• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
英语翻译法语常见的5个问题_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-22  来源:未知  点击:77次

英语翻译法语罕见的5个问题_瑞科上海翻译公司

  法国是寰球规模内第二年夜的贸易语言,现阶段共有27个国度以法语作为官方语言。事实上,正在法国,互联网相关内容利用法语的覆盖率仅仅为4%。良多以法语为通用语言的国度,人们的英文程度遍及比力低,正在法国外乡也是如斯。依据综合研讨查询拜访显现,消费者正在浏览跟网上购物方面更方向于利用外乡语言,是以正在进入这个市场前,普通皆须要先停止成熟高质量的本地化翻译。
  从起源来说,法语属于罗曼语族的自力语言,也被普遍称为“浪漫的语言”。然而跟别的一切语种翻译一样将英文适当的翻译成法语并不那么简略,以至极具挑战性,由于两种语言从起源来看,是来自于分歧的语系。
  英文翻译法语5个罕见的问题及办理方式
  1、利用法语的国度浩繁
  正如北美、英国、澳大利亚等利用的英文书面语有所不同,法国、比利时、摩纳哥、中东、加拿大跟美国这些地域,人们所讲的法语书面语也是有所差别的。
  虽然这些地域最较着的差别大多正在发音部门,但良多时间由于文明的差别,正在语法、礼仪、和衣食住行等日常用语也会有所不同。
  办理方式:
  依据您的方针客户所在地,该当依据该地域的法语利用习气针对性停止本地化翻译。若是没有做精准的本地化翻译,您将面对必然的危险,能够您的内容会令用户觉得迷惑,或失掉更蹩脚的体验。
  此外,正在挑选舌人的时间,须要确保他们真的有翻译该方针市场语言的履历。


  2、法语比力少
  不知您正在书店顺手掀开一本并排翻译文本或双语册本时,有无发明到一些语种排版是须要更多的页面的?
  事实上,翻译时并不是一切语种呈现出的长度皆是附近的,有些语种正在翻译时由于句子布局的问题会须要更多的单词。研讨查询拜访显现,英文正在翻译法语时,文本长度会增长15%—20%。
  办理方式:
  当正在翻译文本时须要确保一个适宜的长度,像一个使用市肆的描写或接口描写文本,您须要一个更加专业的舌人正在确保质量的环境下,尽量的冗长翻译原文本。


  3、怪异的法语文明
  分歧的语言正在礼节性用语的表达方式是分歧的。正在法国,正式的敬称代词“你”(“你”而不是“您”)跟更精细精美的尊称时常被用来默示尊敬或许用于正式场所。
  办理方式:
  无论您是不是念测验考试将产物停止一个正式或接地气的本地化翻译,关于一个生齿覆盖范围较大的市场而言,探求一个专业的翻译停止产物的本地化将更有好处。


  4、法语跟英语有着完整分歧气势派头的语法
  因为它们源自于分歧的语系,那两种语言正在根底语法上是有很大不同的。以下皆是一些要害的差别:
  语法:
  哪怕利用不异的句型布局,法语正在抒发的进程中会有多种词序的变更,这些转变正在英文语法中经常是无意思的。
  例如“I play sometimes basketball” 或“It was the book the best I have read”,正在法语内里是不问题的,但从英语翻译的角度来看则是不合理的。
  性别:
  法语是一种有着两性之分的语言,次要是指法语里名词的用法,分歧的名词带有可划分阳性或阳性的属性。而且这类名词的阴阳之分并不划定规矩可循,是以相识名词是阴阳性并不是一件很简单的工作。
  动词:
  依据分歧的语境,法语内里动词时态有5~6种分歧的拼写方法,不像英文句子里的动词时态的变更次要靠转变后缀便可。此外值得注意的是,法语内里另有许多特别情境须要利用特定的动词。
  以“manger”(吃)为例,英语中的动词只须要正在第三人称双数的情境时停止点窜,然而正在法语中,会有六种动词词形变化,是以咱们会道“je mange tu manges nous mangeons ils mangent”,即英文中的“I eat you eat we eat they eat.”的意义。
  形容词:
  法语的形容词利用要与名词连结性数同等,可是英语形容词永远不会转变。
  办理方式:
  正在法语翻译进程中,语法上会有许多纤细的不同,是以须要非常留意。探求一个有程度的外乡舌人将可以更好的制止遇到这些问题。


  5、英语跟法语看起来很类似
  只管两个语种来自分歧的语系但法语跟英语良多单词看起来十分相似只不过正在意思上十分分歧。那是因为,像其他罗曼语系的语种,大批的法语是从拉丁语演化而去,英语的许多辞汇一样也受拉丁语的影响。是以法语跟英语有许多辞汇是由配合的拉丁语演化而去,不外跟着工夫的迁徙,它们的意义英语翻译法语常见的5个问题_瑞科上海翻译公司也起头呈现了差别,这些类似的词也是咱们常说的“假伴侣”(“False Friends”:词形/发音类似但分歧语义成对的词称为“假伴侣”)。
  法语“Avertissement”看起来跟英语的营销告白很像,但它的意义实在是“正告“。 “Déception”好像指的是一个十分严峻的假话,但其英文翻译实际上是“绝望”。
  停止法语本地化时需时辰当心一些非专业的翻译,由于他们的翻译有时会呈现“假伴侣”,蒙骗一些非外乡的法语使用者。想象一下,当法国人打了个喷嚏时,若是您通知他您想要“blesser”他,他们则会认为您是念“损伤”他,而不是愿望他们珍重身体。
  办理方式:
  起首雇佣一个双语翻译流畅不会被这些“假伴侣”蒙混过来的翻译者。此外,正在您拿到的翻译文本中,偶然抽查一些看起来像英文的单词,磨练一下是不是词义翻译精确,如许才可以更好的保证质量。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------