为了正在有限的工夫内处置惩罚好大批的语言信息,舌人可依据分歧类型的笔译资料,选用分歧的影象战略跟识记方式。尽量将输入信息与已知信息加以接洽,使资料内容富有意思,并按本人的履历系统停止编码,以最大限度天加重影象负荷,削减识记符号,增大影象容量,从而更充足天储存跟加工信息。


参考资料

标签: