政治术语该当若何翻?_瑞科上海翻译公司
翻译止开展至今,对各人的影响力愈来愈紧张,无论是出国游览仍是移民假寓这些皆离不开翻译,正因如此,翻译公司也跟着翻译行业的开展不休天突起,市场上的翻译公司更是不可计数,当然那也为促进中国的开展跟与世界的协作做出了紧张的奉献。 自改革开放后,“一国两制”“三个代表紧张思惟”这些辞汇咱们便时常听失掉,那也是中华人民共和国不休天先进的标记。那么,这些咱们耳熟能详的政治术语咱们该当若何停止翻译呢?上海翻译公司便带各人一起来看看这些政治术语该当若何翻译吧。 一国两制:One Country Two Systems 三个代表思惟:Thoughts of Three Represents “四个周全”策略结构:Four-Pronged Comprehensive Strategy 周全建成小康社会:Finish building a moderately prosperous society 周全深化改革:Deepen reform 周全依法治国:Advance the law-based governance of China 周全从严治党:Strengthen Party self-discipline 四个现代化:Four modernizations 农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化:The modernization of agriculture industry national defense and science and technology 四项根本准则:The Four Cardinal Principles 必需保持社会主义途径:We must keep to the socialist road. 必需保持无产阶级专政:We must uphold the dictatorship of the proletariat. 必需保持共产党的指导:We must uphold the leadership of the Communist Party. 必需保持马列主义、毛泽东思想:We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. 和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence 上海翻译公司信任,中国的将来会愈来愈好,会朝着咱们愿望的标的目的行进。翻译也是也是如斯,也会开展的愈来愈成熟,将来只会愈来愈好,愈来愈光明。 本文摘自21英语网 |